Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 71 orrialdea | hurrengoa
eu
Kontaktuak zeuzkan gerrillekin.
es
A su manera, era una buena persona.
fr
Il entretenait des contacts avec les guérilleros.
en
He had contacts with the guerrillas.
eu
Bere modura, pertsona ona zen eta oso abokatu ona.
es
Y un buen abogado.
fr
C'était un brave type, à sa façon, et un excellent avocat.
en
He was a good fellow in his way and a very good advocate.
eu
Segurtasun Zerbitzuei arazo asko sortarazi zizkien zirkulazio libreari buruzko legeekin.
es
Planteó muchos problemas a los servicios de seguridad con sus leyes sobre la libre circulación.
fr
Il a donné bien du fil à retordre à la Sécurité avec les lois sur la libre circulation.
en
He gave the Security Police a lot of trouble with the pass-laws.'
eu
-Orain ez al du arazorik sortzen?
es
-¿Ya no lo hace?
fr
-Et il ne continue pas ?
en
'Doesn't he still?
eu
-A ez!
es
-¡ Oh, no!
fr
 
en
'
eu
Kartzelan hil zen.
es
Murió en la cárcel.
fr
-Non, fini.
en
'Oh no.
eu
Duela urtebete.
es
Hace un año.
fr
Il est mort en prison, il y a un an.
en
He died a year ago in prison.'
eu
-Ez nekien.
es
-No estaba enterado.
fr
-Ce n'est pas venu jusqu'à moi.
en
'I hadn't heard.'
eu
Castle alasarantz abiatu zen eta beste whisky bikoitz bat prestatu zuen beretzat.
es
Castle se dirigió hacia el aparador y se sirvió otro whisky doble.
fr
Castle se dirigea vers la desserte et se versa encore un double whisky.
en
Castle went to the sideboard and poured himself yet another double whisky.
eu
Soda asko botata, J&B bikoitzak ez zuen bakunak baino gogorragoa ematen.
es
Con mucha agua gaseosa, el J. & B.
fr
Avec beaucoup d'eau gazeuse, le J. & B.
en
With plenty of soda the J.& B.
eu
-Ez al zaizu Porto ardoa gustatzen?
es
-¿No le gusta este oporto?
fr
-Vous n'aimez pas ce porto, demanda Muller.
en
'Don't you like this port?' Muller asked.
eu
-galdetu zuen Mullerrek-Garai batean Porto ardo miresgarria jasotzen genuen Lourenço Marquesetik.
es
-preguntó Muller-. En otros tiempos solíamos recibir un admirable oporto de Lourenço Marques.
fr
Autrefois, nous en recevions d'admirables, de Lourenço Marques.
en
'We used to get admirable port from Lourenco Marques.
eu
Ene, aspaldiko kontuak dira horiek!
es
¡Ay, aquella época quedó atrás!
fr
Hélas, ces beaux jours sont finis.
en
Alas, those days are over.'
eu
-Nola hil zen Carson?
es
-¿De qué murió Carson?
fr
-De quoi est mort Carson ?
en
'What did he die of?'
eu
-Pneumoniak jota-adierazi zuen Mullerrek eta erantsi-: Beno, horri esker prozesu luze batetik libratu zen.
es
-De una neumonía-informó Muller, y agregó-: Bueno, eso le salvó de un largo proceso.
fr
-D'une pneumonie, précisa Muller.
en
'Pneumonia,' Muller said, 'He added, Well, it saved him from a long trial.'
eu
-Carson atsegin nuen-aitortu zuen Castlek.
es
-Me gustaba Carson-reconoció Castle.
fr
Enfin...
en
'I liked Carson,' Castle said.
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Je l'aimais bien, dit Castle.
en
'Yes.
eu
Damurik, Carsonek afrikarrak beti kolore batekin identifikatzen zituen.
es
Lástima que siempre identificara a los africanos con su color.
fr
-Oui, c'est grand dommage que la couleur ait toujours été pour lui la marque d'identité de l'Africain.
en
It's a great pity he always identified Africans with colour.
eu
Bigarren belaunaldikoek egin ohi duten hutsa da hori.
es
Es el tipo de error que suele cometer la segunda generación.
fr
C'est un genre d'erreur courant parmi les hommes de la deuxième génération.
en
It's the kind of mistake second-generation men make.
eu
Ez dute ontzat hartzen zuriak beltzak bezain afrikarrak direnik.
es
Se niega a reconocer que un hombre blanco puede ser tan buen africano como un negro.
fr
Ils refusent d'admettre qu'un Blanc puisse être aussi bon africain qu'un Noir.
en
They refuse to admit a white man can be as good an African as a black.
eu
Nire familia, esaterako, 1700ean iritsi zen hara.
es
Mi familia, por ejemplo, llegó allí en 1700. Fueron de los primeros en desembarcar-miró la hora-.
fr
Ma famille, par exemple, est arrivée en 1700. Nous fûmes parmi les premiers à débarquer.
en
My family for instance arrived in 1700. We were early comers.' He looked at his watch.
eu
Untzitik ateratzen lehenengoetarikoak izan ginen-erlojuari behatu zion-.
es
En cambio, parece que yo soy de los que se van tarde.
fr
-Mon Dieu, avec vous, j'oublierais d'aller me coucher.
en
'My God, with you I'm a late stayer.
eu
Hara!
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta badirudi nik gaur ez dudala presarik hemendik alde egiteko.
es
Mi chófer debe de estar esperándome desde hace más de una hora.
fr
Mon chauffeur doit m'attendre depuis une heure.
en
My driver must have been waiting an hour.
eu
Ordubete baino gehiago izango da txoferra zain dudala.
es
¿Querrá usted disculparme?
fr
Vous voudrez bien m'excuser, il faut vraiment que je prenne congé.
en
You'll have to excuse me.
eu
Sentitzen dut, baina alde egin beharra daukat. -Agian, Osaba Remusi buruz apur bat hitz egin beharko genuke zuk alde egin aurretik.
es
Debo irme. -Tendríamos que hablar un poco los dos de Tío Remus antes de que usted se vaya-propuso Castle.
fr
-Nous devrions peut-être bavarder un peu tous les deux avant que vous n'abordiez cette histoire d'" Oncle Remus ", dit Castle.
en
I ought to be saying goodnight.' Castle said, 'Perhaps we should talk a little before you go about Uncle Remus.'
eu
-proposatu zuen Castlek.
es
-Eso puede quedar para la oficina-opinó Muller.
fr
 
en
'That can wait for the office,' Muller said.
eu
-Hori bulegorako utz daiteke-iritzi zion Mullerrek.
es
Cuando llegó a la puerta se volvió-:
fr
Sur le seuil, il se retourna et reprit :
en
At the door he turned.
eu
Atera iritsi eta atzerantz begiratu zuen-.
es
Lamento sinceramente lo de Carson.
fr
-Je suis vraiment désolé à propos de Carson.
en
He said, ' I'm really sorry about Carson.
eu
Benetan sentitzen dut Carsonena.
es
Si hubiera sabido que usted no estaba enterado no habría hablado tan bruscamente.
fr
Si je m'étais douté que vous ignoriez tout, je n'aurais pas parlé aussi brutalement.
en
If I'd known that you hadn't heard I wouldn't have spoken so abruptly.'
eu
Jakin izan banu zu jakinaren gainean ez zeundela, kontu handiagoz esango nizukeen-Bullerrek amultsuki milikatu zuen bisitariaren praken beheko ertza, bisitaria zein ere zen.
es
Buller lamía afectuosamente el bajo de los pantalones del visitante, sin el menor discernimiento.
fr
Buller léchait affectueusement et sans une ombre de discernement le bas du pantalon du visiteur.
en
Buller licked the bottom of his trousers with undiscriminating affection.
eu
-Txakur ona, bai, txakur ona-berriro Mullerrek-.
es
-Buen perro, buen perro-insistió Muller-.
fr
-Bon chien, dit Muller. Bon chien.
en
'Good dog,' Muller said, 'Good dog.
eu
Ez dago txakurraren leialtasuna bezalakorik.
es
No hay nada como la fidelidad de un perro.
fr
La fidélité du chien est sans pareille.
en
There's nothing like a dog's fidelity.'
eu
2
es
2
fr
II
en
2
eu
Goizaldeko ordu batean Sarahk isilune luzea urratu zuen:
es
A la una de la madrugada, Sarah rompió un largo silencio:
fr
À 1 heure du matin, Sarah rompit un long silence.
en
At one o'clock in the morning Sarah broke a long silence.
eu
-Oraindik esna zaude.
es
-Todavía estás despierto.
fr
-Tu ne dors toujours pas.
en
'You are still awake.
eu
Ez egin itxurarik.
es
No finjas.
fr
Ne fais pas semblant.
en
Don't pretend.
eu
Hain mingarria egin al zaizu Muller berriro ikustea?
es
¿Tan penoso te resultó volver a ver a Muller?
fr
C'était donc si pénible de revoir Muller ?
en
Was it as bad as all that seeing Muller?
eu
Oso atsegina izan da.
es
Estuvo muy amable.
fr
Il a été très aimable.
en
He was quite polite.'
eu
-A bai, oso.
es
-Oh, sí, mucho.
fr
-Oh, oui, très.
en
'Oh yes.
eu
Hemen bertakoen modura jokatzen du.
es
En Inglaterra adquiere modales ingleses.
fr
En Angleterre, il adopte les manières anglaises.
en
In England he puts on English manners.
eu
Edozein egoeratara erraz moldatzen da.
es
Se adapta con mucha facilidad.
fr
Il a vite fait de s'adapter.
en
He adapts very quickly.'
eu
-Somniferoak ekarriko dizkizut?
es
-¿Te traigo un somnífero?
fr
-Veux-tu que j'aille te chercher un somnifère ?
en
'Shall I get you a Mogadon?'
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
'No.
eu
Berehala geratuko naiz lo.
es
Me dormiré en seguida.
fr
Je ne vais pas tarder à dormir.
en
 
eu
Baina...
es
Sólo que...
fr
Seulement...
en
I'll sleep soon.
eu
zerbait esan behar dizut.
es
tengo que decirte algo.
fr
il faut que je te dise quelque chose.
en
Only there's something I have to tell you.
aurrekoa | 188 / 71 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus