Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 59 orrialdea | hurrengoa
eu
Astelehenean txeke bat bidaliko dizut.
es
Te enviaré un cheque el lunes.
fr
Je t'enverrai cela lundi.
en
I'll send the cheque round on Monday.'
eu
Bazkaldu ondoan, elkarri agur esan zioten Panton kalera iristerakoan. Daintry prest agertu zen bere alabari taxiz etxeraino laguntzeko, baina hark esan zion nahiago zuela oinez ibili.
es
Después de comer, se separaron en Panton Street. Él se ofreció a llevarla a casa en taxi, pero ella le aseguró que prefería andar.
fr
Après le dîner, ils se quittèrent dans Panton Street ; -il s'était offert à la ramener en taxi, mais elle préférait marcher, avait-elle dit.
en
After dinner they said goodbye in Panton Street-he offered to take her home in a taxi, but she said she preferred to walk.
eu
Daintryk ez zekien non bizi zen bere alaba Colinekin; ideiarik ere ez zeukan, egia esanda.
es
Daintry no tenía la menor idea de dónde se encontraba el piso que la muchacha compartía con su Colin.
fr
Il n'avait pas la moindre idée de l'endroit où se trouvait l'appartement qu'elle partageait avec son Colin.
en
He had no idea where the flat was that she shared.
eu
Elizabethen bizitza pribatua berea bezainbesteko arduraz ezkutaturik zegoen, nahiz eta, Daintryren kasuan, ezkutatzeko gehiegirik sekula ez egon.
es
La vida privada de Elizabeth estaba tan celosamente oculta como la suya, aunque, en su caso, nunca había habido demasiado que ocultar.
fr
La vie privée de sa fille était aussi bien gardée que la sienne, à cela près que, dans son cas à lui, il n'y avait jamais eu grand-chose à préserver.
en
Her private life was as closely guarded as his own, but in his case there had never been anything much to guard.
eu
Ez zuten sarriagotan elkarrekin bazkaltzen, elkarri ia zer esatekorik ez zeukatelako; baina, orduan, bere alaba bakarka berriro ikusiko ez zuela ohartu zenean, zertxobait abandonaturik sentitu zen.
es
Si no comían juntos más a menudo era porque apenas tenían qué decirse; pero, ahora, cuando Daintry comprendió que nunca volvería a verla a solas, experimentó una sensación de abandono.
fr
S'ils n'avaient pas le plaisir de dîner souvent ensemble, c'était parce qu'ils avaient très peu de chose à se dire ; mais, maintenant que Daintry se rendait compte qu'ils ne se verraient plus jamais en tête à tête, il en éprouvait un sentiment d'abandon.
en
It was not often that he enjoyed their meals together because there was so little for them to talk about, but now, when he realised that they would never again be alone, he felt a sense of abandonment.
eu
-Baliteke asteburu horretako konpromisoa atzeratzea-esan zuen.
es
Le dijo:-Tal vez pueda aplazar el compromiso de ese fin de semana.
fr
-Peut-être pourrais-je remettre ce week-end, dit-il.
en
He said, 'Perhaps I could put off that week-end.'
eu
-Colini gustatuko litzaioke zu ikustea, aita.
es
-A Colin le gustará conocerte, papá.
fr
-Colin serait ravi de te rencontrer, Papa.
en
'Colin would be glad to meet you, Father.'
eu
-Ondo irudituko al litzaizuke lagunen batekin joango banintz?
es
-¿Te molestaría que fuera con algún amigo?
fr
-Crois-tu que je pourrais amener quelqu'un ?
en
'Could I perhaps bring a friend with me?'
eu
-Bai, jakina.
es
-Claro que no.
fr
-Naturellement.
en
'Of course.
eu
Nahi duzunarekin joan zaitezke.
es
Trae a quien quieras.
fr
Qui tu voudras.
en
Anyone.
eu
Norekin joango zara?
es
¿Con quién vendrás?
fr
À qui penses-tu ?
en
Who will you bring?'
eu
-Ez nago ziur.
es
-No estoy seguro.
fr
-Je ne sais pas trop.
en
'I'm not sure.
eu
Seguru asko bulegoko norbaitekin.
es
Probablemente con alguien de la oficina.
fr
Peut-être quelqu'un du bureau.
en
Perhaps someone from the office.'
eu
- Oso ondo deritzot.
es
-Me parece muy bien.
fr
- Ce serait très bien.
en
 
eu
Baina badakizu...
es
Pero ya sabes...
fr
Mais tu sais...
en
'That would be fine.
eu
benetan diotsut ez duzula zertan beldurturik. Amak atsegin zaitu.
es
en realidad tienes por qué tener miedo. Mamá te quiere.
fr
tu n'as vraiment pas besoin d'avoir peur.
en
But you know you really needn't he scared.
eu
Alabari so egin zion, hura Leicester Square-rantz zihoala-eta gero, nora joango ote zen? auskalo-; Daintryk kontrako norabidea hartu zuen, St.
es
La observó alejarse hacia Leicester Square-no tenía menor idea del camino que seguiría después-; Daintry giró en sentido contrario, hacia St.
fr
Il la suivit des yeux, tandis qu'elle s'éloignait en direction de Leicester Square-et pour aller où ? Il n'en avait pas la moindre idée-avant de prendre lui-même à l'ouest, vers Saint James's Street.
en
Mother likes you.' He watched as she made her way east in the direction of Leicester Square-and after?-he had no idea-before he turned west for St James's Street.
eu
James kalerantz, alegia.
es
James's Street.
fr
 
en
 
eu
Bigarren atala
es
CAPÍTULO II
fr
CHAPITRE II
en
II
eu
1
es
1
fr
I
en
1
eu
Egun baterako itzuli zen sanmartinetako uda txikia eta Castlek ez zion muzinik egin picnic bat egiteari. Samek gero eta ezinegon handiagoa zuen berrogeialdi luzearen ondoren, eta Sarahri buruan sartu zitzaion udazkeneko haizeak pagoen hostoekin batera mikrobiorik setatiena ere eramango zuela berarekin.
es
Había retornado por un día el veranillo de San Martín y Castle accedió a salir de excursión. Sam se estaba poniendo impaciente, después de la larga cuarentena, y a Sarah se le había metido en la cabeza que cualquier microbio recalcitrante sería barrido por el viento del otoño con las hojas de las hayas.
fr
L'été de la Saint-Martin était revenu pour une journée, et Castle donna son accord à un pique-nique-Sam avait la bougeotte après sa longue quarantaine, et Sarah s'était mis en tête que le dernier microbe qu'il traînait encore serait balayé par le vent d'automne, avec les feuilles des hêtres.
en
The Indian summer had returned for a day, and Castle agreed to a picnic-Sam was growing restive after the long quarantine and Sarah had a fanciful notion that any lingering last germ would be whisked away among the beech woods with the leaves of autumn.
eu
Tipula-zopa beroz betetako termo bat prestatu zuen, hatzez jango zuten oilasko erdi hotz bat, pasteltxo lehor batzuk, Bullerrentzako ahari-hezur bat eta beste termo bat kafez betea.
es
Había preparado un termo lleno de sopa de cebolla caliente, medio pollo frío que comerían con los dedos, unos pastelillos secos, un hueso de carnero para Buller y otro termo con café.
fr
Elle avait préparé un Thermos de soupe à l'oignon chaude, un demipoulet froid que l'on déchiquetterait avec les doigts, des gâteaux secs, un os de mouton pour Buller et une seconde bouteille Thermos de café.
en
She had prepared a thermos of hot onion soup, half a cold chicken to be dismembered in the fingers, some rock buns, a mutton bone for Buller, and a second thermos of coffee.
eu
Botilatxo bat whisky ere erantsi zuen Castlek.
es
Castle sumó su botellín de whisky.
fr
Castle y ajouta sa flasque de whisky.
en
Castle added his flask of whisky.
eu
Bi burusi gertatu zituzten esertzeko eta Samek onartu egin zuen berokia eramatea haizeak jotzen bazuen ere.
es
Prepararon dos mantas para sentarse y Sam aceptó llevar un abrigo por si se levantaba viento.
fr
Il y avait également deux couvertures pour s'asseoir, et Sam lui-même avait consenti à prendre un manteau, au cas où le vent se lèverait.
en
There were two blankets to sit on, and even Sam had consented to take an overcoat in case the wind rose.
eu
-Eroen gauza da urrian picnic bat egitea-azaldu zuen Castlek, halako ausarkeria bat egiteak zekarkion poza ezin ezkutaturik.
es
-Es una locura ir de excursión en octubre-observó Castle, muy contento ante la temeridad que aquello significaba.
fr
-C'est de la folie de faire un pique-nique en octobre, dit Castle, tout content de la témérité du projet.
en
'It's crazy to have a picnic in October,' Castle said with pleasure at the rashness of it.
eu
Picnicak bulegoko kontuz ibiltze hartatik ihes egiteko bidea ematen zion, baita solasaldi zuhurretatik nahiz prebentzio taktikoetatik ere.
es
La excursión representaba una fuga de la cautela oficinesca, de las conversaciones precavidas, de las prevenciones tácticas.
fr
Le pique-nique permettait d'échapper aux prudences du bureau, aux précautions de langage, aux prévisions tactiques.
en
The picnic offered escape from office caution, a prudent tongue, foresight.
eu
Baina telefonoak jo zuen, poliziaren adar-hotsa balitz bezala, poltsak bizikletetan apailatzen ari ziren bitartean.
es
Pero sonó el teléfono, con el estruendo de una sirena policial, mientras acomodaban las bolsas en las bicicletas.
fr
Mais, juste à ce moment, bien entendu, le téléphone sonna, ébranlant le silence comme un signal d'alarme, alors qu'ils en étaient à fixer les sacs sur les bicyclettes.
en
But then, of course, the telephone rang, clanging away like a police alarm while they packed the bags on their bicycles.
eu
-Berriro ere mozorrodunak-iruzkindu zuen Sarahk-.
es
Sarah comentó:-Otra vez los enmascarados.
fr
-Ce sont encore les hommes masqués ! dit Sarah.
en
Sarah said, 'It's those men with masks again.
eu
Arratsaldea hondatuko digute.
es
Nos estropearán la tarde.
fr
Ils vont nous gâcher notre pique-nique.
en
They'll spoil our picnic.
eu
Ezin izango dut burutik kendu zer gertatuko ote den etxean.
es
No dejaré de pensar ni un solo instante en lo que estará pasando en casa.
fr
 
en
 
eu
Telefonoa hartuta, Castlek ahots ilunez erantzun zuen eta eskuaz estali aparatua:
es
Castle respondió al teléfono con voz sombría y puso la mano sobre el receptor:
fr
Je vais passer le temps à me demander ce qui peut bien arriver à la maison.
en
I'll be wondering all the time what's happening at home.'
eu
-Ez zaitez estutu, Davis da.
es
-No te preocupes, es Davis.
fr
Castle répliqua sombrement, en couvrant le récepteur de la main : -Non, non, ne t'inquiète pas, ce n'est que Davis.
en
Castle replied gloomily (he had his hand over the receiver), 'No, no, don't worry, it's only Davis.'
eu
-Zer nahi du?
es
-¿Qué quiere?
fr
-Que veut-il ?
en
'What does he want?'
eu
-Boxmoor-en dago, kotxearekin.
es
-Está en Boxmoor, con el coche.
fr
-Il est à Boxmoor avec sa voiture.
en
'He's at Boxmoor with his car.
eu
Eguna hain ederra da, ezen gu ikustera etortzea bururatu baitzaio.
es
El día es tan espléndido que se le ocurrió visitarnos.
fr
Il fait si beau qu'il a pensé qu'il pourrait passer me voir.
en
It was such a fine day he thought he'd look me up.'
eu
-Doala pikutara Davis!
es
-¡Al diablo con Davis!
fr
-Au diable Davis !
en
'Oh, damn Davis.
eu
Noiz azalduko, eta dena prestatuta dugunean.
es
Precisamente cuando lo teníamos todo preparado.
fr
Juste quand tout est prêt !
en
Just when everything's prepared.
eu
Ez dago janari gehiagorik etxean, gure afaria salbu.
es
No hay más comida en casa, excepto nuestra cena.
fr
Il n'y a rien d'autre à manger à la maison.
en
There's no other food in the house.
eu
Eta laurentzako adina ere ez dago.
es
Y tampoco hay suficiente para cuatro.
fr
Sauf notre dîner.
en
Except our supper.
eu
-Nahi baduzu, joan zaitez zu bakarrik Samekin.
es
-Si quieres ve tú sola con Sam.
fr
-Vas-y seule avec Sam, si tu veux.
en
'You go off alone if you like with Sam.
eu
Nik Davisekin bazkalduko dut Swan-en.
es
Yo almorzaré con Davis en el Swan.
fr
Je déjeunerai au Swan avec Davis.
en
I'll lunch at the Swan with Davis.'
eu
-Zu gabe picnica ez litzateke batere dibertigarria izango-esan zuen Sarahk.
es
-Una excursión sin ti no sería nada divertido-dijo Sarah.
fr
-Sans toi, un pique-nique n'a plus rien d'amusant, dit Sarah.
en
'A picnic wouldn't be any fun,' Sarah said, 'without you.'
eu
-Mr. Davis al da?
es
-¿Es el señor Davis?
fr
-Est-ce que c'est M. Davis ?
en
Sam said, 'Is it Mr Davis?
eu
-esan zuen Samek-.
es
-intervino Sam-.
fr
On pourra jouer à cache-cache.
en
We can play hide-and-seek.
eu
Mr. Davis etortzea nahi dut ezkutaketan jostatzeko.
es
Quiero que venga el señor Davis, así podremos jugar al escondite.
fr
Sans lui, on ne sera pas assez.
en
We aren't enough without Mr Davis.'
eu
Bera gabe ez gaude aski.
es
Sin él no somos bastantes.
fr
 
en
 
eu
-Gurekin etor liteke-iradoki zuen Castlek.
es
-Podríamos llevarle con nosotros-sugirió Castle.
fr
-On pourrait l'emmener, je pense, dit Castle.
en
Castle said, 'We could take Davis with us, I suppose.'
aurrekoa | 188 / 59 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus