Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 70 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bai, eguraldia.
es
-Sí, a la temperatura.
fr
-Oui, du temps.
en
'Yes, the weather.'
eu
-Ez da horren ertz-ertzekoa-iritzi zion Sarahk.
es
-Es menos extremada-opinó Sarah.
fr
-Il est moins extrême, dit Sarah.
en
'It's less extreme,' Sarah said.
eu
-Ez al duzu behin ere Afrikaren mirarik izan?
es
-¿Nunca echa de menos África?
fr
-L'Afrique ne vous manque pas, parfois ?
en
'Don't you sometimes miss Africa?
eu
Hona etorri aurretik, Madrilen eta Atenasen ibili naiz;
es
Yo he venido por Madrid y Atenas, si bien es cierto que hace varias semanas que salí de allí.
fr
Je suis venu par Madrid et Athènes, si bien que je suis parti depuis quelques semaines déjà ;
en
I came by way of Madrid and Athens, so I've been away some weeks already, and do you know what I miss most?
eu
beraz, zenbait aste dira handik irten nintzela, eta ba al dakizu zein den nire mirarik handiena?
es
¿Sabe lo que más echo en falta?
fr
Les terrils autour de Johannesburg.
en
The mine dumps around Johannesburg.
eu
Johannesburg inguratzen duten meatzeetako hondakindegiak eta haien kolorea, eguzkia ezkutatzen ari dela.
es
Los escoriales de las minas que rodean Johannesburgo; su color, cuando se va a poner el sol.
fr
Leur couleur, lorsque le soleil est presque couché.
en
Their colour when the sun's half set.
eu
Zeren mira duzu zuk?
es
¿Qué echa usted de menos?
fr
Et vous, que regrettez-vous ?
en
What do you miss?'
eu
Castlek ez zuen susmatzen Mullerrek sentimendu estetikorik zuenik.
es
Castle no había sospechado que Muller tuviera sentimientos estéticos.
fr
Jamais Castle n'avait accordé le moindre sens esthétique à Muller.
en
Castle had not suspected Muller of any aesthetic feeling.
eu
Hori izango al zen lan-kategoriaz gora egitearekin batera sortutako interesik handienetako bat?
es
¿Sería uno de los intereses más amplios que surgen con los ascensos?
fr
Cela faisait-il partie des sujets d'intérêt plus vastes qui allaient de pair avec la promotion, ou, comme pour la courtoisie, était-ce l'adaptation à la circonstance et au pays ?
en
Was it one of the larger interests which came with promotion or was it adapted for the occasion and the country like his courtesy?
eu
Edo sentimendu estetiko hori orduko egoerara eta herrialdera moldatu al zen, gizalegezko adierazgarri gisa?
es
¿O era una adaptación a la circunstancia y al país, como una cortesía?
fr
-Mes souvenirs sont différents, dit Sarah. Mon Afrique à moi est très peu semblable à la vôtre.
en
'My memories are different,' Sarah said, 'My Africa was different to yours.'
eu
- Nire oroitzapenak bestelakoak dira -azaldu zuen Sarahk-. Nire Afrika ez da zurea bezalakoa.
es
-Mis recuerdos son diferentes -explicó Sarah-. Mi África era distinta de la suya.
fr
- Oh, allons !
en
 
eu
-Tira ba, biok afrikarrak gara eta.
es
-Oh, pero ambos somos africanos.
fr
Nous sommes tous deux des Africains.
en
'Oh come, we are both of us Africans.
eu
A bai, hemengo nire lagunentzako zenbait opari ekarri ditut.
es
A propósito, he traído algunos regalos para mis amigos de aquí.
fr
À propos, j'ai apporté quelques souvenirs pour mes amis ici.
en
By the way, I've brought a few presents for my friends here.
eu
Nik ez nekien zu gutarra zinenik, eta horregatik xal bat ekarri dizut.
es
Como no sabía que usted era de los nuestros, le traje un chal.
fr
Ne sachant pas que vous étiez des nôtres, je vous ai amené un châle.
en
Not knowing that you were one of us, I brought you a shawl.
eu
Zuk badakizu Lesothon ehule bikainak daudela..., Gorteko Ehuleak.
es
Usted ya sabe que en Lesotho hay esas extraordinarias tejedoras...
fr
Vous savez quels merveilleux tisseurs il y a au Lesotho-les Tisserands Royaux.
en
You know how in Lesotho they have those very fine weavers-the Royal Weavers.
eu
Onartuko al duzu nik, zure... zure etsai zahar honek egiten dizun opari hau?
es
¿Acepta usted ese presente... de su antiguo enemigo?
fr
Accepteriez-vous ce présent...
en
Would you accept a shawl from your old enemy?'
eu
-Bai, jakina.
es
-Por supuesto.
fr
d'un ancien ennemi ?
en
'Of course.
eu
Estimatuta dago.
es
Se lo agradezco.
fr
-Bien sûr, c'est gentil à vous.
en
It's kind of you.'
eu
-Uste al duzu lady Hargreavesi gustatuko zaiola ostruka-larruz egindako poltsa?
es
-¿Cree que a lady Hargreaves le gustará un bolso de piel de avestruz?
fr
-Croyez-vous que Lady Hargreaves trouverait à son goût un sac en peau d'autruche ?
en
'Do you think Lady Hargreaves would accept an ostrich bag?'
eu
-Ez dut lady Hargreaves ezagutzen.
es
-No la conozco.
fr
-Je ne la connais pas, demandez cela à mon mari.
en
'I don't know her.
eu
Galdetu nire senarrari.
es
Pregúnteselo a mi marido.
fr
mais il dit :
en
You must ask my husband.'
eu
"Ez du ondo emango dama horren ohiko krokodilo-larrukiekin", pentsatu zuen Castlek;
es
"No estará a tono con los inevitables cocodrilos de la dama", pensó Castle;
fr
 
en
 
eu
esan, hargatik ere, hau esan zuen: -Ziur nago.
es
pero dijo: -Estoy seguro...
fr
-Sûrement...
en
It would hardly be up to her crocodile standard, Castle thought, but he said, 'I'm sure...
eu
Zugandik etorrita...
es
Viniendo de usted...
fr
Venant de vous...
en
coming from you...'
eu
-Familiatik datorkidan halako interesa dut ostrukenganako-aitortu zuen Mullerrek-.
es
-Tengo por los avestruces una especie de interés que viene de familia-se explayó Muller-.
fr
-J'ai pour les autruches une sorte d'intérêt qui tient de famille, voyez-vous, expliqua Muller.
en
'I take a sort of family interest in ostriches, you see,' Muller explained.
eu
Gaur egun "ostruken milioidunak" izenez ezagunak diren horietakoa nuen aitona.
es
 
fr
Mon grand-père était ce que l'on appelle de nos jours un milliardaire de l'autruche ;
en
 
eu
Haren negozioek hondoa jo zuten 1914ko gerratean.
es
Mi abuelo era uno de esos que hoy se llaman millonarios del avestruz...
fr
ses affaires ont brusquement sombré dans la guerre de 1914. Il avait une grande maison dans la province du Cap.
en
'My grandfather was what they call now one of the ostrich millionaires-put out of business by the 1914 war.
eu
Jauretxe bat zeukan Caboko probintzian.
es
Sus negocios se hundieron cuando la guerra de 1914. Tenía una gran hacienda en la provincia de El Cabo.
fr
C'était une splendide demeure, autrefois ;
en
He had a big house in the Cape Province.
eu
Garai batean bikaina izan zen, baina gaur egun aurri-pilo bat besterik ez da.
es
En otros tiempos fue espléndida, pero ahora sólo es una ruina.
fr
aujourd'hui, ce n'est qu'une ruine.
en
It was very splendid once, but it's only a ruin now.
eu
Izan ere, ostruka-lumak ez ziren berriro Europan sartu eta nire aitak porrot egin zuen.
es
En realidad, las plumas de avestruz nunca volvieron a entrar en Europa y mi padre quebró.
fr
Les plumes d'autruche n'ont jamais véritablement retrouvé leur vogue en Europe, et mon père a fait faillite.
en
Ostrich feathers never really came back in Europe, and my father went bankrupt.
eu
Nire anaiek, hala ere, oraindik ostruka batzuk hazten dituzte.
es
No obstante, mis hermanos todavía crían algunos avestruces.
fr
Mes frères élèvent encore quelques-uns de ces oiseaux, malgré tout.
en
My brothers still keep a few ostriches though.'
eu
Castlek gogora ekarri zuen museoa bailitzan zaindutako etxe handi horietako batean egindako bisitaldia; ostruken hazkuntzaren azken hondar horien zuzendaria lagun izan zuen uneoro, etxe hartan.
es
Castle recordó su visita a una de esas grandes casas, conservada como una especie de museo, donde vivía, de modo de conservador, el director de esos últimos restos de la cría de avestruces.
fr
Castle se souvint d'avoir visité l'une de ces grandes maisons, préservée comme un genre de musée, où campait en guise de conservateur, le directeur des derniers vestiges de l'élevage d'autruches.
en
Castle remembered visiting one of those big houses, which had been preserved as a sort of museum, camped in by the manager of all that was left of the ostrich farm.
eu
Zuzendariak kasik barkamena eskatzen zuen leku haren aberastasun eta gustu txarragatik.
es
Este director casi pedía disculpas por la riqueza y el mal gusto de aquel lugar.
fr
Ce directeur éprouvait un peu le besoin d'excuser la richesse et le mauvais goût des lieux.
en
The manager was a little apologetic about the richness and the bad taste.
eu
Bainugelak urrezko akabantza ematen zion ibilaldiari (bisitariak beti hara eramaten zituzten ikustaldiaren azken txanpan). Bainuontziak aparteko aipamena merezi zuen:
es
 
fr
La salle de bains constituait le clou de la visite - il la montrait toujours en dernier.
en
 
eu
senar-emazteentzako ohe handi bat ematen zuen eta urreztatutako txorrotez apaindurik zegoen. Hormatik zintzilik, Errenazimentuaren aurreko margo-lan italiar baten imitazio txar bat ikus zitekeen:
es
El cuarto de baño era el broche de oro del recorrido-los visitantes siempre eran llevados allí en último lugar-. Destacaba en él una bañera que parecía una enorme cama de matrimonio, con grifos chapeados en oro y sobre la pared una mala imitación de un primitivo italiano:
fr
Il y trônait une baignoire semblable à un très grand lit de ménage et toute blanche, avec des robinets plaqués or. Au mur, une mauvaise copie d'un primitif italien ;
en
The bathroom was the high spot of the tour visitors were always taken to the bathroom last of all a bath like a great white double bed with gold-plated taps, and on the wall a bad copy of an Italian primitive:
eu
haloetatik egiazko urrezko orriak jaulkitzen hasiak ziren.
es
en los halos empezaban a desprenderse hojas de auténtico oro.
fr
les auréoles en vraies feuilles d'or des personnages commençaient à s'écailler...
en
on the haloes real gold leaf was beginning to peel off.
eu
Afaldutakoan Sarahk biak bakarrik utzi zituen eta Mullerrek baso bat Porto ardo onartu zuen.
es
Cuando terminaron de cenar, Sarah les dejó solos y Muller aceptó un vaso de oporto.
fr
À la fin du dîner, Sarah les laissa seuls et Muller accepta un verre de porto.
en
At the end of dinner Sarah left them, and Muller accepted a glass of port.
eu
Botila-Davisen oparia-ukitu gabe zegoen aurreko Gabonetatik.
es
La botella-un regalo de Davis-no había sido tocada desde la última Navidad.
fr
La bouteille était demeurée intacte depuis le Noël dernier-c'était un cadeau de Davis.
en
The bottle had remained untouched since last Christmas a present from Davis.
eu
-Orain serio hitz egin dezagun-esan zuen Mullerrek-.
es
-Ahora, seriamente-dijo Muller-.
fr
-Sérieusement, dit Muller, j'aimerais tout de même que vous me donniez quelques détails sur l'itinéraire suivi par votre femme jusqu'au Swaziland.
en
'Seriously though,' Muller said, ' I wish you would give me a few details about your wife's route to Swaziland.
eu
Eskertuko nizuke xehetasunen batzuk emango bazenizkit zure emazteak Swazilandiara joateko egin zuen bideari buruz.
es
Preferiría que me diera algunos detalles acerca de la ruta que siguió su esposa hasta Ngwane, sin necesidad de mencionar nombres.
fr
Inutile de mentionner des noms.
en
No need to mention names.
eu
Ez duzu izenik aipatu beharrik. Badakit zuk zenbait lagun komunista zeneuzkala, eta orain ulertzen dut hori zure lanaren barruan zegoela.
es
Sé que tenía usted algunos amigos comunistas... aunque ahora comprendo que era parte de su trabajo.
fr
et je me rends compte à présent que tout cela faisait partie de votre mission.
en
I know you had some Communist friends-I realise now it was all part of your job.
eu
Haiek uste zuten zu bidaide sentimentala zinela... Eta guk ere hala uste genuen.
es
Ellos creían que usted era un compañero de viaje sentimental... Como lo creíamos nosotros.
fr
Ils devaient vous prendre pour un compagnon de route sentimental-exactement comme nous.
en
They thought you were a sentimental fellow traveller-just as we did.
eu
Esaterako, Carsonek pentsatuko zuen zu horietako bat zinela.
es
Por ejemplo, Carson debió pensar que usted...
fr
Carson, par exemple, a dû penser cela de vous.
en
For example, Carson must have thought you one-poor Carson.'
eu
Carson gizajoa!
es
¡Pobre Carson!
fr
Pauvre Carson !
en
'Why poor Carson?
eu
-Zergatik "Carson gizajoa"?
es
-¿Por qué "pobre Carson"?
fr
-Pourquoi " pauvre Carson " ?
en
'
eu
-Urrunegi joan zen.
es
-Fue demasiado lejos.
fr
-Il est allé trop loin.
en
'He went too far.
aurrekoa | 188 / 70 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus