Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 60 orrialdea | hurrengoa
eu
-Gurekin etor liteke-iradoki zuen Castlek.
es
-Podríamos llevarle con nosotros-sugirió Castle.
fr
-On pourrait l'emmener, je pense, dit Castle.
en
Castle said, 'We could take Davis with us, I suppose.'
eu
-Oilasko erdi bat laurontzat?
es
-¿Medio pollo para cuatro...?
fr
-Avec un demipoulet pour quatre ?
en
'Half a chicken among four...?'
eu
-Hamaika lagunentzako adina pasteltxo daukagu.
es
-Tenemos pastelillos para un regimiento.
fr
-Il y a assez de gâteaux secs pour tout un régiment.
en
'There are enough rock buns already for a regiment.'
eu
- Ez zaio gustatuko urrian picnicik egitea.
es
-No le gustará ir de excursión en octubre.
fr
 
en
 
eu
Bera ere txoratuta ez badago.
es
A no ser que él también esté loco...
fr
-À moins d'être fou lui aussi, il n'appréciera guère un pique-nique en octobre.
en
'He won't enjoy a picnic in October unless he's crazy too.'
eu
Davisek erakutsi zien haiek bezain txoratuta zegoela.
es
Davis demostró estar tan loco como ellos.
fr
Davis se révéla aussi fou qu'eux.
en
But Davis proved as crazy as the rest of them.
eu
Picnicak biziki maite zituela esan zuen, are udako egunik beroenetan, liztorrak eta euliak gora-behera; hala ere, aukeran, udazkena nahiago zuen.
es
Afirmó que le encantaban las excursiones, incluso en los días más calurosos del verano, cuando había avispas y moscas; pero que prefería el otoño.
fr
Il expliqua qu'il adorait pique-niquer, même par les jours de canicule quand il y a des guêpes et des mouches, mais qu'il préférait de beaucoup l'automne.
en
He said that he loved picnics even on a hot summer's day when there were wasps and flies, but he much preferred the autumn.
eu
Bere Jaguarrean denontzako lekurik ez zegoenez, herri-lurrean bildu zen haiekin, aurrez esandako leku batean. Bazkaltzen ari zirela, Davisek eskumuturra trebeziaz biratuz nahien hezurra eskuratu zuen, zeina oilasko erdiaren barruan baitzegoen.
es
Como en su Jaguar no había sitio para todos se reunió con ellos en un lugar acordado del ejido. Mientras comían se ganó el hueso de los deseos del medio pollo mediante un ágil giro de la muñeca.
fr
Comme il n'y avait pas assez de place dans sa Jaguar, il les retrouva à un rendez-vous fixé sur la lande communale et, au déjeuner, il gagna au jeu de la fourchette du bréchet, grâce à un joli tour de poignet.
en
As there was no room in his Jaguar he met them at a chosen rendezvous on the Common, and at lunch he won the wishbone of the half chicken with an agile turn of the wrist.
eu
Orduan jolas berri bat irakatsi zien.
es
Entonces les enseñó un nuevo juego.
fr
Puis il les initia à un nouvel amusement :
en
Then he introduced a new game.
eu
Gainerakoek haren nahiari igarri behar zioten, hari galderak eginez, eta asmatzen ez bazuten, Davisen nahia menturaz beteko zen.
es
Los demás debían acertar cuál era su deseo haciéndole preguntas, y, si no lo adivinaban, podía esperar que se cumpliera.
fr
on devait deviner son v?u en lui posant des questions, et le v?u ne serait exaucé que si l'on ne parvenait pas à découvrir ce que c'était.
en
The others had to guess his wish by asking questions, and only if they failed to guess could he expect his wish to he granted.
eu
Sarahk intuizio-bulkada batean asmatu zuen.
es
Sarah lo adivinó en un arranque de intuición.
fr
Sarah devina dans un éclair d'intuition.
en
Sarah guessed it with a flash of intuition.
eu
Egunen batean pop abeslaririk famatuena izatea zen Davisen nahia.
es
El deseo de Davis había sido llegar a convertirse, algún día, en "el papa de los pops".
fr
Il avait souhaité de devenir un jour " pape du pop ".
en
He had wished that one day he would become 'top of the pops '.
eu
-Nolanahi ere, hori beteko zen itxaropen gutxi nuen.
es
-De cualquier modo, tenía pocas esperanzas de que se cumpliera.
fr
de toute façon, j'avais peu de chance de voir se réaliser ce rêve :
en
'Oh well, I had little hope of my wish coming true anyway.
eu
Ez dakit musika-nota bakar bat ere idazten.
es
No sé escribir una sola nota de música.
fr
je suis incapable d'écrire une note.
en
I can't write a note.'
eu
Azken pasteltxora iritsi zirenerako, eguzkia jaitsia zen otaken gainean geratu arte, eta haizea ibiltzen hasia zen.
es
Cuando llegaron al último pastelillo, el sol de la tarde había descendido ya hasta quedar encima de las matas de helechos.
fr
le soleil d'après-midi était bas au-dessus des buissons de genêts ; le vent se levait.
en
By the time the last rock buns had been eaten the afternoon sun was low above the gorse bushes and the wind was rising.
eu
Kobre koloreko orbelak batetik bestera zebiltzan hegan eta aurreko urteko pagatxen gainean pausatu ziren.
es
Empezó a soplar el viento. Las hojas cobrizas revoloteaban y venían a posarse sobre los hayucos del año anterior.
fr
-Un cache-cache ? suggéra Davis.
en
Copper leaves floated down to lie on last year's mast.
eu
-Orain, ezkutalekura-iradoki zuen Davisek eta Castle ohartu zen Samek mirespenez begiratzen ziola Davisi, heroi bat bailitzan.
es
-Ahora, el escondite-sugirió Davis y Castle vio que Sam le contemplaba con la admiración que se siente por un héroe.
fr
Et Castle lut dans le regard de Sam l'admiration qui va avec le culte des héros.
en
'Hide-and-seek,' Davis suggested, and Castle saw how Sam gazed at Davis with the eves of a hero-worshipper.
eu
Zotz egin zuten ezkutatzen lehena nor izango zen erabakitzearren, eta Davisi tokatu zitzaion.
es
Echaron suertes para decidir a quién le correspondía ocultarse primero y le tocó a Davis.
fr
On tira au sort pour décider qui se cacherait le premier. Ce fut Davis.
en
They drew lots to decide which of them should hide first, and Davis won.
eu
Hura ziztu bizian desagertu zen zuhaitzen artean, gamelu-ilezko berokian lepoa hondoraturik eta zoologikotik ihesean ari zen hartz baten itxura zuelarik.
es
Éste desapareció por entre los árboles a grandes zancadas, con el cuello hundido en su abrigo de pelo de camello y el aspecto de un oso que se ha escapado del zoológico.
fr
Il disparut à longues enjambées parmi les arbres, le cou rentré dans son pardessus de poil de chameau, l'air d'un ours évadé d'un zoo.
en
He went loping away among the trees huddled deep in his camel-hair overcoat, looking like a strayed bear from a zoo.
eu
Hirurogeira arte zenbatu ondoan, bila hasi ziren besteak. Sam herri-lurraren mugarrirantz zuzendu zen, Sarah Ashridge-rantz eta Castle zuhaiztirantz (Davis harantz zihoala ikusita).
es
Después de contar hasta sesenta, los demás comenzaron la búsqueda. Sam se dirigió hacia el lindero del ejido, Sarah en dirección a Ashridge y Castle hacia la arboleda, en la que había visto hundirse a Davis.
fr
Après avoir compté jusqu'à soixante, les autres s'élancèrent à sa poursuite, Sam vers la lisière de la lande, Sarah en direction d'Ashridge, et Castle dans le bois où il avait vu s'enfoncer Davis.
en
After counting sixty the rest set off in pursuit, Sam towards the edge of the Common, Sarah towards Ashridge, Castle into the woods where he had last seen Davis go.
eu
Buller atzetik zihoakion, seguru asko katuren bat harrapatuko zuelakoan.
es
Buller le siguió, probablemente con la esperanza de atrapar a algún gato.
fr
Buller suivit son maître, probablement dans l'espoir de trouver un chat.
en
Buller followed him, probably in hope of a cat.
eu
Txistu fin batek eraman zuen Castle Davis zegoen lekura, iratze tantaiz inguratutako zulo batera, hantxe baitzeukan ezkutalekua.
es
Un débil silbido guió a Castle hasta el lugar en donde estaba Davis, oculto en un hoyo rodeado de altos helechos.
fr
Un léger sifflement guida Castle jusqu'à la cachette de Davis :
en
A low whistle guided Castle to where Davis hid in a hollow surrounded by bracken.
eu
-Izugarrizko hotza egiten du, itzalean ezkutatuz gero-esan zuen Davisek.
es
-Hace un frío espantoso en la sombra-comentó Davis.
fr
-Il fait diablement froid à rester caché à l'ombre, dit Davis.
en
'It's bloody cold hiding,' Davis said, 'in the shade.'
eu
-Zerorrek proposatu duzu jolas hau.
es
-Tú mismo sugeriste el juego.
fr
-C'est vous qui avez proposé de jouer.
en
'You suggested the game yourself.
eu
Denok ginen etxera bueltatzeko gertu.
es
Todos estábamos dispuestos a volver a casa.
fr
Nous étions tout prêts à rentrer.
en
We were all ready to go home.
eu
Buller, etzan!
es
¡Échate, Buller!
fr
Couché, Buller !
en
'Down, Buller.
eu
Etzan! Txakur madarikatua!
es
¡Échate, maldito seas!
fr
Couché, nom d'un chien !
en
Down, damn you.'
eu
-Badakit, baina ohartu naiz sasikume txikia jolas egiteko irrikaz zegoela.
es
-Ya lo sé, pero me di cuenta de que el pequeño bastardo se moría de ganas de jugar.
fr
-Je sais, mais visiblement le petit corniaud en mourait d'envie.
en
'I know, but I could see how much the little bastard wanted it.'
eu
-Badirudi zuk hobeto ezagutzen dituzula umeak nik baino.
es
-Pareces conocer a los niños más que yo.
fr
-Vous m'avez l'air de connaître les enfants mieux que moi.
en
'You seem to know children better than I do.
eu
Hobe dut haiei deitzea aurkitu zaitudala jakin dezaten. Hemen hotzak hilko gara...
es
Será mejor que les llame para que sepan que te encontré. Aquí nos vamos a morir...
fr
Je ferais mieux de les appeler tous les deux, nous allons attraper la mort...
en
I'd better shout to them. We'll catch our death...'
eu
-Ez, oraindik ez.
es
-No, no lo hagas todavía.
fr
-Non, attendez un peu.
en
'No, don't do that yet.
eu
Zuk aurkituko ninduzun esperantza nuen.
es
Esperaba que me encontraras tú.
fr
J'espérais vous voir arriver.
en
I was hoping you'd come by.
eu
Zurekin bakarka hitz egin nahi dut.
es
Quiero hablar contigo a solas.
fr
Je voudrais vous dire un mot, seul à seul.
en
I want a word with you alone.
eu
Zerbait garrantzitsua da.
es
Es algo importante.
fr
C'est important.
en
Something important.'
eu
-Ezin al didazu bihar bulegoan esan?
es
-¿No puedes esperar a decírmelo mañana en la oficina?
fr
-Cela ne peut pas attendre demain, au bureau ?
en
'Can't it wait till tomorrow at the office?'
eu
- Ez, ezin dut.
es
-No.
fr
- Non.
en
 
eu
Zeuk piztu didazu bulegoaren susmoa.
es
Tú me has hecho sospechar de la oficina.
fr
À cause de vous, le bureau m'est devenu suspect.
en
'No, you've made me suspicious of the office.
eu
Castle, benetan uste dut jarraika ari zaizkidala.
es
Castle, realmente creo que me están siguiendo.
fr
Castle, je crois vraiment que je suis suivi.
en
Castle, I really think I'm being followed.'
eu
-Esan nizun nire ustez telefonoa zulatuta zeneukala.
es
-Ya te dije que me parecía que tenías el teléfono intervenido.
fr
-Je vous avais dit que, à mon avis, votre téléphone était sur la table d'écoute.
en
'I told you I thought your phone was tapped.'
eu
-Ez nizun sinetsi.
es
-No te creí.
fr
-Je ne vous avais pas cru.
en
'I didn't believe you.
eu
Baina gau hartatik...
es
Pero desde una noche...
fr
Mais depuis un certain soir...
en
But since that night...
eu
Ostegunean Cynthia Scott's-era eraman nuen.
es
El jueves llevé a Cynthia a Scott's.
fr
Jeudi, j'ai sorti Cynthia et je l'ai emmenée chez Scott.
en
On Thursday I took Cynthia out to Scott's.
eu
Jaitsi ginenean gizon bat igogailuan zegoen.
es
Cuando bajamos había un hombre en el ascensor.
fr
Il y avait un homme dans l'ascenseur, juste comme nous descendions de chez elle.
en
There was a man in the lift as we went down.
eu
Gero, gizon bera Scott's-en ikusi nuen, Black Velvet bat edaten.
es
Luego lo vi en Scott's, bebiendo un Black Velvet.
fr
Plus tard, je l'ai revu chez Scott, buvant un Black Velvet.
en
And later he was in Scott's too drinking Black Velvet.
eu
Eta gaur, Berkhamsted-era nindoala, konturatu naiz kotxe batek jarraitzen zidala Marble Arch-en. Kasualitate hutsa, une batez iruditu baitzitzaidan gidaria ezagutzen nuela.
es
Y hoy, mientras me dirigía a Berkhamsted, noté que me seguía un coche en Marble Arch... Pura casualidad, porque por un instante me pareció que conocía al conductor.
fr
Et aujourd'hui même, en venant en voiture à Berkhamsted, j'ai remarqué une voiture derrière moi à Marble Arch-un vrai coup de chance, et seulement parce que, un instant, j'ai cru reconnaître le type-mais non.
en
And then today, driving down to Berkhamsted-I noticed a car behind me at Marble Arch-only by chance because for a moment I thought I knew the man-I didn't, but I saw him again behind me at Boxmoor.
eu
Ez zen horrela, baina berriz ikusi nuen nire atzean Boxmoor-en, Mercedes beltz batean.
es
No era así, pero volví a verlo, detrás de mí, en Boxmoor. En un Mercedes negro.
fr
Dans une Mercedes noire.
en
In a black Mercedes.'
aurrekoa | 188 / 60 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus