Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 67 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina, atea ireki bezain laster, Bullerrek bere losintxa guztiak eskaini zizkion ezezagunari, zein ere zen, xerazko adurren aztarnak Cornelius Mullerren praketan utzi zituela.
es
Pero en cuanto Castle abrió la puerta dedicó todas sus gracias al desconocido con una carencia total de discriminación y dejando huellas de afectuosa baba en los pantalones de Cornelius Muller.
fr
mais, dès que Castle eut ouvert la porte, le chien se répandit en amabilités pour l'étranger avec un manque total de discrimination et en laissant des traces de bave affectueuse sur le pantalon de Cornélius Muller.
en
At the sound of the bell Buller began to bark, but, after Castle opened the door, Buller fawned on the stranger with a total lack of discrimination and left a trail of affectionate spittle on Cornelius Muller's trousers.
eu
-Txakur ederra, bai, txakur ederra-azaldu zuen Mullerrek tentuz.
es
-Hermoso perro, hermoso perro-comentó Muller con cautela.
fr
-Bon chien, bon chien, dit prudemment Muller.
en
'Nice dog, nice dog,' Muller said with caution.
eu
Urteek aldaketa nabarmena eragin zioten Mullerri: orain ilea ia zuria zeukan eta bere aurpegia ez zen lehen bezain leuna.
es
Los años habían producido un cambio notorio en Muller: ahora tenía el pelo casi blanco y su rostro era mucho menos delicado.
fr
Les années avaient opéré un changement notable sur la personne de Muller : ses cheveux étaient presque blancs, maintenant, et son visage moins lisse.
en
The years had made a noticeable change in Muller-his hair was almost white now and his face was far less smooth.
eu
Dagoeneko ez zirudien galdera guztien erantzun egokiak beti jakiten dituen lehengo funtzionarioa.
es
Ya no parecía un funcionario que siempre sabe las respuestas convenientes para todo.
fr
Il n'avait plus l'air du fonctionnaire qui ne connaît que la bonne réponse à tout.
en
He no longer looked like a civil servant who knew only the proper answers.
eu
Zerbait gertatua zitzaion azken elkarrizketa izan zutenetik;
es
Desde su última entrevista, algo le había ocurrido:
fr
Depuis leur dernière entrevue, manifestement il lui était arrivé quelque chose :
en
Since they last met something had happened to him:
eu
gizakorragoa ematen zuen.
es
parecía más humano.
fr
il semblait plus humain, peut-être parce que la promotion lui avait valu de plus grandes responsabilités et que, avec elles, étaient nées les incertitudes et les questions sans réponse.
en
he looked more human-perhaps it was that he had taken on with promotion greater responsibilities and with them uncertainties and unanswered questions.
eu
Menturaz, bere lanean gora egitearekin batera, eta erantzukizun handiagoak zituenez, zalantzak eta erantzunik gabeko galderak sortu zitzaizkion.
es
Tal vez con los ascensos, y al asumir mayores responsabilidades, habían nacido con ellas las incertidumbres y las preguntas sin respuesta.
fr
-Bonjour, monsieur Castle.
en
'Good evening, Mr Castle.
eu
-Gabon, Mr. Castle, sentitzen dut hain berandu etorri izana.
es
-Buenas noches, señor Castle, lamento llegar tan tarde.
fr
Désolé d'être si en retard.
en
I'm sorry I'm so late.
eu
Trafiko handia zebilen Watford-en... Uste dut leku horrek Watford zuela izena.
es
Había mucho tráfico en Watford... Me parece que ese lugar se llama Watford.
fr
La circulation était mauvaise à Watford... Je crois que c'est ainsi que cela s'appelle ?
en
The traffic was bad in Watford-I think the place was called Watford.'
eu
Orain, okerrean, gizon herabetitzat har zitekeen, edo agian bere bulegoaren eremu ezagunetik kanpo galduta sentitzen zen:
es
Ahora podía confundírsele con un hombre tímido, o quizá sólo fuera que se sentía perdido sin su despacho, sin su escritorio de madera preciosa y la presencia de dos colegas de categoría inferior en la oficina contigua.
fr
On aurait presque pu le prendre pour un timide, à présent, à moins que ce fût seulement parce qu'il se sentait perdu hors de son bureau familier, sans sa table de bois précieux, et sans la présence de deux collègues subalternes dans une antichambre.
en
You might almost have taken him now for a shy man, or perhaps it was only that he was at a loss without his familiar office and his desk of beautiful wood and the presence of two junior colleagues in an outer room.
eu
izan ere, bai zur ederrez egindako idazmahaia bai kategoria beheragoko bi lankideak-aldameneko bulegoan lan egiten zuten-oso urrun zeuden handik. Mercedes beltza urrundu egin zen, txoferrak ere afaria zuen buruan.
es
El Mercedes negro se alejó. También el chófer intentaría cenar.
fr
La Mercedes noire s'en fut comme une ombre-le chauffeur partait sans doute à la recherche d'un endroit où dîner.
en
The black Mercedes slid away the chauffeur had gone to find his dinner.
eu
Muller bakarrik zegoen herri ezezagun batean, lur ezezagun batean, non gutunontzietan erreginaren inizialak (E II) ageri baitziren eta Krugerren estatuarik ez baitzegoen azoketan.
es
Muller estaba solo en una población desconocida, en una tierra desconocida, donde los buzones llevaban las iniciales de una soberana, "E II", y donde no había estatuas de Kruger en las plazas de mercado.
fr
Muller était seul dans une ville inconnue, en pays étranger, où les boîtes aux lettres portent le chiffre d'une souveraine " E II ", et où nulle place de marché n'arbore de statue de Kruger.
en
Muller was on his own in a strange town, in a foreign land, where the post boxes bore the initials of a sovereign E II, and there was no statue of Kruger in any market place.
eu
Castlek bi whisky prestatu zituen.
es
Castle sirvió dos vasos de whisky.
fr
Castle servit deux verres de whisky.
en
Castle poured out two glasses of whisky.
eu
-Urteak joan dira azkenekoz elkar ikusi genuenetik-esan zuen Mullerrek elkarrizketari hasiera emanez.
es
-Hace mucho tiempo que no nos vemos-Muller abrió la conversación.
fr
-Cela fait bien longtemps que nous ne nous sommes vus, dit Muller.
en
'It's a long time since we met last,' Mullet said.
eu
-Zazpi edo?
es
-¿Siete años?
fr
-Sept ans ?
en
'Seven years?'
eu
-Benetan eskertzen dizut ni zure etxera afaltzera gonbidatu izana.
es
-Fue muy amable de su parte invitarme a cenar en su casa.
fr
-C'est gentil à vous de me prier à dîner dans votre foyer.
en
'It's good of you to ask me to have dinner at your own home.'
eu
-C-k uste izan zuen horixe zela onena izotza apurtzeko.
es
Parece ser que vamos a trabajar estrechamente unidos.
fr
Apparemment, nous allons devoir travailler étroitement ensemble.
en
It seems we have to work closely together.
eu
Badirudi lan-harreman estu-estua izango dugula Osaba Remusen.
es
En "Tío Remus".
fr
Sur " Oncle Remus ".
en
On Uncle Remus.'
eu
Mullerren begiak telefonotik mahaiko lanparara joan ziren eta mahaiko lanparatik lorontzira.
es
Los ojos de Muller se pasearon por el teléfono, por la lámpara de la mesa, por el florero.
fr
Les yeux de Muller glissèrent vers le téléphone, la lampe sur la table, le vase de fleurs.
en
Muller's eyes shifted to the telephone, to the lamp on the table, to a vase of flowers.
eu
-Ez zaitez arduratu.
es
No se preocupe.
fr
-Il n'y a pas de problème, ne vous inquiétez pas.
en
'It's all right.
eu
Ez dago mikrofonorik.
es
No hay micros.
fr
S'il y a des micros ici, ce sont seulement les gens de mon service qui entendront, dit Castle.
en
Don't worry.
eu
Hemen norbaitek entzungo baligu, nire jendea izango litzateke-argitu zuen Castlek-, eta ia-ia ziur nago ez direla horrelakorik egiten ari-edalontzia altxatu zuen-.
es
Si alguien nos escuchase aquí, sería mi gente-aclaró Castle-y estoy prácticamente seguro de que no lo harán-levantó el vaso-.
fr
Et, de toute façon, je suis presque sûr que nous ne sommes pas sur les écoutes.
en
If we are bugged here it's only by my own people,' Castle said, 'and anyway I'm pretty sure we are not.' He raised his glass.
eu
Topa dagigun elkarrekin izan ginen azken aldiaren alde.
es
Por nuestro último encuentro.
fr
(Il leva son verre.) À notre dernière rencontre !
en
'To our last meeting.
eu
Gogoratzen al zara orduan iradoki zenuela nik zuentzat lan egin nezakeela?
es
¿Recuerda que entonces sugirió que podía trabajar para usted?
fr
Vous aviez suggéré que je pourrais accepter de travailler pour vous, à l'époque ?
en
Do you remember you suggested then I might agree to work for you?
eu
Beno, hementxe naukazu.
es
Bien, aquí me tiene.
fr
Eh bien, voilà !
en
Well, here I am.
eu
Elkarrekin ari gara lanean.
es
Ya estamos trabajando juntos.
fr
Nous travaillons ensemble.
en
We are working together.
eu
Historiaren ironia ala predestinazioa?
es
¿Ironía histórica o predestinación?
fr
Ironie de l'Histoire ou prédestination ?
en
Historical irony or predestination?
eu
Holandako Elizak, zu jarraitzaile zaituenak, horretan sinesten du.
es
Su iglesia holandesa cree en eso.
fr
Votre église hollandaise y croit.
en
Your Dutch church believes in that.'
eu
-Begi-bistakoa da garai haietan nik ez nuela ideiarik batere zure benetako egoeraz-azaldu zuen Mullerrek-.
es
-Es evidente que, en aquellos tiempos, yo no tenía idea de su verdadera situación-explicó Muller-.
fr
-Bien évidemment, à ce moment-là, je n'avais pas la moindre idée de votre véritable situation, dit Muller. Si j'avais su, je ne vous aurais pas menacé à cause de cette malheureuse petite Bantoue.
en
'Of course in those days I hadn't an idea of your real position,' Muller said, 'If I'd known I wouldn't have threatened you about that wretched Bantu girl.
eu
Jakin izan banu, ez zintuzkedan mehatxatuko zoritxarreko neska bantu harengatik.
es
Si lo hubiera sabido, no habría estado usted amenazado por el asunto de aquella desventurada chica bantú.
fr
Aujourd'hui, je me rends compte qu'elle était un de vos agents, et c'est tout.
en
I realise now she was only one of your agents.
eu
Orain konturatzen naiz zure agenteetariko bat besterik ez zela, eta biok ere erabil genezakeen.
es
Ahora sé que sólo era una de sus agentes.
fr
Nous aurions même pu l'exploiter ensemble.
en
We might even have worked her together.
eu
Baina, zuk dakizunez, apartheidaren kontrako gizon altruista eta sentimental horietako bat zinela uste izan nuen.
es
Incluso podríamos haberla utilizado los dos. Pero le confundí con uno de esos altruistas y sentimentalistas antiapartheid.
fr
Mais, voyez-vous, je vous avais pris pour l'un de ces beaux esprits qui font du sentiment anti-apartheid.
en
But, you see, I took you for one of those high-minded anti-apartheid sentimentalists.
eu
Zure nagusiak izugarrizko ezustekoa eman zidan zuregana jo behar nuela esan zidanean, Osaba Remusen inguruko kontuaz aritzekotan.
es
Su jefe me dio una gran sorpresa cuando me dijo que era usted el hombre al que yo debía ver para lo de Tío Remus.
fr
Je n'en suis absolument pas revenu quand votre chef m'a dit que c'était vous, l'homme que je devais voir pour " Oncle Remus ".
en
I was taken completely by surprise when your chief told me you were the man I was to see about Uncle Remus.
eu
Espero dut zuk ni begitan hartuta ez izatea.
es
Espero que no me guarde rencor.
fr
J'espère que vous ne me gardez pas rancune.
en
I hope you don't bear me any grudge.
eu
Azken batean, zu eta biok profesionalak gara eta orain elkarrekin ari gara lanean.
es
Al fin y al cabo usted y yo somos profesionales y ahora estamos ambos del mismo lado.
fr
Après tout, nous sommes tous deux des professionnels, et nous travaillons du même côté, maintenant.
en
After all you and I are professionals, and we are on the same side now.'
eu
-Bai, hala ematen du.
es
-Sí, supongo que así es.
fr
-Oui, j'imagine.
en
'Yes, I suppose we are.'
eu
-Eskertuko nizuke, hala ere, kontatuko bazenit...
es
-No obstante, me gustaría que me contara...
fr
-Pourtant, il y a une chose que j'aimerais bien que vous me disiez-cela ne peut plus avoir d'importance, à présent, n'est-ce pas ?
en
'I do wish though that you'd tell me it can't matter any longer, can it?
eu
azken finean, orain ez du garrantzirik...
es
total ya no tiene importancia...
fr
Comment avez-vous fait sortir cette fille du pays.
en
how you got that Bantu girl away.
eu
nola lagundu zenion neska bantu hari ihes egiten.
es
cómo ayudó a escapar a aquella bantú.
fr
Par le Swaziland, c'est cela ?
en
I suppose it was to Swaziland?'
eu
Swazilandiatik izan al zen?
es
¿Fue por Ngwane?
fr
 
en
 
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
'Yes.'
eu
-Nik uste nuen muga hura ondo kontrolatuta geneukala...
es
-Yo creía que teníamos eficazmente controlada aquella frontera...
fr
-Je croyais que nous tenions la frontière assez efficacement fermée... sauf pour les authentiques experts en guérilla.
en
'I thought we had that frontier closed pretty effectively-except for the real guerrilla experts.
eu
gerrilletan benetako adituak ez direnentzat izan ezik...
es
salvo para los auténticos expertos en guerrillas.
fr
Pas une seconde, je ne vous avais imaginé comme un expert, bien que j'aie su que vous aviez quelques contacts communistes ; mais je croyais que c'était pour ce fameux livre sur l'apartheid qui n'a jamais été publié.
en
I never considered you were an expert, though I realised you did have some Communist contacts, but I assumed you needed them for that book of yours on apartheid which was never published.
eu
Sekula ez zitzaidan burura etorri zu aditua izango zinenik.
es
Nunca pensé que usted fuera un experto.
fr
Là, vous m'avez bien eu !
en
You took me in all right there.
eu
Ohartu nintzen kontaktu komunista batzuk zeneuzkala, baina pentsatu nuen apartheidari buruz inoiz argitaratu ez zen libururako beharko zenituela.
es
Me di cuenta de que tenía algunos contactos comunistas, pero supuse que los necesitaba para aquel libro sobre el apartheid que nunca se publicó.
fr
 
en
 
eu
Ni erabat engainatu ninduzun eta Van Donck ere bai, noski.
es
Me engañó completamente, y no digamos la forma en que se engañó Van Donck.
fr
Sans parler de Van Donck.
en
Not to speak of Van Donck.
eu
Gogoratzen al zara Van Donck kapitainaz?
es
¿Recuerda al capitán Van Donck?
fr
Vous vous rappelez le capitaine Van Donck ?
en
You remember Captain Van Donck?
aurrekoa | 188 / 67 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus