Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 58 orrialdea | hurrengoa
eu
Colin, galdetu zuen Daintryk berekiko, nor ote da Colin?
es
Colin, se preguntó Daintry, ¿quién será Colin?
fr
Colin, se demanda-t-il, qui est Colin ?
en
Colin, he wondered, who's Colin?
eu
A bai, Jameson-en lan egiten duena.
es
¡Ah, claro, el hombre de Jameson's!
fr
-Tu serais le bienvenu...
en
But of course he was the man at Jameson's.
eu
- Poztuko nintzateke hara azalduko bazina...
es
-Nos encantaría que vinieras...
fr
 
en
 
eu
baina betidanik iruditu zait beldur diozula amarekin topo egiteari.
es
pero siempre tuve la impresión de que tienes miedo de encontrarte con mamá.
fr
mais j'ai toujours l'impression que tu as peur de rencontrer maman.
en
'You'd be welcome-but I always have the feeling that you're frightened of meeting Mother.'
eu
Davisek ordura arte izandako itxaropen guztiak baztertu egin zituen.
es
Davis había abandonado todas sus esperanzas, cualesquiera que éstas fueran.
fr
Davis avait renoncé au peu d'espoir qui pouvait lui rester.
en
Davis had given up whatever hope he may have had.
eu
Whiskyak ordaindu ondoren, kontuaren gainetik begiratu eta Daintry ikusi zuen.
es
Cuando pagó los whiskys, levantó la vista de la nota y vio a Daintry.
fr
Tout en payant ses whiskies, il leva les yeux de dessus la note et vit Daintry.
en
As he paid for the whiskies, he looked up from the bill and saw Daintry.
eu
Zera ematen zuen: bi etorkin untziaren bizkarrera asmo berberarekin helduak zirela, hau da, euren jaioterria azken aldiz ikustea, eta elkarri antzematerakoan, euren golkorako galdetzen zuten elkarrekin hitzik egin behar ote zuten...
es
Fue como si dos emigrantes hubieran llegado a la cubierta con el mismo propósito, el de contemplar por última vez su tierra natal, y que, al advertirse mutuamente, se hubiesen preguntado si debían hablarse...
fr
jeter un dernier regard sur la terre natale, et qui, s'apercevant mutuellement, se fussent demandé s'ils devaient se parler.
en
It was as though two emigrants had come on deck for the same purpose, to look their last on their country, saw each other and wondered whether to speak.
eu
Davis beste aldera jiratu zen eta aterantz abiatu.
es
Davis dio media vuelta y se encaminó hacia la puerta.
fr
Davis fit demi-tour et se dirigea vers la porte.
en
Davis turned and made for the door.
eu
Daintryk begiradarekin jarraitu zion, goibel.
es
Daintry lo siguió con la mirada, apesadumbrado...
fr
 
en
 
eu
Artean sakonago elkar ezagutu beharrik ez zuten arren, bide luze bati ekin zioten elkarrekin.
es
Aunque todavía no tenían necesidad de entablar un más hondo conocimiento: habían emprendido juntos un largo viaje.
fr
Daintry le suivit du regard avec un regret-mais, après tout, inutile de faire plus ample connaissance à ce stade : ils étaient embarqués ensemble pour un long voyage.
en
Daintry looked after him with regret-but after all there was no need to get acquainted yet, they were sailing together on a long voyage.
eu
Daintryk bere edalontzia brastakoan paratu zuen mahai gainean, jerez apur bat isuri zuela.
es
Daintry dejó su vaso con un golpe seco y derramó un poco de jerez.
fr
Il reposa son verre d'un coup sec en renversant un peu de xérès.
en
Daintry put his glass sharply down and spilt some sherry.
eu
Kolpetik sumina sentitu zuen Percivalen kontra.
es
Sintió una repentina irritación contra Percival.
fr
Il éprouvait une irritation soudaine à l'égard de Percival.
en
He felt a sudden irritation against Percival.
eu
Gizon hark ez zuen epaitegi batean defendatzeko moduko frogarik Davisen kontra.
es
Aquel hombre no tenía contra Davis ninguna prueba que pudiera sustentarse ante un tribunal.
fr
Ce type n'avait, contre Davis, aucune preuve susceptible de tenir debout devant un tribunal.
en
The man had no evidence against Davis which would stand up in a court of law.
eu
Ez zen Percivalekin fido.
es
No confiaba en Percival.
fr
Il se méfiait de Percival.
en
He didn't trust Percival.
eu
Ehizaldiaren eguna ekarri zuen gogora.
es
Recordó el día de la partida de caza.
fr
Il se souvenait de lui à la chasse.
en
He remembered Percival at the shoot.
eu
Percival ez zen behin ere bakarrik egon, barre egitea hitz egitea bezain erraza zitzaion, pinturari buruzko ezaupideak zituen, ezezagunekin gustura sentitzen zen.
es
Percival no había estado solo ni un instante, reía con tanta facilidad como hablaba, sabía de pintura, se sentía cómodo con los extraños.
fr
Percival n'était jamais solitaire ; il avait le rire aussi facile que la parole, il connaissait la peinture ;
en
Percival was never lonely, he laughed as easily as he talked, he knew about pictures, he was at ease with strangers.
eu
Hark ez zeukan alabarik ezezagun batekin bizitzen inoiz ikusi ez zuen pisu batean... eta gainera, pisu hori non zegoen ere ez zekien.
es
No tenía una hija que vivía con un desconocido en un piso que él no había visto nunca... y que ni siquiera sabía dónde estaba.
fr
il n'avait pas de fille vivant avec un inconnu dans un appartement qu'il n'avait jamais vu (lui, Daintry, n'en connaissait même pas l'adresse).
en
He had no daughter who was living with a stranger in a flat he had never seen-he didn't even know where it was.
eu
-Gero kopa bat eta mokaduren bat hartzeko asmoa dugu hotel batean edo agian amaren pisuan.
es
-Después pensamos tomar unos tragos y comer algo en un hotel, o quizás en el apartamento de mamá.
fr
-Nous avons pensé à une réception ensuite, avec buffet froid et boissons, dans un hôtel ou peut-être à l'appartement de maman.
en
'We thought afterwards we'd have some drinks and sandwiches at a hotel or perhaps at Mother's flat.
eu
Horren ondoren, ama Brightonera itzuliko da.
es
Luego, ella volverá a Brighton.
fr
Maman doit repartir ensuite pour Brighton.
en
Mother has to get back to Brighton afterwards.
eu
Baina etorri nahi baduzu...
es
Pero si quieres venir...
fr
Si le c?ur te dit de venir...
en
But if you'd like to come.'
eu
-Ez dut uste ahal izango dudanik;
es
-Creo que no podré.
fr
-Je ne crois pas que je pourrai.
en
'I don't think I can.
eu
asteburu horretan bidaia bat egingo dut-gezurra esan zuen.
es
Ese fin de semana saldré de viaje-mintió.
fr
Je pars pour le week-end, dit-il en mentant.
en
I'm going away that week-end,' he lied.
eu
- Hori da hori proiektuak aldez aurretik moldatzea!
es
-¡Pues sí que haces tus proyectos por adelantado!
fr
- Eh bien !
en
 
eu
-Ezin dut besterik egin-Daintryk pena ematen zuen gezurra berriro esan zuenean-.
es
-No puedo evitarlo-volvió a mentir lamentablemente-.
fr
tu as des rendez-vous longtemps à l'avance.
en
'You do make engagements a long time ahead.'
eu
Konpromiso gehiegi dira.
es
Son demasiados compromisos.
fr
-Il le faut, hélas ! dit-il en mentant de nouveau piteusement.
en
'I have to.' He lied again miserably, 'There are so many of them.
eu
Oso lanpeturik nago, Elizabeth.
es
Soy un hombre muy ocupado, Elizabeth.
fr
Je suis un homme très occupé, Elisabeth.
en
I'm a busy man, Elizabeth.
eu
Jakin izan banu...
es
Si lo hubiera sabido...
fr
Si j'avais su...
en
If I'd known...'
eu
-Ezusteko bat eman nahi nizun.
es
-Quise darte una sorpresa.
fr
-Je voulais te faire une surprise.
en
'I thought I'd give you a surprise.'
eu
-Bazkaria eskatu beharko genuke, ezta?
es
-Tendríamos que pedir la comida, ¿no?
fr
-Nous devrions commander, ne crois-tu pas ?
en
'We ought to order, oughtn't we?
eu
Roastbeef-a hartuko duzu, noski, eta ez bildots-hanka, ez da horrela?
es
¿Prefieres rosbif o pierna de cordero?
fr
Tu prends le rosbif plutôt que la selle de mouton ?
en
You'll take the roast beef, not the saddle of mutton?'
eu
-Bai, roastbeef bat.
es
-Rosbif.
fr
-Oui, le rosbif.
en
'Roast beef for me.'
eu
-Eztei-bidaiarik egingo al duzue?
es
-¿Irás de luna de miel?
fr
-Est-ce que tu t'offres une lune de miel ?
en
'Are you having a honeymoon?'
eu
-A, beno, asteburu hori etxean emango dugu, besterik ez.
es
-Ese fin de semana nos quedaremos en casa.
fr
nous resterons simplement à la maison pour le week-end.
en
'Oh, we'll just stay at home for the week-end.
eu
Beharbada udaberrian...
es
Tal vez cuando llegue la primavera...
fr
Peut-être au printemps...
en
Perhaps when the spring comes...
eu
Orain Colin lanpetuegi dago Jameson talkoarekin.
es
Ahora Colin está demasiado ocupado con el talco Jameson's.
fr
Pour le moment, Colin a bien trop à faire avec le talc Jameson pour bébés.
en
At the moment Colin's so busy with Jameson's Baby Powder.'
eu
-Ospatu egin beharko genuke-proposatu zuen Daintryk-.
es
-Tendríamos que festejarlo-propuso Daintry-.
fr
-Il faut fêter cela, dit Daintry.
en
'We ought to celebrate,' Daintry said.
eu
Botila bat xanpaina? -Ez zuen xanpaina atsegin, baina gizonak bere eginbeharrak bete egin behar ditu.
es
¿Una botella de champán? -No le gustaba el champán, pero sabía cumplir con su deber.
fr
Champagne ? Il n'aimait pas le champagne, mais un père a des devoirs.
en
'A bottle of champagne?' He didn't like champagne, but a man must do his duty.
eu
-Aukeran, baso bat beltz nahiago dut.
es
-Prefiero un vaso de vino tinto.
fr
je préférerais simplement un verre de vin rouge.
en
'I'd really rather just have a glass of red wine.'
eu
-Eztei-opari bat pentsatu behar da.
es
-Hay que pensar en un regalo de boda.
fr
-Et il faut penser au cadeau de mariage.
en
'There's a wedding present to think about.'
eu
-Txeke bat izango da onena...
es
-Un cheque será lo mejor...
fr
-Un chèque serait le mieux.
en
'A cheque would be best-and easier for you.
eu
eta zuretzat errazena.
es
y más fácil para ti.
fr
Et c'est plus commode pour toi :
en
 
eu
Zuk ez duzu gogoko erosketak egitera joatea.
es
Supongo que no querrás ir de compras.
fr
tu ne vas pas courir les magasins.
en
You don't want to go shopping.
eu
Amak alfonbra zoragarri bat oparituko digu.
es
Mamá nos regalará una alfombra divina.
fr
Maman nous fait cadeau d'un ravissant tapis.
en
Mother's giving us a lovely carpet.'
eu
-Ez dut taloitegia ekarri.
es
-No llevo el talonario encima.
fr
-Je n'ai pas de chéquier sur moi.
en
'I haven't got my cheque book on me.
eu
Astelehenean txeke bat bidaliko dizut.
es
Te enviaré un cheque el lunes.
fr
Je t'enverrai cela lundi.
en
I'll send the cheque round on Monday.'
aurrekoa | 188 / 58 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus