Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
Behiala, gaztelu hark ospe handia bildu zuen Frantziako Luis printzearen setioari eutsi ziolako. Tradizioaren arabera, Chaucerrek zuzendu zituen gaztelua eraikitzeko lanak eta, auskalo, beharbada artisauetako bat Clastleren arbasoa izan zen.
es
al canal que corría bajo los sauces llorones, a la escuela, a las ruinas del castillo, antaño famoso por haber resistido un asedio del príncipe Juan de Francia y cuyas obras, según la tradición, había dirigido Chaucer, quién sabe si con algún antepasado de Castle entre sus maestros canteros.
fr
le canal sous les saules pleureurs, l'école, les ruines d'un château, jadis fameux pour avoir soutenu le siège du Prince Jean de France et dont, à en croire la tradition, Chaucer avait dirigé les travaux, avec-pourquoi pas ? -un ancêtre de Castle parmi ses maîtres artisans.
en
to the canal under the weeping willows, to the school and the ruins of a once-famous castle which had withstood a siege by Prince John of France and of which, so the story went, Chaucer had been a Clerk of Works and who knows?-perhaps an ancestral Castle one of the artisans.
eu
Orain ez zen besterik geratzen baizik eta zenbait mendi koxkor belartsu eta harrizko murrailaren metro batzuk, ubide eta trenbide aldera begira zeudenak.
es
Ahora sólo quedaban de él unos cuantos montículos herbosos y varios metros de la muralla de pedernal, que daba sobre el canal y sobre las vías del ferrocarril.
fr
Il n'en restait à présent que quelques monticules herbeux et quelques mètres de muraille en silex, donnant sur le canal et la ligne de chemin de fer.
en
It consisted now of only a few grass mounds and some yards of flint wall, facing the canal and the railway line.
eu
Harantzago, hiritik irteteko errepide bat zegoen, arantzez eta gaztainondo espainiarrez osaturiko hesiak zituena alboetan, eta handik aurrera herri-lurraren askatasuna nagusitzen zen.
es
Más allá se abría una carretera que salía de la ciudad, bordeada de setos de espino y de castaños españoles, hasta alcanzar la libertad del ejido.
fr
Au-delà, s'allongeait une route conduisant hors de la ville et bordée de haies d'aubépine et de châtaigniers, jusqu'à ce que l'on finît par atteindre la liberté des landes communales.
en
Beyond was a long road leading away from the town bordered with hawthorn hedges and Spanish chestnut trees until one reached at last the freedom of the Common.
eu
Aspaldi, hiri hartako biztanleek borroka egin zuten euren abereek auzo-lur haietan bazkatzeko eskubidearen alde; dudatzeko zen, ordea, XX. mendean animaliek-untxiek eta ahuntzek salbu-, zerjanik aurkituko zutenik iratze, otabera eta otaken artean.
es
Los habitantes de la ciudad-haría años de esto-habían luchado por conseguir el derecho al pastoreo en aquellos terrenos comunales; pero, en el siglo xx, era dudoso que ningún animal, salvo el conejo y la cabra, pudiera encontrar alimento entre los helechos, los tojos y las argomas.
fr
Il y avait de cela des années, les habitants de la ville s'étaient battus pour arracher le droit de paître leur bétail sur ces landes ; mais, au XXe siècle, il y avait toutes chances pour que, seuls, le lapin et la chèvre pussent trouver provende parmi les fougères, les ajoncs et les genêts.
en
Years ago the inhabitants of the town fought for their right to graze cattle upon the Common, but in the twentieth century it was doubtful whether any animal but a rabbit or a goat could have found provender among the ferns, the gorse and the bracken.
eu
Clastle haurra zelarik, baziren oraindik herri-lurrean Lehenengo Mundu Gerrako lubaki zaharren aztarnak. Lubaki haiek buztin gorri astunean egin zituzten Abokatuen Eskolako eskualdeko zentrokoek, hau da, Belgikara edo Frantziara unitate ortodoxoagoetako partaide gisa hiltzera joan aurretik Berkhamsted-en lan egiten zuten abokatu gazteek.
es
Cuando Castle era niño, todavía quedaban en el ejido vestigios de las antiguas trincheras excavadas en la dura arcilla roja durante la primera guerra con Alemania por los miembros del centro territorial del Colegio de Abogados, jóvenes turistas que ejercieron en Berkhamsted antes de ir a morir a Bélgica o a Francia como miembros de unidades más ortodoxas.
fr
Dans l'enfance de Castle, ces landes offraient encore les traces d'anciennes tranchées creusées dans la lourde argile rouge, au cours de la Grande Guerre de 1914, par les étudiants de la faculté de Droit, jeunes juristes s'entraînant sur les champs de bataille de Belgique ou de France dans les rangs d'unités plus orthodoxes.
en
When Castle was a child there still remained on the Common the remnants of old trenches dug in the heavy red clay during the first German war by members of the Inns of Court OTC, young lawyers who practised there before they went to die in Belgium or France as members of more orthodox units.
eu
Ez zen oso segurua inguru haietan noraezean ibiltzea, lubaki zahar haiek egiteko lurra zenbait oinetaraino zulatu behar izan zutelako, "Old Contemptibles" zirelakoen taldeak Ypres-en inguruan egindako lubaki hasierakoen ereduari jarraiki.
es
Era poco seguro vagar por allí sin conocer bien el lugar, porque aquellas viejas trincheras habían sido cavadas hasta varios pies de profundidad, de acuerdo con el modelo de las trincheras originales construidas por los Old Contemptibles alrededor de Ypres.
fr
Il était dangereux de se promener par là sans bien connaître les lieux ; car ces vieilles tranchées avaient été creusées jusqu'à plusieurs pieds de profondeur, sur le modèle des ouvrages originaux de la première armée britannique engagée dans la guerre autour d'Ypres.
en
It was unsafe to wander there without proper knowledge, since the old trenches had been dug several feet deep, modelled on the original trenches of the Old Contemptibles around Ypres, and a stranger risked a sudden fall and a broken leg.
eu
Inguru haiek ezagutzen ez zituenak bazuen arriskua zulo batean erori eta hanka bat hausteko.
es
Cualquier extraño a estos lugares corría el riesgo de una caída brutal y de romperse una pierna.
fr
Les étrangers à ces lieux risquaient une chute brutale et une jambe cassée.
en
 
eu
Haurtzaroa hantxe eman zutenak, ordea, askatasun osoz zebiltzan, harik eta inguru haien akordua oroimenetik ihes egiten hasi zitzaien arte.
es
Los que habían crecido con el conocimiento de aquellos parajes deambularon libremente hasta que el recuerdo comenzó a desvanecerse en ellos.
fr
Les enfants qui avaient grandi dans la connaissance des parages rôdaient librement, jusqu'à ce que le souvenir finît par s'effacer en eux.
en
Children who had grown up with the knowledge of their whereabouts wandered freely, until the memory began to fade.
eu
Arrazoiren bat zela medio, Castlek ez zuen inoiz ahaztu inguru hura eta, batzuetan, opor egunetan, Sam eramaten zuen eskutik helduta, ezkutaleku ahaztuak eta herri-lurraren arrisku ugariak ikus zitzan.
es
Por una razón misteriosa, Castle siempre lo había recordado y, a veces, en sus días libres, llevaba a Sam de la mano para hacerle conocer los escondrijos olvidados y los múltiples peligros del ejido.
fr
Pour une raison mystérieuse, Castle n'avait jamais oublié et, parfois, pendant ses jours de congé, il prenait Sam par la main et l'initiait aux cachettes enfouies et aux multiples dangers des landes communales.
en
Castle for some reason had always remembered, and sometimes on his days off from the office he took Sam by the hand and introduced him to the forgotten hiding-places and the multiple dangers of the Common.
eu
Hamaika borroka egina zen bera hor gerrillari gisa, aurrean etsai beldurgarriak zituela!
es
¡Cuántas luchas de guerrilla había librado él, de niño, contra enemigos formidables!
fr
Que de guérillas il y avait soutenues, enfant, contre des ennemis formidables !
en
How many guerrilla campaigns he had fought there as a child against overwhelming odds.
eu
Eta hara hor berriro gerrillarien garaia heldua eta ametsak egia bihurturik.
es
Y he aquí que el tiempo de la guerrilla había retornado y que los ensueños se habían convertido en realidades.
fr
Et voilà que le temps de la guérilla était revenu et que les rêves éveillés redevenaient réalité.
en
Well, the days of the guerrilla had returned, day-dreams had become realities.
eu
Haren bizi-ingurua hain zuen etxekoa, ezen preso batek goitik behera ezagutzen duen kartzelara itzultzerakoan antzeko segurtasuna sentituko baitzuen.
es
Al vivir en un entorno tan profundamente conocido, sentía una seguridad semejante a la del viejo presidiario que vuelve a una cárcel que sabe de memoria.
fr
À vivre ainsi dans ce décor depuis longtemps familier, il éprouvait le sentiment de sécurité du vieux repris de justice retournant à la prison qu'il connaît par c?ur.
en
Living thus with the long familiar he felt the security that an old lag feels when he goes back to the prison he knows.
eu
Castlek bizikleta bultzatu zuen King's Road-eko aldapan gora.
es
Castle empujó su bicicleta por la subida de King's Road.
fr
Castle poussa sa bicyclette dans la montée de King's Road.
en
Castle pushed his bicycle up King's Road.
eu
Ingalaterrara etorri ondoan, etxea erosi zuen kooperatiba inmobiliario batek eman zion laguntzari esker.
es
Había comprado la casa, con ayuda de una cooperativa inmobiliaria, después de su regreso a Inglaterra.
fr
Il avait acheté sa maison avec l'aide d'une société immobilière, après son retour en Angleterre.
en
He had bought his house with the help of a building society after his return to England.
eu
Momentuan bertan ordaindu balu, dirua aurreztuko zuen, baina inguruan zituen irakasleen antzekoa zela pentsarazi nahi zuen; haiek irabazten zuten soldatarekin ez zuten ezer aurrezteko aukerarik.
es
Podía haber ahorrado dinero comprándola al contado, pero no quería parecer distinto de los profesores que le rodeaban: con el salario que ganaban no tenían la menor posibilidad de ahorrar.
fr
mais il n'avait pas le moindre désir de se distinguer de ses voisins instituteurs : leur salaire ne leur permettait pas un sou d'épargne.
en
He could easily have saved money by paying cash, but he had no wish to appear different from the schoolmasters on either side-on the salary they earned there was no possibility of saving.
eu
Horrexegatik zeukan etxean, ataburuaren gainean, kolorezko beirate handia, Zaldun Irribarretsuaren irudia zuena.
es
Por la misma razón conservaba la chillona vidriera de colores, con la figura del Caballero Risueño, sobre el dintel de la puerta.
fr
Pour la même raison, il avait gardé le vitrail assez criard, représentant le Cavalier qui Rit, au-dessus de la porte d'entrée.
en
For the same reason he kept the rather gaudy stained glass of the Laughing Cavalier over the front door.
eu
Ez zitzaion gustatzen, odontologia oroitarazten ziolako: Londres ez beste hirietan, koloretako beirateak ezarri ohi dira inork kanpotik ikus ez ditzan haginlarien kontsultategietako jarlekuaren gainean gertatzen diren estualdiak.
es
No le gustaba, porque la asociaba con la idea de dentista-en las ciudades de provincias suelen usarse los cristales de colores para ocultar al exterior las torturas infligidas en el sillón del dentista-.
fr
Il ne l'aimait pas ;
en
He disliked it;
eu
Baina, kasu hartan ere, beirateek haren auzokideei trabarik egiten ez zienez, euren horretan uztea erabaki zuen.
es
Pero, también en este caso, puesto que sus vecinos soportaban el suyo, prefirió no innovar.
fr
 
en
 
eu
King's Road-eko irakasleek gogotik eusten zieten North Oxford-eko irizpide estetikoei, han irakasle horietariko askok haien tutoreekin garai batean tea hartzen baitzuten.
es
Los profesores de King's Road eran firmes sustentadores de los principios estéticos de North Oxford, donde muchos de ellos habían tomado antaño el té con sus directores de estudios.
fr
il l'associait à l'idée de dentiste-très souvent, on recourt au vitrail pour cacher au monde extérieur, dans les villes de province, les tortures endurées dans le fauteuil du praticien.
en
he associated it with dentistry-so often stained glass in provincial towns hides the agony of the chair from outsiders but again because his neighbours bore with theirs, he preferred to leave it alone.
eu
Castleren bizikletak ere ondo emango zuen giro hartan, Banbury Road-en, ezkaratzean, eskailerapean.
es
También habría encajado allí, en Banbury Road, su bicicleta: en el vestíbulo de entrada, bajo la escalera.
fr
Mais encore une fois, puisque ses voisins supportaient le leur, il avait préféré ne pas toucher au sien. Les instituteurs de King's Road étaient de solides tenants des principes esthétiques de North Oxford, où nombre d'entre eux, naguère, avaient pris le thé chez leur directeur d'études ;
en
The schoolmasters in King's Road were strong upholders of the aesthetic principles of North Oxford, where many of them had taken tea with their tutors, and there too, in the Banbury Road, his bicycle would have fitted well, in the hall, under the staircase.
eu
Atea ireki zuen yale giltza bat erabiliz.
es
Abrió la puerta con una llave Yale.
fr
Il ouvrit sa porte avec une clé Yale.
en
He opened his door with a Yale key.
eu
Behin edo behin bururatu zitzaion sarraila galkatu bat edo St. James kaleko Chubb's-en erositako zerbait oso berezi ipintzea, baina azkenean bertan behera utzi zuen asmo hori:
es
Alguna vez se le había ocurrido la idea de comprar una cerradura embutida o algo muy especial elegido en Chubb's de St. James's Street, pero se había abstenido de ello:
fr
mais il s'en était abstenu : ses voisins se contentaient de serrures Yale, et le cambriolage le plus proche, au cours des trois dernières années, n'avait pas franchi la limite de Boxmoor, lui ôtant ainsi tout motif valable.
en
He had once thought of buying a mortice lock or something very special chosen in St James's Street from Chubb's, but he restrained himself his neighbours were content with Yale, and there had been no burglary nearer than Boxmoor in the last three years to justify him.
eu
bere auzokideek nahiago zituzten yale giltzak eta, gainera, azken hiru urteotan lapurretarik hurbilena Boxmoor-en gertatu zen; horrek aitzakia guztiak kentzen zizkion.
es
sus vecinos se contentaban con cerraduras Yale y, además, en los últimos tres años, el robo más cercano se había cometido en Boxmoor, lo cual le privaba de cualquier posible excusa.
fr
 
en
 
eu
Ezkaratzean ez zegoen inortxo ere;
es
El vestíbulo estaba desierto;
fr
Le vestibule était vide ;
en
The hall was empty;
eu
atea irekita baitzegoen, ikusi zuen egongela ere antzera zegoela;
es
lo mismo parecía ocurrir en la sala, que divisó a través de la puerta abierta;
fr
le salon aussi, apparemment, qu'il apercevait à travers la porte ouverte.
en
so seemed the sitting-room, which he could see through the open door:
eu
ez zen inolako zaratarik entzuten sukaldean.
es
no se oía ningún ruido en la cocina.
fr
Pas un bruit ne venait de la cuisine.
en
there was not a sound from the kitchen.
eu
Berehala ohartu zen whisky botila ez zegoela prest sifoiaren ondoan, arasaren gainean.
es
De inmediato percibió que la botella de whisky no estaba preparada junto al sifón, sobre el aparador.
fr
Il remarqua aussitôt que la bouteille de whisky n'attendait pas près du siphon sur la desserte.
en
He noticed at once that the whisky bottle was not standing ready by the syphon on the sideboard.
eu
Anitz urtetako ohitura bat hausten zen horrela, eta Castle estutu egin zen, zomorro baten eztenak xixtatua bezala.
es
Se había roto así una costumbre de años y Castle sintió una angustia que le punzaba como el aguijón de un insecto.
fr
Des années d'habitude étaient balayées d'un coup et Castle sentit une angoisse le piquer comme un dard d'insecte.
en
The habit of years had been broken and Castle felt anxiety like the prick of an insect.
eu
Sarahri deitu zion baina ez zuen erantzunik jaso.
es
Llamó a Sarah, pero no obtuvo respuesta.
fr
" Sarah ! " Personne ne répondit.
en
He called, 'Sarah ', but there was no reply.
eu
Zutik jarraitu zuen egongelako ate ondoan, euritakontziaren alboan; begiratu azkarrak luzatu zizkion leku ezagun hari, eta funtsezko xehetasun batez ohartu zen: whisky botila.
es
Permaneció de pie junto a la puerta de la sala, al lado del paragüero; echó rápidas miradas sobre el escenario familiar, notó el detalle esencial-la ausencia de la botella de whisky-y contuvo el aliento.
fr
Planté à un pas de la porte, dans l'entrée, à côté du porte-parapluies, et explorant d'un regard rapide le décor familier où manquait ce détail essentiel : la bouteille de whisky, il retenait son souffle.
en
He stood just inside the hall door, beside the umbrella stand, taking in with rapid glances the familiar scene, with the one essential missing the whisky bottle and he held his breath.
eu
Arnasari eutsi zion. Bertaratu zirenetik, ziur zegoen egunen batean zoritxarreko patuaren eskuetan egongo zirela, eta horrelakorik gertatuz gero, izua gainditu behar izango zuela.
es
Siempre, desde que había llegado, había tenido la certeza de que algún día el desastre caería sobre ellos, y sabía que cuando eso ocurriera no debía dejarse dominar por el pánico;
fr
Depuis leur installation, il avait toujours eu la certitude qu'un jour ou l'autre, la fatalité les rattraperait là, et que, lorsque cela se produirait, il n'aurait pas le droit de s'abandonner à la panique :
en
He had always, since they came, felt certain that one day a doom would catch up with them, and he knew that when that happened he must not be betrayed by panic:
eu
Lehenbailehen alde egin beharko zuen, Sarah eta bien arteko elkarbizitzaren alde bat ere berregiteko ahaleginik txikienik ere egin ezinik.
es
tenía que marcharse rápidamente, sin intentar recomponer ninguna pieza de su vida en común (repentinamente rota).
fr
il lui faudrait partir très vite, sans même tenter d'emporter le moindre vestige de leur vie commune soudain brisée.
en
he must leave quickly, without an attempt to pick up any broken piece of their life together.
eu
"Judean direnek babeslekua bilatu behar dute mendietan..." Arrazoiren bat zela medio, Altxor Publikoaren Sailean zuen lehengusu hura etorri zitzaion burura, bera babes zezakeen kutuna edota zoriona ekarriko zion zinginarria bailitzan. Gero, goiko pisutik zetozen ahotsak eta Sarahren oin-hotsak eskaileran behera aditzean, berriro hartu ahal izan zuen arnasa lasai.
es
"Los que están en Judea deben buscar refugio en las montañas..." Por alguna extraña razón pensó en su primo del Tesoro, como si éste fuera un amuleto que pudiera protegerle, una pata de conejo de la buena suerte. Luego volvió a respirar, aliviado, al oír voces en el piso superior y los pasos de Sarah que bajaban por la escalera.
fr
" Sans savoir pourquoi, il pensa à son cousin du ministère des Finances, comme s'il s'était agi d'une amulette capable de le protéger, une patte de lapin porte-bonheur ; après quoi il put respirer de nouveau avec soulagement, entendre des voix à l'étage au-dessus, puis les pas de Sarah comme elle descendait l'escalier. -Chéri !
en
'Those that are in Judea must take refuge in the mountains...' He thought for some reason of his cousin at the Treasury, as though he were an amulet, which could protect him, a lucky rabbit's foot, and then he was able to breathe again with relief, hearing voices on the floor above and the footsteps of Sarah as she came down the stairs.
eu
-Ez zaitut sentitu etxean sartzen, laztana.
es
-No te oí llegar, cariño.
fr
Je ne t'avais pas entendu.
en
'Darling, I didn't hear you.
eu
Barker doktorearekin hizketan ari nintzen.
es
Estaba hablando con el doctor Barker.
fr
Je parlais au docteur Barker.
en
I was talking to Doctor Barker.'
eu
Eta, haren atzetik, Barker doktorea bera azaldu zen: berrogeita hamar urte inguruko gizona, marrubi itxurako orban distiratsu bat ezkerreko masailean.
es
El doctor Barker apareció detrás de Sarah: un hombre de mediana edad, con una brillante mancha congénita, en forma de fresa, sobre la mejilla izquierda;
fr
Le Dr Barker la suivait. C'était un homme d'âge mûr, avec une tache de vin congénitale sur la joue gauche, vêtu de gris anthracite, la tête de deux stylos sortant de sa poche de poitrine-à moins que l'un d'eux ne fût une petite torche électrique pour examiner les gorges malades.
en
Doctor Barker followed her-a middle-aged man with a flaming strawberry mark on his left cheek, dressed in dusty grey, with two fountain-pens in his breast pocket;
eu
Errauts koloreko jantzi bat zeukan, txaketaren goiko poltsikoan bi idazluma agerian zituena (bietako bat eztarriak aztertzeko linterna zen, beharbada).
es
vestido de gris ceniciento, con dos plumas estilográficas en el bolsillo de la chaqueta (o quizás una de ellas fuera una linterna de bolsillo para examinar las gargantas).
fr
-Qu'y a-t-il ?
en
or perhaps one of them was a pocket torch for peering into throats.
eu
-Zer gertatzen da?
es
-¿Ocurre algo?
fr
Rien de grave ?
en
'Is anything wrong?'
eu
-Samek elgorria du, laztana.
es
-Sara tiene sarampión, cariño.
fr
-Sam a la rougeole, mon chéri.
en
'Sam's got measles, darling.'
eu
-Laster sendatuko da-esan zuen Barker doktoreak-.
es
-Se pondrá bien-afirmó el doctor Barker-.
fr
-Cela se passera très bien, dit le Dr Barker.
en
'He'll do all right,' Doctor Barker said.
eu
Lasai egon dadila. Argi gehiegirik gabeko toki batean.
es
Que guarde reposo y que no reciba demasiada luz.
fr
Simplement, gardez-le au calme. Pas trop de lumière.
en
'Just keep him quiet. Not too much light.'
eu
-Whiskyrik bai, doktorea?
es
-¿Un whisky, doctor?
fr
-Vous prendrez bien un whisky, docteur ?
en
Will you have a whisky, Doctor?'
eu
-Ez, eskerrik asko.
es
-No, gracias.
fr
-Non, merci.
en
'No, thank you.
eu
Bi bisita gehiago egin behar ditut oraindik eta dagoeneko berandu noa afaltzera.
es
Todavía tengo que hacer dos visitas y ya voy retrasado para la cena.
fr
J'ai encore deux visites à faire et je suis déjà en retard pour le dîner.
en
I have still two more visits to make and I'm late for dinner as it is.'
eu
-Eta non kutsatu ote da?
es
-¿Dónde habrá podido contagiarse?
fr
-Où a-t-il bien pu attraper cela ?
en
'Where could he have caught it?'
aurrekoa | 188 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus