Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 61 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez zen horrela, baina berriz ikusi nuen nire atzean Boxmoor-en, Mercedes beltz batean.
es
No era así, pero volví a verlo, detrás de mí, en Boxmoor. En un Mercedes negro.
fr
Dans une Mercedes noire.
en
In a black Mercedes.'
eu
-Scott's-en ikusi zenuen gizon bera?
es
-¿El mismo de Scott's?
fr
-Le même que chez Scott ?
en
'The same man as at Scott's?'
eu
-Ez, jakina.
es
-No, por supuesto.
fr
-Non, bien sûr.
en
'Of course not.
eu
Ez lirateke hain ergelak izango.
es
No serían tan estúpidos.
fr
Ils ne seraient pas aussi bêtes que cela.
en
They wouldn't be as stupid as that.
eu
Halako batean, martxa aldatu eta kotxearen abiadura azkartu nuen, eta igandea zenez, trafiko handia zegoen bidean. Hori dela eta, Berkhamsted-era iritsi aurretik galdu ninduen.
es
Mi Jaguar arrancó bruscamente y, como era domingo y había mucho tráfico en el camino, lo perdí antes de Berkhamsted.
fr
Ma Jaguar a de la ressource et il y avait la circulation du dimanche sur la route.
en
My Jaguar's got a turn of speed and there was Sunday traffic on the road.
eu
-Ez dira gurekin fido, Davis.
es
-No confían en nosotros, Davis.
fr
J'ai semé le type avant Berkhamsted.
en
I lost him before Berkhamsted.'
eu
Ezta inorekin ere. Baina, zergatik arduratu errugabeak izanda?
es
Ni en nadie. Pero, ¿por qué preocuparnos si somos inocentes?
fr
-On ne nous fait pas confiance, Davis. À personne d'entre nous.
en
'We're not trusted, Davis, nobody is, but who cares if we're innocent?'
eu
-Bai, bai, hori dena badakit.
es
-Sí, sí, ya sé todo eso.
fr
-Oui, oui, je sais tout cela.
en
'Oh yes, I know all that.
eu
Betiko leloa, ezta?
es
La vieja canción, ¿no?
fr
La vieille rengaine, hein ?
en
Like an old theme song, isn't it?
eu
Zergatik arduratu?
es
¿Por qué preocuparse?
fr
Quelle importance !
en
Who cares?
eu
"Errugabea naiz.
es
"Soy inocente.
fr
" Je suis innocent.
en
"I'm innocent.
eu
Zergatik arduratu?
es
¿Por qué preocuparse?
fr
Quelle importance ?
en
Who cares?
eu
Oharkabean harrapatzen banaute, golden sagarrak eta udareren batzuk erostera joan naizela esango dut..."
es
Si me pescan desprevenido, diré que fui a comprar manzanas, peras y scoubidous..."
fr
Si on me prend à l'improviste, je dirai que j'allais seulement acheter Des pommes, des poires et des scoubidous...
en
If they take me unawares, I'll say I only went, to buy some golden apples and some pears..."
eu
Oraindik pop-abeslaririk famatuena izan naiteke.
es
Todavía puedo llegar a ser el papa del pop.
fr
" Ma parole, j'ai encore une chance de devenir le pape du pop !
en
I might he top of the pops yet.'
eu
-Ziur al zaude Berkhamsted-era iritsi aurretik galdu zenuela?
es
-¿Estás seguro de que lo perdiste antes de Berkhamsted?
fr
-Vous êtes sûr de l'avoir semé avant Berkhamsted ?
en
'Did you really lose him before Berkhamsted?'
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
'Yes.
eu
Hala uste dut nik, behintzat.
es
Al menos, eso creo.
fr
Pour autant que je sache.
en
As far as I can tell.
eu
Zer gertatzen ari ote da, Castle?
es
¿De qué se tratará, Castle?
fr
Mais à quoi tout cela rime-t-il, Castle ?
en
But what's it all about, Castle?
eu
Ohiko inspekzio bat, Daintryk egin zuena bezalakoa?
es
¿Sólo un control de rutina, como dijo Daintry?
fr
Est-ce un simple contrôle de routine, comme celui de Daintry, apparemment ?
en
Is it just a routine check, like Daintry's seemed to be?
eu
Zuk jakin beharko zenuke zer egin, saltsa madarikatu honetan gutako beste inork baino denbora gehiago daramazulako.
es
Tú, que has estado en este maldito negocio más tiempo que cualquiera de nosotros, tendrías que saberlo.
fr
Vous faites partie de ce fichu cirque depuis plus longtemps qu'aucun d'entre nous.
en
You've been in this bloody show longer than any of us. You ought to know.'
eu
-Esan nizun ba, Percivalekin atera ginen gau hartan.
es
-Ya te lo dije aquella noche que salimos con Percival.
fr
-Je vous ai prévenu, le soir où nous étions avec Percival.
en
'I told you that night with Percival.
eu
Nire ustez, nolabaiteko filtrazioren bat gertatu da eta agente bikoitz bat dagoela susmatzen dute.
es
Pienso que tiene que haber habido algún tipo de filtración y sospechan de un agente doble.
fr
À mon avis, il a dû y avoir une fuite quelconque, et ils subodorent l'agent double.
en
I think there must have been a leak of some kind, and they suspect a double agent.
eu
Hartara, segurtasun-kontrol bat antolatu dute eta ez zaie gehiegi axola horretaz ohartzen bazara.
es
En consecuencia, montan un control de seguridad y no les importa demasiado que te des cuenta.
fr
D'où un contrôle de sécurité. Et ils se moquent pas mal qu'on le remarque :
en
So they're putting on a security check, and they don't much mind if you notice it.
eu
Uste dute erruduna izanez gero, urduritu zaitezkeela eta zeure buruari traizio egin.
es
Piensan que, si eres culpable, puedes perder la calma y traicionarte.
fr
ils pensent que, si vous êtes coupable, vos nerfs lâcheront peut-être.
en
They think you may lose your nerve, if you are guilty.'
eu
-Agente bikoitza ni?
es
-¿Agente doble yo?
fr
-Moi, agent double ?
en
'Me a double agent?
eu
Castle, zuk ez duzu halakorik pentsatuko, ezta?
es
No lo creerás tú, ¿verdad, Castle?
fr
J'espère que vous n'y croyez pas, vous, Castle ?
en
You don't believe it, Castle?'
eu
-Ez, jakina.
es
-No, claro que no.
fr
-Non, bien sûr que non.
en
'No, of course not.
eu
Ez duzu zertaz arduratu.
es
No tienes por qué preocuparte.
fr
Inutile de vous tourmenter.
en
You don't have to worry.
eu
Zaude lasai.
es
Sé paciente.
fr
Un peu de patience, c'est tout.
en
Just be patient.
eu
Utziezu inspekzioa burutzen eta haiek ere ez dute halakorik pentsatuko.
es
Deja que concluyan la investigación y tampoco ellos lo creerán.
fr
Laissez-les donc finir leur contrôle, et ils n'y croiront pas non plus.
en
Let them finish their check and they won't believe it either.
eu
Seguruenik, ni ere kontrolatzen naute...
es
Supongo que también me están controlando a mí...
fr
Je présume que je suis bon, moi aussi, et Watson également.
en
I expect they're checking me too and Watson.'
eu
eta Watson ere bai. Sarahri entzun zioten urrun oihuka.
es
y a Watson. Oyeron que, a lo lejos, Sarah gritaba:
fr
Au loin, Sarah criait : -Pouce, on ne joue plus !
en
In the distance Sarah was calling out, We give up.
eu
- Errenditu egiten gara!
es
-¡Nos rendimos!
fr
 
en
 
eu
Errenditu egiten gara! -Ez, ez gara errenditzen!
es
¡Nos rendimos! -No, no nos rendimos.
fr
Une petite voix parvint de plus loin encore : -Non, non, c'est pas vrai !
en
We give up.' A thin voice came from further away, 'Oh no, we don't.
eu
Ez zaitez zeure ezkutalekutik irten, Mr. Davis!
es
Siga escondido, señor Davis.
fr
Restez caché, monsieur Davis !
en
Keep hiding, Mr Davis.
eu
Mesedez, Mr. Davis...
es
Por favor, señor Davis...
fr
S'il vous plaît, monsieur Davis !...
en
Please, Mr Davis.
eu
-erregutu zuen ahots xume batek urrundik.
es
-imploró una vocecita desde más lejos.
fr
 
en
 
eu
Buller zaunka hasi zen eta Davisek usin egin zuen.
es
Buller ladró y Davis estornudó.
fr
Buller aboya ; Davis éternua.
en
Buller barked and Davis sneezed.
eu
-Haurrek ez dute errukirik-azaldu zuen Davisek.
es
-Los niños son despiadados-observó Davis.
fr
-Les enfants sont sans pitié, dit-il.
en
'Children are merciless,' he said.
eu
Ezkutalekua inguratzen zuten iratzeek egindako karraska entzunda, Sam azaldu zen.
es
Se oyó un crujido entre los helechos que rodeaban el escondrijo y apareció Sam.
fr
Il y eut un froissement de fougères autour de leur cachette, et Sam surgit.
en
There was a rustle in the bracken around their hiding-place and Sam appeared.
eu
-Harrapatuta!
es
-¡Descubierto!
fr
-Tu es pris ! dit-il.
en
'Caught,' he said, 'and then he saw Castle.
eu
-baina Castle ere bertan zegoela ikusi zuenean, hau ondorioztatu zuen:-Zuk tranpa egin duzu.
es
-pero cuando Sam divisó también a Castle concluyó-: Tú hiciste trampa.
fr
(Puis, apercevant son père :) Oh, mais vous trichez tous les deux !
en
'Oh, but you cheated.'
eu
-Ez-azaldu zuen Castlek-, ezin nuen oihurik egin.
es
-No-afirmó Castle-, no pude gritar.
fr
-Non, dit Castle, je ne pouvais pas crier.
en
'No,' Castle said, 'I couldn't call out.
eu
Ez zidan uzten, pistola batekin mehatxatzen ari zitzaidan.
es
Me lo impidió a punta de pistola.
fr
Il me tenait au bout de son revolver.
en
He held me up at the point of a gun.'
eu
-Non dago pistola?
es
-¿Dónde está la pistola?
fr
-Où il est, le revolver ?
en
'Where's the gun?'
eu
-Begiratu nire berokiaren poltsikoan.
es
-Mira en el bolsillo de su abrigo.
fr
-Regarde dans sa poche de poitrine.
en
'Look in his breast pocket.'
eu
-Hori luma estilografiko bat besterik ez da-esan zuen Samek.
es
-Eso sólo es una estilográfica-dijo Sam.
fr
-Il n'y a qu'un stylo, dit Sam.
en
'There's only a fountain-pen,' Sam said.
eu
-Gas-pistola da-esan zuen-, luma estilografiko baten itxura duena.
es
-Es una pistola de gas-explicó Davis-camuflada de estilográfica.
fr
-C'est un stylo à gaz, dit Davis, camouflé en stylo à encre.
en
'It's a gas gun,' Davis said, 'disguised as a fountain-pen.
eu
Begiratu botoi honi.
es
Observa este botón.
fr
Tu vois ce poussoir ?
en
You see this knob.
aurrekoa | 188 / 61 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus