Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997
)
eu
Esan dizut, Castle: formalismo hutsa da.
es
Ya le dije que era una pura formalidad, Castle.
fr
Je vous avais prévenu que c'était de pure forme, Castle.
en
I told you it was purely formal, Castle.'
eu
-Ehiza ona opa dizut.
es
-Espero que la caza sea buena.
fr
-Bonne chasse.
en
'Good shooting.'
eu
-Eskerrik asko.
es
-Muchas gracias.
fr
-Merci bien.
en
'Thanks a lot.'
eu
Castlek atezainari mandatua eman zion.
es
Castle transmitió el encargo al conserje.
fr
Castle transmit la commission au concierge.
en
Castle gave the porter the message.
eu
-Hiru libra esan duzu?
es
-¿Dijo tres libras?
fr
-Trois livres, il a dit ?
en
'Three pounds did 'e say?'
eu
-Bai-esan zuen Castlek.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
'Yes.'
eu
-Hiru libra Malteser!
es
-¡Tres libras de Maltesers!
fr
-Trois livres de Maltais ?
en
'Three pounds of Maltesers!'
eu
-Bai-bere horretan segitzen zuen Castlek oharkabean, oker baina.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
'Yes.'
eu
-Kamioirik eraman al dezaket?
es
-¿Debo llevar un camión?
fr
-Je peux prendre la fourgonnette, alors ?
en
'Can I take a pantechnicon?'
eu
Atezainaren laguntzailea aldizkari erotiko bat gainetik begiratzen ari baitzen, atezainak deitu eta esan zion:
es
El conserje llamó a su adjunto, que estaba hojeando una revista llena de fotografías de chicas, y repitió:
fr
Le concierge manda son second, qui était plongé dans un magazine plein de nymphettes nues, et lui dit :
en
The porter summoned the assistant porter who was reading a girlie magazine.
eu
-Hiru libra Malteser, Daintry koronelarentzat.
es
-Tres libras de Maltesers para el coronel Daintry.
fr
-Le colonel Daintry veut pour trois livres de Maltais.
en
He said, 'Three pounds of Maltesers for Colonel Daintry.'
eu
-Ehun eta hogei poltsatxo inguru izango dira-esan zuen gizonak, buruz kalkulu batzuk egin eta gero.
es
-Serán unos ciento veinte paquetes, o algo así-observó el adjunto, después de hacer unos cálculos.
fr
-Ça devrait faire dans les cent vingt paquets ou quelque, dit le concierge en second, après avoir calculé à vue de nez.
en
'That would be a hundred and twenty packets or thereabouts,' the man said after a little calculation.
eu
-Ez, ez-esan zuen Castlek-, etzazula exageratu. Diruzko librak esan nahi du, eta ez pisuzkoak.
es
-No, no-dijo Castle-; no hay que exagerar.
fr
-Non, non, dit Castle, ça ne va pas jusque-là.
en
'No, no,' Castle said, 'it's not as bad as that.
eu
Han utzi zituen, zenbakiak egiten.
es
Creo que no se refería a libras esterlinas, sino a libras de peso.
fr
Ce n'est pas de livres sterling qu'il a voulu parler, c'est de poids, je pense.
en
The weight, I think, is what he means.'
eu
Hamabost minutu berandu iritsi zen pubera. Haren ohiko txokoa ez zegoen libre.
es
Les dejó con sus cuentas. Llegó al pub con quince minutos de retraso.
fr
 
en
 
eu
Azkar jan zuen;
es
Su rincón habitual estaba ocupado.
fr
Il les laissa à leur arithmétique.
en
He left them making their calculations.
eu
edan ere ez zuen astiroago egin.
es
Comió y bebió con rapidez.
fr
Il arriva au pub avec quinze minutes de retard. Son coin habituel était pris.
en
He was fifteen minutes late at the pub and his usual corner was occupied.
eu
Hiru minutu berreskuratu zituela kalkulatu zuen.
es
Calculó que había recuperado tres minutos.
fr
Il se dépêcha de manger et de boire et calcula qu'il avait rattrapé trois minutes.
en
He ate and drank quickly and calculated that he had made up three minutes.
eu
Gero, Yardley lozioa erosi zuen St. James Galeriako botikan eta, denborarik ez galtzeko, Earl Grey-a eta Double Gloucester gazta Jackson's-en, eskuarki Jermyn kaleko gazta-dendaraino joaten bazen ere.
es
Luego compró la loción de Yardley en la farmacia de St James's Arcade, el Earl Grey en Jackson's, y el Double Gloucester también allí, para ganar tiempo, aunque de ordinario se llegaba hasta la quesería de Jermyn Street.
fr
Puis il acheta sa lotion Yardley chez le pharmacien de l'Arcade Saint James, l'Earl Grey chez Jackson, et le Gloucester double crème aussi, pour gagner du temps, bien que, d'ordinaire, il poussât jusqu'à la fromagerie de Jermyn Street. Mais la boutique ABC où il voulait acheter les Maltais en manquait lorsqu'il y arriva ;
en
Then he bought the Yardley's at the chemist in St James's Arcade, the Earl Grey at Jackson's, a Double Gloucester there too to save time, although he usually went to the cheese shop in Jermyn Street, but the Maltesers, which he had intended to buy at the ABC, had run out by the time he got there-the assistant told him there had been an unexpected demand, and he had to buy Kit Kats instead.
eu
ABC erostetxean Malteserrak erosi nahi zituen, baina ordurako ez zen geratzen alerik;
es
Pero en la tienda ABC, donde quería comprar los Maltesers, éstos se habían agotado;
fr
Il n'avait que trois minutes de retard lorsqu'il retrouva le bureau et Davis, à qui il fit remarquer :
en
He was only three minutes late when he rejoined Davis.
eu
enplegatu batek esan zionez, eskea ustekabean handitu zen.
es
el dependiente le informó que se había producido una demanda inesperada.
fr
-Vous auriez pu me prévenir qu'il y avait un contrôle.
en
'You never told me they were having a check,' he said.
eu
Beraz, erabaki zuen Kit Kat txokolatinak erostea haien ordez.
es
Y tuvo que decidirse a reemplazarlos con Kit Kats.
fr
-On m'avait fait jurer de garder le secret.
en
'I was sworn to secrecy.
eu
Iritsi zen bulegora eta elkartu zen Davisekin;
es
Cuando llegó a la oficina y se reunió con Davis sólo llevaba tres minutos de retraso.
fr
On vous a chopé pour un truc ?
en
Did they catch you with anything?'
eu
hiru minutuko atzerapena baino ez zeukan. - Esan egin behar zenidan inspekzio bat egiten ari zirela. - Sekretua gordetzeko zina eginarazi didate. Zergatik diozu hori? Zerbait atzeman dizute ala?
es
-Tendrías que haberme advertido de que estaban haciendo un control. -Me hicieron jurar que guardaría el secreto. ¿Por qué lo dices? ¿Te pescaron algo?
fr
 
en
 
eu
-Ez, baina...
es
-No, exactamente.
fr
-Pas à proprement parler.
en
'Not exactly.'
eu
-Niri, ordea, bai.
es
-A mí, sí.
fr
-Eh bien, moi, si.
en
'He did with me.
eu
Galdetu dit ea zer neraman txubaskeroko poltsikoan.
es
Me preguntó qué llevaba en el bolsillo del impermeable.
fr
Ce type m'a demandé ce que j'avais dans la poche de mon imper.
en
Asked what I had in my macintosh pocket.
eu
Hortxe neukan 59800-aren txostena, badakizu, bazkaldu bitartean irakurri nahi nuen berriro.
es
Tenía allí el informe de 59800, ya sabes. Quería volver a leerlo mientras almorzaba.
fr
J'y avais fourré le rapport de 59800, vous savez ? Pour l'étudier en mangeant.
en
I'd got that report from 59800. I wanted to read it again over my lunch.'
eu
-Eta zer esan dizu?
es
-¿Y qué ocurrió?
fr
-Et alors ?
en
'What did he say?'
eu
-Abisu bat eman eta joaten utzi dit.
es
-Me dejó ir, pero me hizo una advertencia.
fr
j'en suis sorti avec un avertissement.
en
'Oh, he let me go with a warning.
eu
Arauak betetzeko direla esan dit.
es
Me dijo que las normas se dictaban para ser cumplidas.
fr
On m'a rappelé que le règlement était fait pour être observé.
en
He said rules were made to be kept.
eu
Gogoan al duzu tipo hura...
es
Pensar que a aquel tipo, ¿te acuerdas?...
fr
Dire que ce type, vous vous rappelez ?...
en
 
eu
Blake (zergatik ihes egin nahi ote zuen?).
es
Blake (¿por qué querría escaparse?), le salieron cuarenta años libres de impuestos, de agotamiento intelectual y de responsabilidad, y ahora somos nosotros quienes pagamos el pato...
fr
Blake (il avait bien besoin d'essayer de se tirer, celui-là !), en a pris pour quarante ans d'exemption de tout, impôts, surmenage intellectuel, responsabilités, et que c'est nous qui en faisons les frais !
en
To think that fellow Blake (whatever did he want to escape for?) got forty years freedom from income tax, intellectual strain and responsibility, and it's we who suffer for it now.'
eu
Berrogei urtean ez zuen ez zergarik ez buru-hausterik ez ardurarik izan.
es
-El coronel Daintry no fue muy difícil-dijo Castle-.
fr
-Le colonel Daintry aurait pu être moins coulant, dit Castle.
en
'Colonel Daintry wasn't very difficult,' Castle said.
eu
Orain, ordea, geuk jaso dugu horren kaltea...
es
 
fr
 
en
 
eu
-Daintry koronelak ez dit zailtasun handirik jarri-esan zuen Castlek-, nire lehengusu bat ezagutu zuen Corpus-en.
es
Conoció a un primo mío en Corpus.
fr
Il a connu un de mes cousins à Oxford.
en
'He knew a cousin of mine at Corpus.
eu
Horrelako gauzak lagungarri izaten dira.
es
Esas cosas ayudan.
fr
Ce genre de petit détail change tout.
en
That sort of thing makes a difference.'
eu
Bigarren atala
es
CAPITULO II
fr
CHAPITRE II
en
II
eu
Normalean Castle garaiz iristen zen Euston-eko geltokira arratsaldeko zazpiak hogeita bost gutxiko trena hartzeko.
es
Por lo general, Castle llegaba a tiempo de tomar en la estación de Euston el tren de las dieciocho y treinta y cinco.
fr
En général, Castle était en mesure de prendre le train de 18 h 35 à la gare Euston.
en
Castle was usually able to catch the six thirty-five train from Euston.
eu
Eta tren horrexek Berkhamsted-en uzten zuen arratsaldeko zazpiak eta hamabian.
es
Y este tren le dejaba en Berkhamsted a las diecinueve y doce en punto.
fr
Ce qui le déposait à 19 h 12 ponctuellement à Berkhamsted.
en
This brought him to Berkhamsted punctually at seven twelve.
eu
Geltokian bizikleta izaten zuen zain: txartelak biltzen zituen enplegatuak, haren aspaldiko ezagunak, bizikleta zaintzen zion.
es
En la estación le esperaba su bicicleta: se la guardaba el empleado que recogía los billetes, a quien conocía desde hacía muchos años.
fr
Là, sa bicyclette l'attendait-cela faisait bien des années qu'il connaissait le contrôleur qui prenait les billets à la sortie et qu'il lui confiait régulièrement l'engin.
en
His bicycle waited for him at the station-he had known the ticket collector for many years and he always left it in his care.
eu
Gero, pedalei eraginez, biderik luzeenetik joaten zen etxera: kirola egin nahi zuen, eta, beraz, ubidearen zubitik igarotzen zen;
es
Luego, pedaleaba hasta su casa por el camino más largo, para hacer ejercicio:
fr
 
en
 
eu
horren ondoren, Tudor estiloko eskolaren ondotik pasatu, eta High Street-eraino heltzen zen; atzean uzten zuen harri grisezko eliz parrokia (gurutzatu baten kasketa gordetzen zuena), eta Chilterns-eko aldapa igonik, King's Road-erantz jotzen zuen, hortxe bizi baitzen etxetxo erdiadosatu batean.
es
cruzaba el puente del canal, pasaba junto a la escuela de estilo Tudor, desembocaba en High Street, dejaba atrás la iglesia parroquial de piedra gris-en donde se conservaba el yelmo de un cruzado-y subía por la cuesta de Chilterns en dirección a su casita, semi aislada, de King's Road.
fr
Il empruntait le plus long chemin, pour se donner de l'exercice :
en
Then he rode the longer way home, for the sake of exercise across the canal bridge, past the Tudor school, into the High Street, past the grey flint parish church which contained the helmet of a crusader, then up the slope of the Chilterns towards his small semi-detached house in King's Road.
eu
Londrestik deitzen ez bazuen berandu iritsiko zela esateko, normalean arratsaldeko zazpi eta erdietarako etxean izaten zen. Astia izaten zuen semeari gabon esateko eta whisky bat edo bi hartzeko, baina ez gehiagotarako, zortzietan afaltzen baitzuen.
es
De no haber telefoneado desde Londres para decir algo en contrario, siempre llegaba a casa a las siete y media, justo a tiempo para darle las buenas noches al chico y tomar un whisky o dos antes de las ocho, hora de la cena.
fr
par le pont sur le canal, l'école de style Tudor, puis la Grand-Rue, l'église paroissiale en pierre grise, qui renfermait le heaume d'un croisé, et ensuite la grimpée de Chilterns en direction de sa petite maison, à demi isolée dans King's Road.
en
He always arrived there, if he had not telephoned a warning from London, by half-past seven.
eu
Ohiko gauzek garrantzi handia dute lanbide arraroetan.
es
En las profesiones raras, todo lo que corresponde a una rutina cotidiana adquiere un gran valor.
fr
À moins d'avoir prévenu par téléphone, de Londres, il arrivait toujours vers 19 h 30. Juste à temps pour dire bonsoir au petit et pour savourer un ou deux whiskies avant le dîner, qui était à 20 heures.
en
There was just time to say goodnight to the boy and have a whisky or two before dinner at eight.
eu
Beharbada, horrexegatik nahiago izan zuen jaioterrira itzuli, Hegoafrikatik etorri ondoan.
es
Quizá fue ésa una de las razones de que Castle, a su regreso de África del Sur, prefiriera volver a su pueblo natal:
fr
Dans les professions bizarres, tout ce qui ressortit à la routine quotidienne acquiert une grande valeur-peut-être était-ce la raison pour laquelle, à son retour d'Afrique du Sud, il avait choisi de revenir au lieu de sa naissance :
en
In a bizarre profession anything which belongs to an everyday routine gains great value-perhaps that was one reason why, when he came back from South Africa, he chose to return to his birthplace:
eu
Berriro ikusi nahi zituen sahats apalen azpian zihoan ubidea, eskola eta gazteluaren azken aztarnak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Behiala, gaztelu hark ospe handia bildu zuen Frantziako Luis printzearen setioari eutsi ziolako. Tradizioaren arabera, Chaucerrek zuzendu zituen gaztelua eraikitzeko lanak eta, auskalo, beharbada artisauetako bat Clastleren arbasoa izan zen.
es
al canal que corría bajo los sauces llorones, a la escuela, a las ruinas del castillo, antaño famoso por haber resistido un asedio del príncipe Juan de Francia y cuyas obras, según la tradición, había dirigido Chaucer, quién sabe si con algún antepasado de Castle entre sus maestros canteros.
fr
le canal sous les saules pleureurs, l'école, les ruines d'un château, jadis fameux pour avoir soutenu le siège du Prince Jean de France et dont, à en croire la tradition, Chaucer avait dirigé les travaux, avec-pourquoi pas ? -un ancêtre de Castle parmi ses maîtres artisans.
en
to the canal under the weeping willows, to the school and the ruins of a once-famous castle which had withstood a siege by Prince John of France and of which, so the story went, Chaucer had been a Clerk of Works and who knows?-perhaps an ancestral Castle one of the artisans.