Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
-Orain arte bai.
es
-Hasta ahora, sí.
fr
-Jusqu'ici, oui.
en
'Yes, so far.
eu
Baina lau liburuki gehiago dira.
es
Pero hay cuatro volúmenes más.
fr
Mais il y a encore quatre tomes.
en
But there are four more volumes.'
eu
-Eta hau zer da?
es
-Y esto, ¿qué es?
fr
-Et ça, c'est quoi ?
en
'What's this?'
eu
-Zerrenda bat gauza batzuk gogoratzeko.
es
-Una lista de cosas que debo recordar.
fr
-Un pense-bête.
en
'A list of things to remember.'
eu
-Zer gogoratu behar duzu ba?
es
-¿Que debe recordar?
fr
-Un pense quoi ?
en
'To remember?'
eu
-Erosi beharreko gauzak-azaldu zuen Castlek.
es
-Mi lista de la compra-explicó Castle.
fr
-Une liste d'emplettes que j'ai à faire, expliqua Castle.
en
'My shopping list,' Castle explained.
eu
Haren etxearen helbidea, 129 King's Road, zekarren idazpuruaren azpian Castlek hau zeukan idatzirik:
es
Debajo del membrete impreso de su casa, 129 King's Road, Castle había escrito:
fr
Il avait écrit, sous l'adresse imprimée de son domicile, 129 King's Road : Deux Maltais.
en
He had written under the printed address of his house, 129 King's Road, 'Two Maltesers.
eu
"Bi Malteser.
es
Dos Maltesers.
fr
Thé (Earl Grey) :
en
 
eu
Libra erdi Early Grey.
es
Media libra de Earl Grey.
fr
une demi-livre.
en
Half pound Earl Grey.
eu
Nolako gazta, Wensleydale ala Double Gloucester? Yardley lozioa bizarra moztu aurretik erabiltzeko".
es
Queso... ¿Wettsleydde o Double Gloucester? Loción Yardley para antes de afeitarse.
fr
Fromage : Wensleydale ou Gloucester double crème ?
en
Cheese-Wensleydale?? or Double Gloucester?
eu
-Malteser?
es
-¿Maltesers?
fr
Lotion avant-rasage Yardley.
en
Yardley Pre-Shave Lotion.'
eu
Zer arraio da hori?
es
¿Qué diablos es eso?
fr
-Maltais ?
en
'What on earth are Maltesers?'
eu
-Txokolatina-mota bat.
es
-Un tipo de chocolatinas.
fr
Qu'est-ce que c'est que ça ?
en
'A sort of chocolate.
eu
Gozo-gozoa.
es
Pruébelas un día.
fr
-Des trucs au chocolat.
en
You should try them.
eu
Probatu behar zenuke egunen batean.
es
Son deliciosas.
fr
Goûtez-y un jour, vous verrez, c'est délicieux.
en
They're delicious.
eu
Kit Kat markakoak baino hobeak, nire gusturako.
es
A mi juicio, mejores que los Kit Kats.
fr
Meilleur que les Kit Kats, à mon avis.
en
In my opinion better than Kit Kats.'
eu
-Uste al duzu nire anfitrioiari gustatuko litzaizkiokeela?
es
-¿Cree usted que le agradarían a mi anfitriona?
fr
-Vous croyez que cela pourrait faire l'affaire pour mon hôtesse ?
en
Daintry said, 'Do you think they would do for my hostess?
eu
Zerbait ezohikoa eraman nahi nioke-erlojuari begiratu zion berriro-.
es
Me gustaría llevarle algo que se saliera de lo corriente-volvió a mirar la hora-.
fr
J'aimerais lui apporter quelque chose qui sorte un peu de l'ordinaire...
en
I'd like to bring her something a little out of the ordinary.' He looked at his watch.
eu
Beharbada atezainari esango diot...
es
Tal vez pueda enviar al conserje...
fr
il y a juste le temps.
en
'Perhaps I could send the porter-there's just time.
eu
denboraz oso estu nabil.
es
me queda el tiempo justo.
fr
Où achetez-vous cela ?
en
Where do you buy them?'
eu
Non erosten dituzu zuk?
es
¿Dónde los compra usted?
fr
 
en
 
eu
-Esaiozu atezainari Strand-eko ABCn eros ditzakeela.
es
-Dígale que puede conseguirlos en el ABC del Strand.
fr
-Il en trouverait dans une boutique ABC, sur le Strand.
en
'He can get them at an ABC in the Strand.'
eu
-ABC?
es
-¿ABC?
fr
demanda Daintry.
en
'ABC?' Daintry asked.
eu
-Aerated Bread Company enpresaren siglak dira horiek.
es
-Son las siglas de la empresa Aereted Bread Company.
fr
-Aerated Bread Company.
en
'Aerated Bread Company.'
eu
-Aireztatutako Ogiaren Elkartea...
es
-Compañía del Pan Aireado...
fr
-Le pain aéré ?...
en
'Aerated bread...
eu
Zer arraio da hori...?
es
¿qué diablos es..?
fr
Que diable ?...
en
what on earth...?
eu
Tira, orain ez dugu astirik horretaz aritzeko.
es
Bueno, ahora no tenemos tiempo de ocuparnos de eso.
fr
Bon, enfin, pas le temps, passons sur les détails.
en
Oh well, there isn't time to go into that.
eu
Ziur zaude zera...
es
¿Está seguro de que esas...
fr
Vous êtes sûr que ça irait, vos...
en
Are you sure those-teasers would do?'
eu
teser horiek egokiak direla?
es
golosinas serán adecuadas?
fr
-Affaire de goût, vous savez.
en
'Of course, tastes differ.'
eu
- Bakoitzaren gustua zen den.
es
-Eso es cuestión de gustos...
fr
 
en
 
eu
-Fortnum erostetxeak oso hurbil daude hemendik.
es
-Los almacenes Fortnum están a un paso.
fr
-Il y a un magasin Fortnum à deux pas d'ici.
en
'Fortnum's is only a step away.'
eu
- Hor ez dute horrelakorik izango:
es
-Allí no los conseguirá.
fr
 
en
 
eu
txokolatina horiek merkeegiak dira.
es
Son demasiado baratos.
fr
-Vous n'en trouverez pas là.
en
'You can't get them there.
eu
-Ez nuke nahi inoren begien aurrean zeken agertzerik.
es
-No quisiera parecer tacaño.
fr
-Je ne voudrais pas avoir l'air pingre.
en
They are very inexpensive.' I don't want to seem niggardly.'
eu
-Orduan hartu gehiago.
es
-Entonces aumente la cantidad.
fr
-Alors, mettez-y la quantité.
en
'Then go for quantity.
eu
Esaiozu atezainari hiru libra erosteko.
es
Dígale al conserje que compre tres libras.
fr
Dites au concierge de vous en rapporter trois livres.
en
Tell him to get three pounds of them.'
eu
-Izena berriro esango al didazu?
es
-¿Puede repetirme el nombre?
fr
-Rappelez-moi le nom.
en
'What is the name again?
eu
Beharbada hobe da zerorrek esatea atezainari hemendik irteterakoan.
es
O quizá sea mejor que usted mismo, al salir, se lo diga al conserje.
fr
Peut-être auriez-vous la gentillesse de le dire au concierge en sortant.
en
Perhaps you would tell the porter as you go out.'
eu
-Orduan, inspekzioa amaitu da?
es
-¿Ha terminado, entonces, mi control?
fr
-Vous voulez dire que le contrôle est fini ?
en
'Is my check over then?
eu
Honenbestez joan naiteke?
es
¿Tengo libre el paso?
fr
La voie est libre ?
en
Am I clear?'
eu
-A, bai, bai.
es
-Oh, sí, sí.
fr
Oui.
en
'Oh yes.
eu
Esan dizut, Castle: formalismo hutsa da.
es
Ya le dije que era una pura formalidad, Castle.
fr
Je vous avais prévenu que c'était de pure forme, Castle.
en
I told you it was purely formal, Castle.'
aurrekoa | 188 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus