Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 69 orrialdea | hurrengoa
eu
-galdegin zuen Mullerrek.
es
-inquirió Muller.
fr
-Vous êtes marié ? s'enquit Muller.
en
'You are married?' Muller asked.
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
'Yes,'
eu
-Horrela bada, are gehiago eskertzen dut ni zuen etxera gonbidatu izana.
es
-De ese modo aún me halaga más el que me haya invitado a su casa.
fr
-Je suis d'autant plus flatté d'être invité chez vous.
en
'I'm all the more flattered to be invited to your home.
eu
Hegoafrikako oroigarri txiki batzuk ekarri ditut, eta zure emazteari, agian, zerbait gustatuko zaio.
es
Traje conmigo algunos pequeños recuerdos de Sudáfrica y quizá haya algo que le guste a su esposa.
fr
J'ai apporté quelques petits souvenirs à votre femme.
en
I brought with me a few, little presents from South Africa, and perhaps there's something your wife would like.
eu
Baina ez didazu galdera erantzun.
es
Ahora que trabajamos juntos...
fr
Mais vous n'avez pas répondu à ma question.
en
But you haven't answered my question.
eu
Orain elkarrekin lan egiten dugunez (nik garai batean nahi nuen bezalaxe, ez zara oroitzen?), ez al didazu esango nola moldatu zinen neska harekin handik irteteko?
es
-como yo quise hacerlo en otro tiempo ¿recuerda?...-¿no podría decirme cómo se las arregló para salir del país con aquella chica?
fr
Maintenant que nous travaillons ensemble-comme je l'aurais tant voulu autrefois, vous vous en souvenez ?
en
Now that we are working together-as I wanted to before, you remember couldn't you tell me how you got that girl out?
eu
Dagoeneko ezin diezu zure agenteei kalterik eragin, eta horrek nolabaiteko pisua dauka Osaba Remus operazioan eta biok elkarrekin aurre egin beharreko arazoetan.
es
Ya no puede perjudicar a ninguno de sus antiguos agentes y tiene cierto peso sobre Tío Remus y los problemas que debemos afrontar juntos.
fr
Actuellement, cela ne peut plus causer de préjudice à aucun de vos anciens agents, ce n'est sûrement pas sans un certain rapport avec " Oncle Remus " et les problèmes que nous aurons à affronter ensemble.
en
It can't harm any of your old agents now, and it does have a certain bearing on Uncle Remus, and the problems we have to face together.
eu
Zure herriak eta nireak, eta noski Estatu Batuek, orain muga komuna daukate.
es
Su país y el mío, y por supuesto los Estados Unidos, tienen ahora una frontera común.
fr
Votre pays et le mien-ainsi que les États-Unis, bien sûr-ont maintenant une frontière commune.
en
Your country and mine-and the States, of course-have a common frontier now.'
eu
-Beharbada, Sarahk berak kontatuko dizu.
es
-Quizá se lo cuente ella personalmente.
fr
-Peut-être ma femme vous le dira-t-elle elle-même.
en
'Perhaps she'll tell you herself.
eu
Oraintxe aurkeztuko dizkizut bai Sarah bera bai Sam, nire semea-biak elkarrekin eskailera jaisten ari zirela Cornelius Mullerrek atzerantz begiratu zuen-.
es
Permítame presentarle a Sarah y a mi hijo Sam-bajaban juntos la escalera cuando Cornelius Muller se volvió-.
fr
Permettez-moi de vous la présenter, avec mon fils, Sam. Tous deux descendaient ensemble l'escalier, dans l'instant où Cornélius Muller se retourna.
en
Let me introduce her and my son, Sam.' They came down the stairs together as Cornelius Muller turned.
eu
Sarah, Mr. Muller galdezka ari zitzaidan nola lortu nuen zu Swazilandian sartzea.
es
El señor Muller me preguntaba cómo logré introducirte en Ngwane, Sarah.
fr
-Monsieur Muller demandait comment je t'ai fait passer au Swaziland, Sarah.
en
'Mr Muller was asking how I got you into Swaziland, Sarah.'
eu
Castlek Muller gutxietsia zuen.
es
Castle había subestimado a Muller.
fr
Il avait sous-estimé Muller.
en
He had underestimated Muller.
eu
Prestatu zuen ezusteak erabat huts egin zuen.
es
La sorpresa que había imaginado fracasó por completo.
fr
Il avait escompté la surprise-c'était complètement raté.
en
The surprise which he had planned failed completely.
eu
-Pozten naiz zu ezagutzeaz, Mrs. Castle-Mullerrek eskua hartu zion.
es
-Encantado de conocerla, señora Castle-Muller le tomó la mano.
fr
-Je suis enchanté de faire votre connaissance, madame Castle, dit Muller en prenant la main de Sarah.
en
I'm so glad to meet you, Mrs Castle,' Muller said and took her hand.
eu
-Duela zazpi urte ez genuen elkar ezagutzeko aukerarik izan-esan zuen Sarahk.
es
-No pudimos conocernos hace siete años-dijo Sarah.
fr
-Nous nous sommes manqués de peu, il y a sept ans, répondit Sarah.
en
'We just failed to meet seven years ago,' Sarah said.
eu
-Bai. Zazpi urte galduta.
es
-Sí. Siete años perdidos.
fr
-Oui, sept années perdues.
en
'Yes. Seven wasted years.
eu
Oso emazte ederra daukazu, Castle.
es
Su esposa es muy hermosa, Castle.
fr
Votre femme est très belle, Castle.
en
You have a very beautiful wife, Castle.'
eu
-Eskerrik asko-erantzun zuen Sarahk-.
es
-Gracias-respondió Sarah-.
fr
-Merci, dit Sarah, Sam, dis bonjour à monsieur Muller.
en
'Thank you,' Sarah said, 'Sam, shake hands with Mr Muller.'
eu
Sam, emaiozu eskua Mr. Mullerri.
es
Sam, dale la mano al señor Muller.
fr
-Voici mon fils, monsieur Muller, dit Castle.
en
'This is my son, Mr Muller,' Castle said.
eu
-Hau nire semea da, Mr. Muller-Castlek bazekien Mullerrek epaile ona izan behar zuela kolore-ñabardurei antzematen, eta Sam oso beltza zen.
es
-Éste es mi hijo, señor Muller-Castle sabía que Muller tenía que ser un buen juez de los matices de color y Sam era muy negro.
fr
Il était sûr de l'excellence de jugement de Muller en matière de nuances de couleur, et Sam était très noir.
en
He knew Muller would be a good judge of colour shades, and Sam was very black.
eu
-Zer moduz, Sam?
es
-¿Cómo estás, Sam?
fr
-Bonjour, Sam.
en
'How do you do, Sam?
eu
Eskolan hasi al zara?
es
¿Ya vas a la escuela?
fr
Tu vas déjà à l'école ?
en
Do you go to school yet?
eu
-Datorren astean edo hemendik bi astera hasiko da.
es
-Empezará dentro de una o dos semanas.
fr
-Il reprendra la classe dans une semaine ou deux.
en
'He goes to school in a week or two.
eu
Orain ohera, Sam.
es
Ahora vete a la cama, Sam.
fr
Et maintenant, file ;
en
Run along up to bed now, Sam.'
eu
-Badakizu ezkutaketan jolasten?
es
-¿Sabe usted jugar al escondite?
fr
-Est-ce que vous savez jouer à cache-cache ?
en
'Can you play hide-and-seek?
eu
-jakin nahi izan zuen Samek.
es
-quiso saber Sam.
fr
demanda Sam.
en
'Sam asked.
eu
-Garai batean jolasten nintzen, baina beti prest nago arau berriak ikasteko.
es
-Solía jugarlo en otros tiempos, pero siempre estoy dispuesto a aprender nuevas reglas.
fr
-J'y ai joué, autrefois, mais je suis toujours prêt à apprendre de nouvelles règles du jeu.
en
'I used to know the game, but I'm always ready to learn new rules.'
eu
-Zu espioia zara, Mr. Davis bezala?
es
-¿Es usted un espía, como el señor Davis?
fr
-Est-ce que vous êtes un espion comme monsieur Davis ?
en
'Are you a spy like Mr Davis?'
eu
-Esan dizut ohera joateko, Sam.
es
-He dicho que fueras a acostarte, Sam.
fr
-Je t'ai dit d'aller au lit, Sam.
en
'I said go to bed, Sam.'
eu
-Luma pozoitsurik baduzu?
es
-¿Tiene una pluma con veneno?
fr
-Est-ce que vous avez un stylo empoisonné ?
en
'Have you a poison pen?'
eu
-Sam!
es
-¡Sam!
fr
-Sam !
en
'Sam!
eu
Gora!
es
¡Arriba!
fr
Monte !
en
Upstairs!'
eu
-Eta orain, Mr. Mullerri erantzuteko, nondik eta nola sartu zinen Swazilandian?
es
-Y ahora, Sarah, para responder a la pregunta del señor Muller, ¿por dónde y cómo te introdujiste en Ngwane?
fr
-Et maintenant, reprit Castle, en réponse à la question de monsieur Muller, Sarah, quand et comment as-tu passé la frontière du Swaziland ?
en
'And now for Mr Muller's question, Sarah,' Castle said, 'Where and how did you cross into Swaziland? '
eu
-Nire iritziz, ez nioke ezertxo ere esan beharko. Zuk zer uste duzu?
es
-Creo que no debo decírselo, ¿qué opinas tú?
fr
-Crois-tu vraiment que je devrais le dire ?
en
'I don't think I ought to tell him, do you?'
eu
Cornelius Mullerrek: -Ahaz dezagun Swazilandia.
es
Intervino Cornelius Muller: -Olvidemos Ngwane.
fr
Je me le demande. -Oh, oublions donc le Swaziland !
en
Cornelius Muller said, 'Oh, let's forget Swaziland.
eu
Horiek denak kontu zaharrak dira, eta beste herri batean gertatu ziren.
es
Todo eso es historia pasada y ocurrió en otro país.
fr
dit Cornélius Muller, tout cela est de l'histoire ancienne qui s'est passée dans un autre pays.
en
It's all past history and it happened in another country.'
eu
Castle ohartu zen Muller kamaleoiaren naturaltasunez moldatzen zela oin azpian zeukan lurrera.
es
Castle observó cómo Muller se adaptaba, con la misma naturalidad de un camaleón, al color del suelo que pisaba.
fr
Castle le regardait s'adapter, aussi naturellement qu'un caméléon, à la couleur du terrain.
en
Castle watched him adapting, as naturally as a chameleon, to the colour of the soil.
eu
Halaxe moldatu beharko zuen Lesothon eman zuen asteburuan.
es
Debió de adaptarse de la misma manera durante su fin de semana en Lesotho.
fr
Sans doute avait-il exercé exactement de la même façon ses facultés de mimétisme lors de ses week-ends au Lesotho.
en
He must have adapted in just that way during his week-end in Lesotho.
eu
Ausaz, Castleri Muller gehiago gustatuko zitzaion egoera berrietara moldatzeko hain ahalmen handia izan ez balu.
es
Tal vez habría encontrado más simpático a Muller si hubiera sido menos adaptable.
fr
Peut-être eût-il trouvé Muller plus aimable s'il avait été moins adaptable.
en
Perhaps he would have found Muller more likeable if he had been less adaptable.
eu
Afari osoan zehar Mullerrek gizabidez hitz egin zuen.
es
Durante toda la cena, Muller mantuvo una cortés conversación.
fr
Pendant tout le dîner, Muller soutint une conversation courtoise.
en
All through dinner Muller made his courteous conversation.
eu
"Bai", pentsatu zuen Castlek, "Van Donck kapitaina nahiago nuen zinez".
es
Sí, pensó Castle, realmente habría preferido al capitán Van Donck.
fr
Oui, songea Castle, sincèrement, j'aurais encore préféré le capitaine Van Donck.
en
Yes, thought Castle, I really would have preferred Captain Van Donck.
eu
Hura etxetik ziztu bizian irtengo zen Sarah ikusi bezain laster.
es
Éste habría salido a toda prisa de la casa al ver a Sarah.
fr
Van Donck eût quitté la maison immédiatement après avoir posé les yeux sur Sarah.
en
Van Donck would have walked out of the house at the first sight of Sarah.
eu
Aurreiritziak zerbait du idealetik.
es
Un prejuicio tiene algo en común con un ideal.
fr
Préjugé et idéal ont quelque chose de commun.
en
A prejudice had something in common with an ideal.
eu
Cornelius Mullerrek ez zuen ez aurreiritzirik, ez idealik.
es
Cornelius Muller carecía de prejuicios y, en consecuencia, de ideales.
fr
Cornélius Muller, lui, était sans préjugé, et dépourvu d'idéal.
en
Cornelius Muller was without prejudice and he was without an ideal.
eu
-Zer iruditzen zaizu hemengo klima, Mrs. Castle, Hegoafrikakoaren aldean?
es
-¿Qué le parece este clima, señora Castle, después del de África del Sur?
fr
-Comment trouvez-vous le climat, ici, madame Castle, après l'Afrique du Sud ?
en
'How do you find the climate here, Mrs Castle, after South Africa?'
eu
-Eguraldia esan nahi duzu?
es
-¿Se refiere al tiempo?
fr
-Vous voulez parler du temps ?
en
'Do you mean the weather?'
eu
-Bai, eguraldia.
es
-Sí, a la temperatura.
fr
-Oui, du temps.
en
'Yes, the weather.'
aurrekoa | 188 / 69 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus