Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 68 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bai, oso ondo gogoratzen naiz.
es
-Oh, sí, vívidamente.
fr
Comme s'il était là.
en
' 'Oh, yes.
eu
-Segurtasun Zerbitzuei eskatu behar izan nien Van Donck lan-kategoriaz jaisteko, zurekin izandako gora-beheraren ondoren.
es
-Tuve que pedirles a los servicios de seguridad que lo degradaran, después del asunto con usted.
fr
-J'ai dû demander à la Sûreté de lui enlever votre affaire.
en
Vividly.' 'I had to ask the Security Police for his demotion over your affair.
eu
Oso baldarra izan zen.
es
Actuó muy torpemente.
fr
Il s'est comporté en gros maladroit.
en
He acted very clumsily.
eu
Ziur nago neska kartzelan sartu bagenu zuk onartuko zenuela guretzat lan egitea, baina Van Donckek bere eskuetatik ihes egiten utzi zion.
es
Estoy seguro de que si hubiéramos tenido a la chica en prisión usted habría aceptado trabajar para nosotros, pero Van Donck dejó que se le escapara de las manos.
fr
J'avais la certitude que, si nous avions tenu la fille bien à l'abri en prison, vous auriez consenti à travailler pour nous ;
en
I felt sure that, if we had the girl safe in prison, you'd consent to work for us, and he let her slip.
eu
Ez egin barrerik... Ni erabat sinetsita nengoen amodiozko istorio bat zela.
es
No se ría... yo estaba convencido de que era un asunto amoroso.
fr
Voyez-vous-ne riez surtout pas-j'étais convaincu qu'il s'agissait d'une vraie histoire d'amour.
en
You see don't laugh-I was convinced it was a real love affair.
eu
Ingeles asko ezagutu ditut, hasieran apartheidaren aurka erasotzeko asmoa izan arren, neska bantu baten ohean amaitu dutenak.
es
He conocido a muchos ingleses que partieron de la idea de atacar el apartheid y terminaron atrapados en la cama de una muchacha bantú.
fr
J'ai connu je ne sais combien de Britanniques qui avaient d'abord en tête de démolir l'apartheid et qui finissaient en se faisant prendre au piège dans le lit d'une petite Bantoue ;
en
I've known so many Englishmen who have started with the idea of attacking apartheid and ended trapped by us in a Bantu girl's bed.
eu
Bidezkoa iruditzen ez zaien legea urratzeko ideia erromantikoa izter beltz pare bat bezain erakargarri egiten zaie.
es
La romántica idea de infringir una ley que consideran injusta les atrae tanto como un par de muslos negros.
fr
l'idée romantique d'enfreindre une loi qu'ils taxent d'injuste les attire autant qu'une paire de fesses noires.
en
It's the romantic idea of breaking what they think is an unjust law that attracts them just as much as a black bottom.
eu
Ez nuen inola ere imajinatu neska hura, Sarah Mankosi izena zuela uste dut, MI6-ko agentea izango zenik.
es
Nunca imaginé que esa chica, creo recordar que se llamaba Sarah Mankosi, fuera agente del MI-6.
fr
Je n'aurais jamais imaginé que cette fille-Sarah Mankosi... c'était son nom, je crois ?
en
I never dreamt the girl Sarah Mankosi, I think that was the name? all the time was an agent of MI6.'
eu
-Berak ere ez zekien.
es
Ella tampoco lo sabía.
fr
-Elle n'en savait rien elle-même.
en
'She didn't know it herself.
eu
Nire liburuan beste ezertan ez zuen sinesten.
es
También creía en mi libro.
fr
Elle aussi elle croyait à mon livre.
en
She believed in my book too.
eu
Beste whisky bat?
es
¿Otro whisky?
fr
-Merci, volontiers.
en
'Thank you.
eu
-Bai, eskerrik asko-Castlek bi baso goraino bete zituen, alkoholaren eragina Mullerrek baino hobeto eramango zuelakoan-.
es
-Sí, gracias-Castle sirvió dos vasos con la esperanza de que su cabeza fuese la más resistente-.
fr
Castle emplit les verres en misant sur l'espoir qu'il serait le plus résistant.
en
I will.' Castle poured out two glasses, gambling on his better head.
eu
Informazio guztien arabera, oso neska argia zen.
es
Según todos los informes, era una muchacha muy inteligente.
fr
-D'après tous les rapports, c'était une fille intelligente.
en
'From all accounts she was a clever girl.
eu
Haren aurrekariak sakonki aztertu genituen.
es
Investigamos sus antecedentes.
fr
Nous avons fouillé attentivement son passé.
en
We looked pretty closely into her background.
eu
Transvaal-go Afrikar Unibertsitatean egin zituen ikasketak, eta han Osaba Tomen irakasleek beti ikasle arriskutsuak sortzen dituzte.
es
Había asistido a la Universidad Africana de Transvaal, donde los profesores del Tío Tom siempre producen estudiantes peligrosos.
fr
C'était un produit de l'Université africaine du Transvaal, où les professeurs du type " Oncle Tom " fabriquent toujours des étudiants dangereux.
en
Been to the African University in the Transvaal where Uncle Tom professors always produce dangerous students.
eu
Ni ohartu naiz, hala ere, afrikarrak zenbat eta argiagoak izan, orduan eta menperagarriagoak direla...
es
Sin embargo, personalmente he descubierto que cuanto más inteligentes son los africanos, más fácilmente pueden ser doblegados...
fr
Mais, personnellement, j'ai toujours pensé que, plus un Africain est intelligent, plus on le retourne facilement-d'une façon ou d'une autre.
en
Personally, though, I've always found that the cleverer the African the more easily he can be turned-one way or another.
eu
zentzu batean edo bestean.
es
en uno u otro sentido.
fr
 
en
 
eu
Neska hori hilabete bat kartzelan eduki bagenu, erabat ziur nago menpean hartuko genuela.
es
Si hubiésemos tenido encarcelada a esa chica un mes, estoy absolutamente seguro de que la habríamos doblegado.
fr
Si nous avions pu garder cette fille en prison pendant un mois, je suis presque sûr que nous aurions réussi à la retourner.
en
If we'd had that girl in prison for a month I'm pretty sure we could have turned her.
eu
Beno, orain beharbada bioi erabilgarria izango zitzaigun Osaba Remus operazio honetan.
es
Bueno, quizás ahora podría habernos sido útil a los dos en la Operación Tío Remus.
fr
Ma foi, elle aurait pu nous être utile à tous les deux aujourd'hui pour notre opération " Oncle Remus ".
en
Well, she might have been useful to both of us now in this Uncle Remus operation.
eu
Edo beharbada ez.
es
¿O tal vez no?
fr
Ou peut-être pas ?
en
Or would she?
eu
Bati beti denbora ahaztu egiten zaio, deabru zahar hori.
es
Uno se olvida siempre de ese viejo diablo que es el Tiempo.
fr
On oublie toujours le vieux démon qu'est le temps.
en
One forgets that old devil Time.
eu
Nire iritziz, dagoeneko helduegia izango da.
es
Supongo que ya estará demasiado madura.
fr
À présent, elle doit être quelque peu décatie, je présume.
en
By now she'd be getting a bit long in the tooth, I suppose.
eu
Emakume bantuak azkar zahartzen dira.
es
Las mujeres bantús envejecen rápidamente.
fr
Les femmes bantoues vieillissent terriblement vite.
en
Bantu women age so quickly.
eu
Eskuarki ez dira inor, zurien gusturako behintzat, hogeita hamar urte bete baino askoz lehenago.
es
Por lo general están acabadas, por lo menos para el gusto blanco, mucho antes de los treinta.
fr
Elles sont généralement finies-du moins au goût des Blancs-bien avant d'avoir atteint la trentaine.
en
They are generally finished anyway to a white taste-long before the age of thirty.
eu
Castle, oso pozik nago elkarrekin lan egiteaz eta zu ez izateaz BOSSekook uste genuena: gizakion izaera aldatu nahi duten idealista horietako bat.
es
Castle, estoy realmente encantado de que trabajemos juntos y de que usted no sea lo quie creíamos en el BOSS: uno de esos idealistas que quieren cambiar la naturaleza de los seres humanos.
fr
Vous savez, Castle, je suis vraiment heureux que nous travaillions ensemble et que vous ne soyez pas ce que nous croyions au BOSS... un de ces idéalistes qui veulent changer la nature humaine.
en
You know, Castle, I'm really glad we are working together and you are not what we in BOSS thought-one of those idealistic types who want to change the nature of human beings.
eu
Zurekin harremanetan zeudenak ezagutu ere ezagutzen genituen, edo haietako gehienak, eta jakin bagenekien zer-nolako tontakeriak esango zizkizuten.
es
Conocíamos a la gente con quien usted estaba en contacto, o a la mayoría de ellos, y sabíamos el tipo de tonterías que le estarían contando.
fr
Nous connaissions les gens avec qui vous étiez en contact-ou la plupart d'entre eux-et nous savions d'avance le genre de stupidités qu'ils vous débiteraient.
en
We knew the people you were in touch with-or most of them, and we knew the sort of nonsense they'd be telling you.
eu
Baina zu azkarragoa izan zinen gu baino.
es
Pero usted fue más listo que nosotros.
fr
 
en
 
eu
Eta, horrenbestez, bantu eta komunistekin azkarragoa izan zinen.
es
Y por lo tanto también fue más listo con los bantús y con los comunistas.
fr
Mais vous avez été plus malin que nous, tout comme vous avez certainement donné le change à cette bande de Bantous et de communistes.
en
But you outwitted us, so you certainly outwitted those Bantu and Communists.
eu
Nire ustez, haiek ere sinetsi egin zuten euren borrokarako baliagarria izango zen liburu bat idazten ari zinela.
es
Supongo que ellos también creyeron que estaba escribiendo un libro que sería útil a su causa.
fr
J'imagine que, eux aussi, ils vous croyaient en train d'écrire un livre qui servirait leur cause.
en
I suppose they too thought you were writing a book which would serve their turn.
eu
Kontuz, ni ez nago afrikarren kontra, Van Donck kapitaina bezala.
es
Permítame decirle que no soy un antiafricano como el capitán Van Donck.
fr
Notez bien que je ne suis pas anti-africain comme le capitaine Van Donck.
en
Mind you, I'm not anti-African like Captain Van Donck.
eu
Nik, afrikar petotzat daukat neure burua.
es
Yo mismo me considero un cien por ciento africano.
fr
Pour ce qui me concerne, je me considère comme un Africain cent pour cent.
en
I consider myself a hundred per cent African myself.'
eu
Dudarik gabe, mintzatzen ari zena ez zen Pretoriako bulegoko Cornelius Muller.
es
Sin duda alguna, el que ahora hablaba no era el Cornelius Muller de la oficina de Pretoria.
fr
Ce n'était certainement plus le Cornélius Muller du bureau de Pretoria qui parlait en ce moment : le fonctionnaire incolore s'acquittant de son travail conventionnel n'eût jamais discuté avec autant d'aisance et de confiance en soi.
en
'It was certainly not the Cornelius Muller of the Pretoria office who spoke now, the pale clerk doing his conformist job would never have spoken with such ease and confidence.
eu
Bere lan konformista egiten zuen funtzionario zurbilak ez zuen inoiz hitz egingo hainbesteko jariotasunez eta bere buruarekiko hainbesteko konfiantzaz.
es
El pálido abogado que cumplía su tarea conformista nunca se habría expresado con tanta fluidez y confianza en sí mismo.
fr
Mais la timidité et l'incertitude de tout à l'heure avaient disparu.
en
Even the shyness and the uncertainty of a few minutes back had gone.
eu
Minutu batzuk lehenago izandako zalantza eta herabetasuna aienatuta zeuden ordurako.
es
 
fr
 
en
 
eu
Whiskyari esker.
es
Lo había logrado el whisky.
fr
Le whisky s'en était chargé.
en
The whisky had cured that.
eu
Orain Muller BOSSeko goi funtzionarioa zen, atzerriko misio bateko arduraduna, eta ez zuen onartzen jenerala baino graduazio beheragoko inoren agindurik.
es
Muller era ahora un alto funcionario del BOSS, al que le habían confiado una misión en el extranjero, que no aceptaba órdenes de nadie cuya graduación fuese inferior a la de general.
fr
Muller était maintenant un haut fonctionnaire du BOSS, chargé de mission à l'étranger et qui n'acceptait d'ordres de personne au-dessous du grade de général.
en
He was now a high officer of BOSS, entrusted with a foreign mission, who took his orders from no one under the rank of a general.
eu
Lasai egon zitekeen, eroso sentitu.
es
Podía relajarse, sentirse cómodo.
fr
Il pouvait en prendre à son aise.
en
He could relax.
eu
Bera zen bezalaxe joka zezakeen (pentsu asaldagarria zen hura), eta Castleri iruditu zitzaion hainbeste arbuiatzen zuen gizon haren gero eta antz handiagoa hartzen hasia zela Muller, hau da, Van Donck kapitainarengandik gero eta hurbilago zegoela, bere diskurtsoaren arrunkeria eta zakarkeria zirela eta.
es
Podía ser-inquietante pensamiento-él mismo, y a Castle le parecía que empezaba a parecerse cada vez más, por la vulgaridad y la brusquedad de su discurso, al capitán Van Donck, a quien tanto despreciaba.
fr
Il pouvait même-idée fort désagréable-être lui-même et Castle trouvait qu'il commençait à ressembler de plus en plus, par la vulgarité et la brutalité du langage, à ce capitaine Van Donck qu'il méprisait.
en
He could be an unpleasant thought himself, and it seemed to Castle that he began to resemble more and more closely, in the vulgarity and brutality of his speech, the Captain Van Donck whom he despised.
eu
-Asteburu atsegin samarrak pasatu ditut Lesothon-esan zuen berriro Mullerrek-. Harreman onak izan nituen nire anaia beltzekin Holliday Inn izenekoaren kasinoan.
es
-He pasado fines de semana bastante gratos en Lesotho-prosiguió Muller-. Me rocé con mis hermanos negros en el casino de la Holliday Inn.
fr
-Je me suis offert de fort plaisants week-ends au Lesotho, reprit Muller. Je me suis frotté à mes frères noirs au casino de Holiday Inn.
en
'I've taken pleasant enough week-ends in Lesotho,' Muller said, 'rubbing shoulders with my black brothers in the casino at Holiday Inn.
eu
Eta zergatik ez aitortu? Behin zera txiki bat izan nuen...
es
Y, ¿por qué no confesarlo?, incluso tuve una vez una pequeña...
fr
Pourquoi ne pas l'avouer ?
en
 
eu
amodiozko istorio txiki bat esan dezagun. Nolabait, han dena desberdina zela ematen zuen. Eta ez zen legez kanpokoa.
es
digamos aventura. Allí todo parecía diferente... Y no era contrario a la ley.
fr
J'ai même eu, euh, une fois, oui, une petite, heu, aventure. En un sens tout semblait différent là-bas.
en
I'll admit once I even had a 'Little well, encounter it somehow seemed quite different there-of course it wasn't against the law.
eu
Ni ez nengoen Errepublikan.
es
Yo no estaba en el territorio de la República.
fr
Je n'étais pas sur le territoire de la République.
en
I wasn't in the Republic.'
eu
-Sarah-deitu zuen Castlek egongelatik-, ekar ezazu Sam, Mr. Mullerri agur egiteko!
es
-Sarah-llamó Castle desde la sala-, baja a Sam para que salude al señor Muller.
fr
Tu veux bien descendre Sam, pour qu'il dise bonsoir à monsieur Muller ?
en
Castle called out, 'Sarah, bring Sam down to say goodnight to Mr Muller.'
eu
- Ezkonduta al zaude?
es
-¿Se casó?
fr
 
en
 
eu
-galdegin zuen Mullerrek.
es
-inquirió Muller.
fr
-Vous êtes marié ? s'enquit Muller.
en
'You are married?' Muller asked.
aurrekoa | 188 / 68 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus