Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 62 orrialdea | hurrengoa
eu
Begiratu botoi honi.
es
Observa este botón.
fr
Tu vois ce poussoir ?
en
You see this knob.
eu
Zurrusta bat botatzen du, tinta moduko zerbait, baina ez da tinta. Gas urdurigarria da.
es
Arroja un chorro de algo que parece tinta, pero no lo es. El líquido es gas nervioso.
fr
Ça fait gicler quelque chose qui ressemble à de l'encre, sauf que ce n'en est pas vraiment-c'est un gaz paralysant.
en
It squirts what looks like ink-only it's not really ink, it's nerve gas.
eu
James Bondi ez zioten honelakorik eramaten utzi...
es
A James Bond nunca le permitieron llevar una como ésta...
fr
On n'a jamais permis à James Bond d'avoir ça ; c'est bien trop secret.
en
James Bond was never allowed one like this it's too secret.
eu
sekretuegia zen.
es
es demasiado secreta.
fr
 
en
 
eu
Altxa eskuak.
es
Arriba las manos.
fr
Haut les mains !
en
Put up your hands.'
eu
Samek obeditu egin zuen.
es
Sam obedeció.
fr
Sam leva les bras.
en
Sam put them up.
eu
- Zu benetako espioia al zara?
es
-¿Es usted un espía de verdad?
fr
- Est-ce que tu es un vrai espion ?
en
 
eu
-galdetu zuen.
es
-preguntó.
fr
demanda-t-il.
en
'Are you a real spy?' he asked.
eu
-Agente bikoitza naiz eta Errusiarentzat egiten dut lan-adierazi zuen Davisek-, eta zure bizitza maite baduzu, berrogeita hamar metroko abantaila eman behar didazu-iratzeen gainera bere burua bota eta baldar lasterka egiten hasi zen bere beroki astunarekin, pagoen artetik.
es
-Soy un agente doble y trabajo para Rusia-declaró Davis-, y si aprecias tu vida debes concederme cincuenta metros de ventaja-se lanzó a los helechos y corrió torpemente, dentro de su pesado abrigo, a través de las hayas.
fr
-Je suis agent double et je travaille pour la Russie, répondit Davis, et si tu tiens à ta peau, il faut que tu me donnes cinquante mètres d'avance.
en
'I'm a double agent for Russia,' Davis said, 'and if you value your life, you must give me fifty yards start.' He burst through the bracken and ran clumsily in his heavy overcoat through the beech woods.
eu
Sam atzetik joan zitzaion maldan gora eta maldan behera.
es
Sam lo persiguió cuesta arriba y cuesta abajo.
fr
Il fonça parmi les genêts et se mit à courir maladroitement, dans son lourd pardessus, au milieu des hêtres.
en
Sam pursued him up one slope, down another.
eu
Davis Ashridge-rako bidera zihoan lepo batera iritsi zen, hantxe baitzeukan bere Jaguar gorrimina.
es
Davis llegó a una loma que daba al camino de Ashridge, donde había dejado su Jaguar de color escarlata.
fr
Davis atteignit le talus qui surplombe la route d'Ashridge, où il avait laissé sa Jaguar écarlate.
en
Davis reached a bank above the Ashridge road where he had left his scarlet Jaguar.
eu
Sam luma estilografikoaz apuntatu eta mezu bat oihuztatu zuen, Cynthiaren kablegrama bat bezain mutilatua:
es
Apuntó con su estilográfica a Sam y gritó un mensaje tan mutilado como uno de los cables de Cynthia:
fr
Il braqua son stylo dans la direction de Sam et lui cria un message aussi mutilé que les télégrammes de Cynthia :
en
He pointed his fountain-pen at Sam and shouted a message as mutilated as one of Cynthia's cables, 'Picnic...
eu
-Picnica...
es
-Excursión...
fr
amitiés...
en
love...
eu
goraintziak...
es
recuerdos...
fr
" Et puis, soudain, il démarra dans une forte explosion de son tuyau d'échappement.
en
Sarah,' and then he was gone with a loud explosion from his exhaust.
eu
Sarah-eta desagertu egin zen ihes-tututik egundoko eztanda eginez.
es
-Dile que vuelva-rogó Sam-, invítale a venir otro día.
fr
-Tu lui demanderas de revenir, supplia Sam.
en
'Ask him to come again,' Sam said, 'please ask him to come again.'
eu
-Esaiozu itzultzeko-erregu egin zuen Samek-, mesedez esaiozu itzultzeko.
es
-Naturalmente.
fr
-Bien sûr.
en
'Of course.
eu
-Bai, zergatik ez?
es
¿Por qué no?
fr
Pourquoi pas ?
en
Why not?
eu
Udaberrian.
es
Cuando llegue la primavera.
fr
Au printemps prochain.
en
When the spring comes.'
eu
-Asko falta da udaberrirako-kexatu zen-.
es
-Falta mucho para la primavera-se quejó Sam-.
fr
-C'est dans longtemps, le printemps, dit Sam.
en
'The spring's a long way off,' Sam said.
eu
Orduan eskolan izango naiz.
es
Entonces estaré en la escuela.
fr
Je serai à l'école.
en
'I'll be at school.'
eu
-Izango dira asteburu gehiago-erantzun zuen Castlek horretan sinetsi gabe, ondotxo gogoratzen baitzen haurtzaroan zein astiro aletzen den denbora.
es
-Siempre habrá fines de semana-replicó Castle, aunque sin convicción: recordaba muy bien con cuánta lentitud se desliza el tiempo en la infancia.
fr
-Il y aura toujours les week-ends, répondit Castle, mais sans conviction.
en
'There'll always be week-ends,' Castle replied but without conviction.
eu
Kotxe bat igaro zen euren ondotik, Londresera bidean; kotxe beltz bat...
es
Pasó un coche junto a ellos, en dirección a Londres; un coche negro...
fr
Il ne se rappelait que trop la lenteur avec laquelle le temps boitille, quand on est enfant.
en
He remembered too well how slowly time limps by in childhood.
eu
Menturaz, Mercedes bat izango zen, baina Castlek ezer gutxi zekien kotxeez. -Mr. Davis atsegin dut-esan zuen Samek.
es
Quizá fuera un Mercedes, pero Castle entendía muy poco de coches. -Me gusta el señor Davis-dijo Sam.
fr
Une voiture les dépassa, roulant vers Londres, une voiture noire-une Mercedes, peut-être, mais Castle ne s'y connaissait guère en voitures. -J'aime beaucoup monsieur Davis, dit Sam.
en
'I like Mr Davis,' Sam said.
eu
-Nik ere bai.
es
-A mí también.
fr
-Oui, moi aussi.
en
'Yes, so do I.'
eu
-Inork ez daki berak bezala ezkutaketan jolas egiten.
es
-Nadie juega al escondite como él.
fr
-Personne ne joue aussi bien à cache-cache que lui.
en
'Nobody plays hide-and-seek as well as he does.
eu
Ezta zuk ere.
es
Ni siquiera tú.
fr
Même pas toi.
en
Not even you.'
eu
2
es
2
fr
II
en
2
eu
-Astiro noa Gerra eta Bakea liburuarekin, Mr. Halliday.
es
-No avanzo mucho con Guerra y Paz, señor Halliday.
fr
-J'ai l'impression de ne pas avancer beaucoup dans Guerre et Paix, monsieur Halliday.
en
'I find I'm not making much headway with War and Peace, Mr Halliday.'
eu
-Ene bada, Jainkoa!
es
-¡Oh, Dios santo, Dios santo!
fr
mon Dieu, mon Dieu...
en
'Oh dear, oh dear.
eu
Sekulako liburua da lasai hartuz gero.
es
Es un gran libro si se sabe tener paciencia.
fr
Quel livre magnifique, si l'on fait preuve d'un peu de patience.
en
It's a great book if you only have the patience.
eu
Moskutik atzera egiten duteneko pasartera iritsi al zara?
es
¿Ha llegado a la retirada de Moscú?
fr
En êtes-vous arrivé à la retraite de Russie ?
en
Have you reached the retreat from Moscow?'
eu
-Ez, oraindik ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
'No.'
eu
-Istorio lazgarria da.
es
-Es una historia terrible.
fr
-Quelle terrible chose !
en
'It's a terrible story.'
eu
-Gaur egun ez zaigu horren lazgarria iruditzen, ez al duzu uste?
es
-Hoy nos parece mucho menos terrible, ¿no cree usted?
fr
-Infiniment moins terrible pour les gens de notre époque, vous ne trouvez pas ?
en
'It seems a lot less terrible to us today, doesn't it?
eu
Azken batean, frantziarrak soldaduak ziren. Eta elurra ez da napalm-a bezain txarra.
es
Al fin y al cabo los franceses eran unos soldados... Y la nieve no es tan mala como el napalm.
fr
Après tout, les Français étaient des soldats, et la neige vaut mieux que le napalm.
en
After all, the French were soldiers-and snow isn't as bad as napalm.
eu
Diotenez, zu lokartu egiten zara... ez zara kiskaltzen...
es
Dicen que uno se queda dormido... que no se quema vivo...
fr
On s'endort, paraît-il ;
en
You fall asleep, so they say-you don't burn alive.'
eu
- Bai.
es
-Sí.
fr
 
en
 
eu
Vietnamgo haur errukarri horiengan pentsatzen dudan bakoitzean...!
es
¡Cuando pienso en esos pobres niños de Vietnam...!
fr
on n'est pas brûlé vif. -Oui.
en
'Yes, when I think of all those poor children in Vietnam...
eu
Hemendik zehar egin ohi ziren protesta-martxa haietariko batean parte hartu nahi izan nuen, baina semeak ez zidan sekula utzi.
es
Quise unirme a alguna de aquellas marchas de protesta que solían hacer por aquí, pero mi hijo nunca me lo permitió.
fr
J'ai eu très envie de me joindre à certaines marches de protestation qu'on a organisées ici ;
en
I wanted to join some of the marches they used to have here, but my son would never let me.
eu
Denda hori daukanez, poliziak urduritu egiten du; ez dakit, hala ere, zer kalte egin dezakeen liburu bihurri batek edo bik.
es
Como tiene esa tienda, la policía le pone nervioso; aunque no comprendo qué daño pueden hacer uno o dos libros escabrosos.
fr
mon fils m'en a toujours empêché. Il a peur de voir la police dans son espèce de petite boutique.
en
He's nervous of the police in that little shop of his, though what harm he does with a naughty book or two I can't see.
eu
Nik beti esaten dudan bezala, liburuak erosten dituzten gizonak...
es
Como yo siempre digo, los hombres que los compran...
fr
Et pourtant, quel mal peuvent bien faire un ou deux livres un peu lestes, je vous le demande ?
en
As I always say-the men that buy them-well, you can't very well do much harm to them, can you?'
eu
beno, dagoeneko haiei ezin zaie kalte handirik egin, ez da horrela?
es
bueno, no es posible que a ellos les hagan ningún daño, ¿no es cierto?
fr
-Non, ils n'ont rien de commun avec ces jeunes Américains au c?ur pur qui jugeaient de leur devoir de lâcher leurs bombes au napalm, dit Castle.
en
'No, they are not clean young Americans doing their duty like the napalm bombers were,' Castle said.
eu
-Bai, egia da, horiek ez dira Estatu Batuetako gazte apainak, bihotz onekoak, napalm-ezko bonbak jaurtikiz bere lana betetzen dutenak-batzuetan, Castleri ezinezkoa zitzaion bere bizitzaren erakusgarri txiki bat agerian ez uztea, zeinak haren bizimoduak urperatutako iceberg baten lagina ematen baitzuen.
es
-No, no se trata de pulcros jóvenes norteamericanos, de noble corazón, que cumplen con su deber lanzando sus bombas de napalm-a veces, a Castle le resultaba imposible no mostrar una breve astilla de la vida de iceberg sumergido que llevaba.
fr
Parfois il lui était impossible de ne pas dévoiler une minuscule parcelle de ce dessous d'iceberg qu'était la partie cachée de sa vie.
en
Sometimes he found it impossible not to show one splinter of the submerged iceberg life he led.
aurrekoa | 188 / 62 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus