Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 73 orrialdea | hurrengoa
eu
Carsonek esandako gauza berbera esan zidan hark ere: "Eltxo bat ikusita izutu egiten zara eta zera irensten duzu..."
es
Me dijo exactamente lo mismo que Carson: te asustas de un mosquito y te tragas...
fr
" Un moucheron vous fait peur, alors que vous avaleriez...
en
He said to me exactly what Carson said-you strain at a gnat and you swallow...
eu
Bolada batean, haren Jainkoarengan kasik sinetsi nuen, Carsonenarengan kasik sinetsi nuen bezalaxe.
es
Durante algún tiempo, casi creí en su Dios, como casi había creído en el de Carson.
fr
" Un temps, j'ai cru à moitié à son Dieu, comme j'ai cru à moitié à celui de Carson.
en
For a while I half believed in his God, like I half believed in Carson's.
eu
Beharbada, erdi fededuna izateko jaio nintzen.
es
Quizá nací para ser un creyente a medias.
fr
Peut-être suis-je né pour n'être qu'un demicroyant.
en
Perhaps I was born to be a half believer.
eu
Jendeak Pragaz edo Budapestez hitz egiten duenean edo komunismoari giza alderdirik aurkitzeko modurik ez dagoela aipatzen duenean, nik ez dut zipitzik ere esaten.
es
Cuando la gente habla de Praga y de Budapest y de que es posible encontrarle un rostro humano al comunismo, guardo silencio.
fr
Quand les gens parlent de Prague ou de Budapest et de l'impossibilité de trouver figure humaine au communisme, je me tais.
en
When people talk about Prague and Budapest and how you can't find a human face in Communism I stay silent.
eu
Alderdi hori behin ikusi dudalako.
es
Porque yo he visto-una vez-ese rostro humano.
fr
Parce que, moi, je l'ai vu-une fois-ce visage humain.
en
Because I've seen-once-the human face.
eu
Batzuetan nirekiko esaten dut Carsonengatik izan ez balitz, beharbada Sam kartzelan jaioko zela eta zu ere hantxe hilko.
es
Me digo a mí mismo que, si no hubiera sido por Carson, Sam podría haber nacido en una cárcel y tú habrías muerto en prisión.
fr
Je pense en moi-même que, sans Carson, Sam serait né en prison et que, toi aussi, tu y serais probablement morte.
en
I say to myself that if it hadn't been for Carson, Sam would have been born in a prison and you would probably have died in one.
eu
Komunismo-edo komunista-mota batek zu eta Sam salbatu zintuzten.
es
Una clase de comunismo, o de comunista, os salvó a ti y a Sam.
fr
C'est une sorte de communisme-ou de communiste-qui vous a sauvés tous les deux.
en
One kind of Communism-or Communist saved you and Sam.
eu
Ez dut fede handiagorik Marxengan edo Leninengan, San Pablorengan baino; dena den, ez dut esker onekoa izateko eskubiderik ala? -Zergatik kezkatzen zaitu horrek hainbeste?
es
No tengo más fe en Marx o en Lenin que en san Pablo, pero tengo derecho a ser agradecido, ¿no? -¿Por qué te preocupa tanto eso?
fr
Je n'ai pas plus confiance en Marx ou en Lénine qu'en saint Paul, mais j'ai bien le droit d'être reconnaissant, non ? -Pourquoi cela te tracasse-t-il tant ?
en
'Why do you worry so much about it?
eu
Inork ez dizu gaitzesten esker onekoa izatea.
es
Nadie te reprocharía el ser agradecido.
fr
Personne ne songerait à te reprocher ta gratitude. Moi aussi, je suis reconnaissante.
en
No one would say you were wrong to be grateful, I'm grateful too.
eu
Ni ere esker onekoa naiz.
es
Yo también agradezco.
fr
La gratitude est une bonne chose si...
en
Gratitude's all right if.'
eu
Esker ona izatea oso ondo dago baldin eta...
es
La gratitud está muy bien siempre que...
fr
-Si quoi ?
en
'If...?'
eu
-Baldin eta zer? -Uste dut zera esan nahi nuela:
es
-¿Siempre qué? -Creo que iba a decir:
fr
-Je crois que j'allais dire : du moment qu'elle n'entraîne pas trop loin.
en
'I think I was going to say if it doesn't take you too far.'
eu
baldin eta horrek urrunegi eramaten ez bazaitu.
es
Pasaron horas antes de que Castle se durmiera.
fr
Il mit des heures avant de s'endormir.
en
It was hours before he slept.
eu
Castlek denbora luzea eman zuen itzarrik, Carson, Cornelius Muller, Osaba Remus eta Praga buruan bueltaka zerabiltzala.
es
Permaneció despierto y pensó en Carson y en Cornelius Muller, en Tío Remus y en Praga.
fr
Il resta éveillé, à songer à Carson et à Cornélius Muller, à " Oncle Remus " et à Prague.
en
He lay awake and thought of Carson and Cornelius Muller, of Uncle Remus and Prague.
eu
Ez zuen lo geratu nahi Sarah loak hartua zuela seguru jakin arte, haren arnasketa entzunda.
es
No quería dormirse hasta asegurarse, por la respiración de Sarah, de que ésta dormía.
fr
Il se refusait au sommeil, dans l'attente d'être sûr, à la respiration de Sarah, qu'elle y aurait succombé la première.
en
He didn't want to sleep until he was sure from her breathing that Sarah was asleep first.
eu
Orduantxe Castle amets batean murgildu zen: Allan Quatermain bere haurtzaroko heroia bezala, lurpeko korronte luze eta geldo baten altzoan zihoan, kontinente ilunaren sakongunetarantz, non akaso bizileku iraunkor bat aurkituko baitzuen hiri batean; han, hiritar gisa onartua izango zen, hiritar fedegabea izanagatik ere. Hiri hura ez zen Jainkoaren edo Marxen hiria izango, Barne Bakearena baizik.
es
Entonces se permitió sumergirse, como su héroe de la infancia, Allan Quatermain, en esa larga y lenta corriente subterránea que le arrastraría hacia las profundidades de aquel continente oscuro donde acaso esperaba encontrar una patria permanente, una ciudad donde le aceptaran como ciudadano (como ciudadano sin profesión de fe). No sería la ciudad de Dios o de Marx, sino la ciudad de la Paz del Espíritu.
fr
Alors seulement, il se permit de plonger, tel le héros de son enfance, Allan Quatermain, dans le contant souterrain qui, lentement, interminablement, l'entraînerait vers les profondeurs de ce continent obscur où il espérait trouver peut-être une patrie permanente dans une cité où on l'accepterait comme citoyen-citoyen libre de ne pas jurer sa foi. Et ce ne serait pas la Cité de Dieu ou de Marx, ce serait celle que l'on nomme Paix de l'Esprit.
en
Then he allowed himself to strike, like his childhood hero Allan Quatermain, off on that long slow underground stream which bore him on towards the interior of the dark continent where he hoped that he might find a permanent home, in a city where he could he accepted as a citizen, as a citizen without any pledge of faith, not the City of God or Marx, but the city called Peace of Mind.
eu
Laugarren atala
es
CAPÍTULO IV
fr
CHAPITRE IV
en
IV
eu
1
es
1
fr
I
en
1
eu
Hilean behin, bere jai-egunean, Sarah eta Sam ibilaldi bat egitera eramateko ohitura zuen Castlek, East Sussex-eko zelai hareatsuetako pinuen artetik, bere ama ikustearren.
es
Una vez al mes, en su día libre, Castle tenía la costumbre de llevar de excursión a Sarah y a Sam por entre las playas y los pinos de East Sussex para ver a su madre.
fr
Une fois par mois, pour son jour de congé, Castle avait coutume d'emmener Sarah et Sam en excursion parmi les sables et les conifères de la campagne du Sussex oriental, pour aller voir sa mère.
en
Once a month on his day off Castle was in the habit of taking Sarah and Sam for an excursion into the sandy conifered countryside of East Sussex in order to see his mother.
eu
Inork ez zion sekula bainarik ipini bisitaldi hari, baina Castlek zalantzan zuen bere amak benetan gogoko ote zuen ikustaldi hura, nahiz eta aitortzekoa izan emakume gajoak ahal zuen guztia egiten zuela haiei atsegin egiteko-oso berea zuen ikuspegitik adeitsua izatekotan-.
es
Nadie había puesto nunca objeciones a la necesidad de esta visita, pero Castle dudaba incluso de que a su madre le satisfaciera, aunque había de reconocer que la pobre mujer hacía todo lo posible por complacerles-según su idea, muy personal, de parecer agradable-.
fr
pourtant Castle se demandait si même sa mère y prenait plaisir, quoiqu'il dût reconnaître qu'elle faisait tout son possible pour bien les recevoir-selon son idée très personnelle de la façon de leur être agréable.
en
No one ever questioned the necessity of the visit, but Castle doubted whether even his mother enjoyed it, though he had to admit she did all she could to please them-according to her own idea of what their pleasures were.
eu
Beti bezala, Samek bainilazko ohiko izozkia zain zeukan hozkailuan-berak txokolatezkoa nahiago bazuen ere-, eta Castleren amak taxia eskatu ohi zuen haien bila joan zedin, etxetik geltokira zortziehun metro besterik ez egon arren.
es
Invariablemente, la misma provisión de helado de vainilla aguardaba a Sam en el refrigerador-él prefería helado de chocolate-y, aunque sólo vivía a setecientos metros de la estación, llamaba a un taxi para que fuera a recogerles.
fr
Invariablement, la même quantité de crème glacée à la vanille attendait Sam dans le congélateur-alors qu'il préférait le chocolat-et elle avait beau demeurer à huit cents mètres seulement de la gare, elle commandait un taxi pour les cueillir à l'arrivée.
en
Invariably the same supply of vanilla ice-cream was waiting for Sam in the deep freeze he preferred chocolate-and though she only lived half a mile from the station, she ordered a taxi to meet them.
eu
Ingalaterrara itzuli zenetik, Castlek ez zuen behin ere kotxerik izan; iruditzen zitzaion bere amak uste zuela bera, bere semea, porrot eginda zegoela, dirurik gabe. Sarahri zegokionez, behinola esan zion nola sentitzen zen horrelako bisitaldietan:
es
Castle, que nunca había querido tener coche desde su regreso a Inglaterra, sentía la impresión de que su madre le consideraba un hijo fracasado y sin dinero. En cuanto a Sarah, ella misma le había dicho en cierta ocasión cómo se sentía allí:
fr
Castle, qui n'avait jamais voulu de voiture depuis son retour en Angleterre, avait l'impression qu'elle le considérait comme un raté impécunieux. Quant à Sarah elle avait déclaré une fois à son mari quel était son sentiment à elle :
en
Castle, who had never wanted a car since he returned to England, had the impression that she regarded him as an unsuccessful and impecunious son, and Sarah once told him how she felt-like a black guest at an anti-apartheid garden party too fussed over to be at ease.
eu
apartheidaren kontrako aire libreko ekitaldi batean parte hartzen duen gonbidatu beltz baten modura, eta ez zen oso gustura sentitzen, arreta gehiegi eskaintzen ziotelako.
es
como una invitada negra que asistía a una recepción antiapartheid al aire libre y a la que se mimaba tanto que se sentía incómoda.
fr
celui d'être une Noire, invitée à une petite fête chez des gens anti-apartheid et pour laquelle on était beaucoup trop aux petits soins pour qu'elle pût se sentir à l'aise.
en
 
eu
Buller zen urduritasuna pizten zuen beste eragile bat.
es
Otra de las causas de tensión nerviosa era Buller.
fr
Et Buller était une source supplémentaire de tension nerveuse.
en
A further cause of nervous strain was Buller.
eu
Castlek jada amore emana zuen:
es
 
fr
 
en
 
eu
ez zuen gehiagotan esango Buller etxean utzi behar zenik.
es
Castle había renunciado a insistir en que era preciso dejar a Buller en casa.
fr
Castle avait depuis longtemps renoncé à soutenir qu'il fallait le laisser à la maison.
en
Castle had given up arguing that they should leave Buller at home.
eu
Sarah ziur zegoen mozorrodun batzuek Buller berehala hilko luketela, euren babesik izango ez balu, nahiz eta Castlek gogoratzen zion Buller erosi zutela haiek babesteko eta ez babestua izateko.
es
Sarah estaba segura de que, sin estar protegido por ellos, Buller sería asesinado en seguida por unos enmascarados, aunque Castle le recordaba que lo habían comprado para que los defendiera y no para ser defendido.
fr
Sarah était certaine que, privé de leur protection, il serait aussitôt assassiné par des hommes masqués, bien que Castle fît ressortir que c'était pour les défendre, eux, qu'ils avaient acheté Buller, et non le contraire.
en
Sarah was certain that without their protection he would be murdered by masked men, though Castle pointed out that he had been bought to defend them and not to be defended himself.
eu
Azkenean, errazago izaten zen amore ematea, bere amak txakurrak biziki arbuiatzen zituelako, eta batez ere, birmaniar katu bat zeukalako.
es
A la larga resultó más fácil ceder, aunque a su madre le disgustaban profundamente los perros y tenía un gato birmano cuyo aniquilamiento era la obsesión de Buller.
fr
À la longue, il avait jugé que mieux valait céder, même si sa mère détestait profondément les chiens et avait une chatte birmane à l'égard de laquelle Buller faisait une fixation meurtrière.
en
In the long run it proved easier to give way, though his mother profoundly disliked dogs and had a Burmese cat which it was Buller's fixed ambition to destroy.
eu
Izan ere, Bullerrek ezin zuen burutik kendu katu hura akatzea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Txakurra iritsi aurretik, katua giltzapean itxi behar izaten zuten Mrs. Castleren logelan. Eta katuaren jabeak gizakirik gabeko erbestealdi hits hari buruzko aipamenik noizik behin egiten zuen, egunean zehar.
es
Antes de que éste llegase había que encerrar al gato en el dormitorio de la señora Castle. Y ese triste exilio, privado de toda compañía humana, daba lugar a frecuentes alusiones por parte de su dueña durante la interminable jornada.
fr
Avant leur arrivée, Mme Castle mère devait enfermer sa birmane dans sa chambre à coucher, et ce triste exil, qui lui interdisait toute compagnie humaine, donnait lieu à de fréquentes allusions de la part de sa maîtresse, durant toute l'interminable journée.
en
Before they arrived the cat had to be locked in Mrs Castle's bedroom, and her sad fate, deprived of human company, would be hinted at from time to time by his mother during the course of the long day.
eu
Behinola Buller erne aurkitu zuen, hankak zabal-zabalik logelako atearen aurrean, bere aukeraren zain eta arnasestuka, Shakespeareren tragedia bateko hiltzailearen gisara.
es
Una vez encontraron a Buller echado, con las cuatro patas muy separadas, delante de la puerta de la alcoba, aguardando su oportunidad y jadeando fuertemente, como un asesino shakesperiano.
fr
Une fois, on avait trouvé Buller vautré, toutes pattes écartées, devant la porte de la chambre, guignant l'occasion et soufflant fort, comme les assassins des drames de Shakespeare.
en
On one occasion Buller was found spread-eagled outside the bedroom door waiting his chance, breathing heavily like a Shakespearian murderer.
eu
Gerora, Mrs. Castlek gaitzespen-hitzez beteriko gutun bat idatzi zion Sarahri, gora-behera haien kariaz.
es
Posteriormente, la señora Castle escribió a Sarah una larga carta llena de reproches a propósito de ello.
fr
Par la suite, Mme Castle mère avait écrit une longue lettre de reproche à Sarah, à ce propos.
en
Afterwards Mrs Castle wrote a long letter of reproach to Sarah on the subject.
eu
Agidanez, katua astebete baino gehiago ibili zen guztiz urduri.
es
Al parecer, los nervios del gato habían estado afectados durante más de una semana.
fr
Apparemment, les nerfs de la chatte s'étaient ressentis de l'épreuve pendant plus d'une semaine.
en
Apparently the cat's nerves had suffered for more than a week.
eu
Ez zuen bere Friskies errazioa onartzen, eta esnea zen bere elikagai bakarra:
es
Había rechazado su ración de Friskies y sólo se alimentaba a base de leche:
fr
Elle s'était refusée à absorber sa ration habituelle de Friskies et ne s'était nourrie que de lait-façon de grève de la faim.
en
She had refused to eat her diet of Friskies and existed only on milk a kind of hunger strike.
eu
halako gose-greba bat zen.
es
una especie de huelga de hambre.
fr
Presque toujours, un sombre accablement s'emparait de la famille, dès que le taxi pénétrait dans l'ombre profonde de l'allée de lauriers menant à la villa. C'était une maison à haut pignon, du début du siècle, et que le père avait achetée en prévision de sa retraite, à cause de sa proximité d'un golf.
en
Gloom was apt to descend on all of them as soon as the taxi entered the deep shade of the laurel drive which led to the high-gabled Edwardian house that his father had bought for his retirement because it was near a golf course.
eu
Gogo-erorialdi beltz bat ia beti nagusitzen zen familiakideen guztien baitan, etxe eduardinora zihoan ereinotzez itzaleztatutako etorbidean kotxea sartu bezain laster; bi isurialdeko teilatudun etxe hura haren aitak erosi zuen bere jubilazio-garaiaz gozatzearren, golf-zelai batetik hurbil zegoelako (handik lasterrera, bihotzekoak eman zion, eta ezin izan zen klubera oinez hurbildu ere egin).
es
Un negro abatimiento se apoderaba casi siempre de toda la familia en cuanto el taxi penetraba en la avenida sombreada de laureles que conducía hasta la casa eduardiana, con tejado a dos aguas, que su padre había comprado para disfrutar de su jubilación, porque estaba cerca de un campo de golf (poco después había sufrido un ataque y ni siquiera pudo acercarse caminando hasta el edificio del club).
fr
(Peu après, frappé par une attaque, il n'avait même plus été capable de marcher jusqu'aux bâtiments du club.)
en
(Soon after he had a stroke and was unable to walk even as far as the club house.)
eu
Mrs. Castle ia beti eskalinataren goialdean egoten zen itxaroten. Gona zahar bat eta lepo altuko jantzi bat zeramatzan soinean, orkatila fin eta polit batzuk agerian zituela.
es
Casi siempre, también, la señora Castle les aguardaba de pie en lo alto de la escalinata, elevada y rígida silueta envuelta en una falda pasada de moda que dejaba ver unos finos y bonitos tobillos, y en un cuello alto como el de la reina Alejandra, que ocultaba las arrugas de la edad.
fr
Invariablement aussi, Mme Castle les attendait en haut du perron, haute silhouette très droite dans sa jupe démodée, découvrant à leur avantage de fines et jolies chevilles, et dans un corsage à col montant, comme en portait la reine Alexandra pour dissimuler les rides de l'âge sur le cou.
en
Mrs Castle was invariably standing there on the porch waiting for them, a tall straight figure in an out-dated skirt which showed to advantage her fine ankles, wearing a high collar like Queen Alexandra's which disguised the wrinkles of old age.
eu
Alejandra erreginarena zirudien jantzi-lepo hark, urteek ekarritako zimurren estaltzaile.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bere gogo eroria agerian ez uzteko, Castle alai agertzen zen, eta inolako naturaltasunik gabe agur egiten zion bere amari besarkada grinatsu bat emanez, hark gogo handirik gabe onartzen zuen besarkada:
es
Con el propósito de disimular su abatimiento, Castle se mostraba afectadamente alegre y saludaba a su madre con un apasionado abrazo que ella apenas devolvía:
fr
Pour cacher son découragement, Castle débordait de joie excessive et serrait sa mère dans ses bras, avec une outrance qu'elle était loin de lui retourner.
en
To hide his despondency Castle would become unnaturally elated and he greeted his mother with an exaggerated hug which she barely returned.
eu
erabat sinetsita zegoen oso nabarmenki erakutsitako sentimendu guztiek faltsuak izan behar zutela.
es
estaba convencida de que toda emoción abiertamente expresada tenía que ser falsa.
fr
Car elle était convaincue que toute émotion ouvertement exprimée ne pouvait être que fausse.
en
She believed that any emotions openly expressed must be false emotions.
eu
Enbaxadore edo kolonietako gobernadore batekin ezkondu beharko zuen, eta ez herri bateko sendagile batekin.
es
Tendría que haberse casado con un embajador o un gobernador colonial más que con un médico rural.
fr
Elle eût mérité d'épouser un ambassadeur ou un gouverneur de colonie, plutôt qu'un médecin de campagne.
en
She had deserved to marry an ambassador or a colonial governor rather than a country doctor.
eu
-Itxura ezin hobea duzu, ama-esan zuen Castlek.
es
-Estás maravillosa, mamá-dijo Castle.
fr
-Tu as l'air d'être dans une forme merveilleuse, maman, dit Castle.
en
'You are looking wonderful, Mother,' Castle said.
eu
-Nire adinerako, ondo sentitzen naiz-laurogeita bost urte zituen.
es
-Me siento bien para mi edad-tenía ochenta y cinco años.
fr
-Je me sens fort bien pour mon âge.
en
'I'm feeling well for my age.' She was eighty-five.
eu
Bere aurpegi zuri-zuria eta izpiliku fin-usainekoa eskaini zion Sarahri, musu bat eman ziezaion-.
es
Para que Sarah la besase, ofreció su mejilla de inmaculada blancura y olorosa a espliego-.
fr
Elle tendit au baiser de Sarah une joue d'une blancheur immaculée et fleurant l'eau de lavande.
en
She offered a clean white cheek which smelled of lavender water for Sarah to kiss.
eu
Espero dut Sam erabat sendatuta egotea.
es
Espero que Sam esté ya totalmente restablecido.
fr
-J'espère que Sam est complètement rétabli.
en
I hope Sam is feeling quite well again.'
eu
-Bai, sekula ez da egon orain bezain ondo.
es
-Oh, sí, nunca ha estado tan bien.
fr
-Oh, oui, jamais il n'a été aussi bien.
en
'Oh yes, he's never been better.'
eu
-Berrogeialditik atera al da?
es
-¿Salió de la cuarentena?
fr
-Fini la quarantaine ?
en
'Out of quarantine?'
aurrekoa | 188 / 73 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus