Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 57 orrialdea | hurrengoa
eu
Adia galduta zaude.
es
Tus pensamientos están a kilómetros de distancia.
fr
Ton esprit est à cent lieues d'ici.
en
Your thoughts are miles away.'
eu
-Sentitzen dut.
es
-Lo siento.
fr
-Je te demande pardon.
en
'I'm sorry.
eu
Ezagun bat ikusi dut.
es
He visto a alguien que conozco.
fr
Je viens de voir quelqu'un que je connais.
en
I just saw someone I know.
eu
Zein da berri sekretua?
es
¿Cuál es la noticia secreta?
fr
Alors, cette nouvelle secrète ?
en
What is the secret news?'
eu
-Laster ezkondu behar dut.
es
-Me caso.
fr
-Je vais me marier.
en
'I'm getting married.'
eu
-Ezkondu!
es
-¡Te casas!
fr
s'exclama Daintry.
en
'Married?' Daintry exclaimed.
eu
-deiadar egin zuen Daintryk-Amak ba al daki?
es
-exclamó Daintry-. ¿Lo sabe tu madre?
fr
Ta mère le sait-elle ?
en
'Does your mother know?'
eu
-Esan dizut badakiela.
es
-Acabo de decirte que lo sabe.
fr
-Je t'ai déjà expliqué que je l'ai mise au courant.
en
'I've just said that I told her.'
eu
-Sentitzen dut.
es
-Lo siento.
fr
-Je suis désolé.
en
'I'm sorry.'
eu
-Zergatik sentitzen duzu ni ezkontzea?
es
-¿Por qué sientes que me case?
fr
-Pourquoi serais-tu désolé si je me marie ?
en
'Why should you be sorry that I'm getting married?'
eu
-Ez nuen hori esan nahi.
es
-No quise decir eso.
fr
-Non, ce n'est pas cela.
en
'I didn't mean that.
eu
Zera esan nahi nuen...
es
Me refería a...
fr
Je parlais de...
en
I meant...
eu
Jakina, ez dut sentitzen zuk merezi duzuna baldin bada.
es
Claro que no no lo siento si él es digno de ti.
fr
Bien sûr que non, je ne suis pas désolé, du moment que le garçon que tu épouses est digne de toi.
en
Of course I'm not sorry if he's worthy of you.
eu
Oso neska polita zara, Elizabeth.
es
Eres una chica muy bonita, Elizabeth.
fr
Tu es très jolie, Elisabeth.
en
You are a very pretty girl, Elizabeth.'
eu
-Ez nago salgai, aita.
es
-No estoy en venta, papá.
fr
-Je ne suis pas à vendre, papa.
en
'I'm not up for sale, Father.
eu
Baliteke zure garaian hanka polit pare bat merkatuan garesti saltzea.
es
Supongo que en tus tiempos un buen par de piernas hacían subir el precio en el mercado.
fr
J'imagine que, de ton temps, de jolies jambes faisaient monter le prix ?
en
I suppose in your day good legs put up the market price.'
eu
-Zer egiten du?
es
-¿A qué se dedica?
fr
-Que fait-il dans la vie ?
en
'What does he do?'
eu
-Publizitate-agentzia batean ari da lanean.
es
-Trabaja en una agencia de publicidad.
fr
-Il travaille dans une agence de publicité.
en
'He's in an advertising agency.
eu
Umeentzako Jameson talkoaren aurrekontua kudeatzen du.
es
Administra el presupuesto del talco Jameson's para bebés.
fr
C'est lui qui gère le budget du talc Jameson pour bébés.
en
He handles the Jameson's Baby Powder account.'
eu
-Eta hori ona al da?
es
-¿Y eso es bueno?
fr
-Pourquoi ?
en
'Is that a good thing?'
eu
-Oso ona.
es
-Muy bueno.
fr
-Extra.
en
'It's very good.
eu
Egundoko dirutzak xahutzen dituzte Johnson talkoak merkatuko bigarren postua lortzeko.
es
Gastan cifras astronómicas con la intención de lograr que el talco Johnson's pase a ocupar el segundo puesto.
fr
Ces gens dépensent une fortune pour essayer de damer le pion au talc Johnson pour bébés.
en
They are spending a huge amount trying to push Johnson's Baby Powder into second place.
eu
Colinek telebistarako iragarki zoragarri batzuk sortu ditu.
es
Colin ha organizado unos anuncios televisivos maravillosos.
fr
Colin a mis au point une formidable série de spots publicitaires pour la télévision.
en
Colin's arranged wonderful television spots.
eu
Hori gutxi balitz, iragarki horien kanta ere berea da.
es
Incluso ha escrito el tema de una canción.
fr
C'est même lui qui a écrit l'indicatif musical.
en
He even wrote a theme song himself.'
eu
-Oso gogoko duzu?
es
-¿Te gusta mucho?
fr
-Il te plaît vraiment beaucoup ?
en
'You like him a lot?
eu
Erabat ziur zaude...?
es
¿Estás absolutamente segura de que...?
fr
Tu es tout à fait sûre que ?...
en
You're quite sure...?'
eu
Davisek beste whisky bat eskatu zuen.
es
Davis había pedido su segundo whisky.
fr
Davis venait de commander un second whisky.
en
Davis had ordered a second whisky.
eu
Menuari begira zegoen, ordurako makina bat aldiz irakurrita izango bazuen ere.
es
Ya la había leído tantas veces, que tendría que saberla de memoria...
fr
Il consultait le menu-il devait le connaître par c?ur, depuis le temps.
en
He was looking at the menu-but he must have read it many times already.
eu
-Biok guztiz ziur gaude, aita.
es
-Los dos estamos absolutamente seguros, papá.
fr
-Nous sommes parfaitement sûrs tous les deux, papa.
en
'We are both quite sure, Father.
eu
Azken batean, urtebete daramagu elkarrekin bizitzen.
es
Al fin y al cabo, hace un año que vivimos juntos.
fr
Après tout, cela fait un an que nous vivons ensemble.
en
After all, we've been living together for the past year.'
eu
-Sentitzen dut-berriro esan zuen Daintryk: desenkusen gaua ematen zuen hark-.
es
-Lo siento-repitió Daintry: parecía una noche de lamentaciones-.
fr
-Je suis désolé, répéta Daintry (cela tournait au festival d'excuses).
en
'I'm sorry,' Daintry said again it was turning into an evening of apologies.
eu
Ez nekien.
es
No lo sabía.
fr
J'ignorais tout de cela.
en
'I never knew.
eu
Zure amak, ordea, dagoeneko jakingo du, ezta?
es
Supongo que tu madre sí.
fr
Ta mère le savait, sans doute ?
en
I suppose your mother did?'
eu
-Igarri egin zuen, noski.
es
-Lo adivinó, naturalmente.
fr
-Elle a deviné, naturellement.
en
'She guessed, naturally.'
eu
-Bera ni baino sarriago egoten da zurekin.
es
-Ella te ve más que yo.
fr
-Elle te voit plus souvent que moi.
en
'She sees more of you than I do.'
eu
Erbestaldi luze batera abiatu berri den gizonaren modura sentitzen zen, untzi baten bizkarretik itsasertzak osatzen zuen marra lausotuari begira zegoela, marra hura zeruertzean ezari-ezarian hondoratzen ari zen bitartean.
es
Se sentía como un hombre que parte a un largo exilio y que desde la cubierta del barco que le lleva contempla la borrosa línea de la costa patria que se hunde poco a poco en el horizonte.
fr
Il avait l'impression de partir pour un long exil et, debout sur le pont du navire qui l'emportait, de se retourner vers la côte de la mère patrie dont le faible trait s'engloutissait peu à peu à l'horizon.
en
He felt like a man who was departing into a long exile and who looks hack from the deck of a ship at the faint coastline of his country as it sinks below the horizon.
eu
-Colinek proposatu zidan gaur gauean etortzea biok elkar ezagut zenezaten, baina nik esan nion oraingoan bakarka egon nahi nuela zurekin.
es
-Me propuso venir esta noche para que os presentara, pero le dije que esta vez quería estar a solas contigo.
fr
-Il voulait venir ce soir pour que je fasse les présentations ; mais je lui ai dit que, pour cette fois encore, j'avais envie d'être seule avec toi.
en
'He wanted to come tonight and be introduced, but I told him this time I wanted to be alone with you.'
eu
"Oraingoan":
es
"Esta vez":
fr
" Pour cette fois encore...
en
'This time':
eu
luzarorako agurra ematen zuen.
es
sonaba como un largo adiós.
fr
" Cela sonnait comme un long adieu.
en
it had the sound of a long goodbye;
eu
Orain Daintryk zeruertz biluzia ikusten zuen; lurra desagertua zen.
es
Ahora Daintry ya sólo veía el horizonte desnudo; la tierra había desaparecido.
fr
Déjà, il ne voyait plus que l'horizon vide-la terre s'était évanouie.
en
now he could see only the hare horizon, the land had gone.
eu
-Noiz ezkonduko zara?
es
-¿Cuándo te casas?
fr
-Et quand vous mariez-vous ?
en
'When are you getting married?'
eu
-Hilaren hogeita batean, larunbata.
es
-El sábado veintiuno.
fr
-Le samedi 21. Devant le maire.
en
'On Saturday the twenty-first.
eu
Ezkontza zibila izango da.
es
Sólo por lo civil.
fr
 
en
 
eu
Ez dugu inor gonbidatuko.
es
No invitaremos a nadie.
fr
 
en
At a registry office.
eu
Ama izan ezik, noski.
es
Excepto a mamá, por supuesto.
fr
Nous n'invitons personne-sauf maman, bien entendu.
en
We aren't inviting anybody, except of course Mother.
eu
Eta lagun bakan batzuk.
es
Y a unos pocos amigos.
fr
Et quelques amis communs.
en
And a few of our friends.
eu
Colinek ez dauka gurasorik.
es
Colin no tiene padres.
fr
Colin n'a plus de parents.
en
Colin has no parents.'
eu
Colin, galdetu zuen Daintryk berekiko, nor ote da Colin?
es
Colin, se preguntó Daintry, ¿quién será Colin?
fr
Colin, se demanda-t-il, qui est Colin ?
en
Colin, he wondered, who's Colin?
aurrekoa | 188 / 57 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus