Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 56 orrialdea | hurrengoa
eu
Bakardadearekin batera garbitasunerako ardura hazi egiten da, hilotz bati ilea hazten zaion bezala.
es
Los escrúpulos higiénicos crecen con la soledad, como el pelo crece en un cadáver.
fr
Le scrupule de la propreté croît avec la solitude, comme les poils sur un cadavre.
en
Scruples of cleanliness grew with loneliness like the hairs on a corpse.
eu
Alabarekin afaritara joatekotan zen, eta hori oso gutxitan gertatzen zen.
es
Se disponía a salir a cenar con su hija, cosa que hacía con muy poca frecuencia.
fr
Il s'apprêtait à aller dîner avec sa fille, ce qui était fort peu fréquent.
en
He was about to have one of his rare dinners with his daughter.
eu
Daintryk Overton's proposatu zuen, han bera ezagutzen baitzuten; baina alabak esan zion roastbeef-a nahi zuela.
es
Él había sugerido Overton's, donde le conocían; pero ella había insistido en que quería rosbif.
fr
Il avait proposé de l'inviter chez Overton où on le connaissait ; mais elle avait répondu qu'elle avait envie de rosbif.
en
He had suggested giving her dinner at Overton's where he was known, but she told him she wanted roast beef.
eu
Ez zuen onartu, halaber, Simpson's-era joaterik, jatetxe hartara batez ere gizonak inguratzen zirela esanez, han ere Daintry ezaguna izan arren.
es
De cualquier modo, se negó a ir al Simpson's, donde también Daintry era conocido, arguyendo que la atmósfera era demasiado masculina.
fr
Pourtant elle avait refusé d'aller chez Simpson, où Daintry était également connu, parce que, disait-elle, l'ambiance y était trop masculine.
en
All the same she refused to go to Simpson's where Daintry was also known because she said the atmosphere was too masculine.
eu
Alaba ekin eta ekin aritu zen Pandon kaleko Stone's-era afaritara joan zitezen; hantxe itxarongo zion arratseko zortzietan.
es
Insistió en reunirse con él en el Stone's de Panton Street, donde le esperaría a las ocho.
fr
Elle avait insisté pour le retrouver chez Stone, dans Panton Street, où elle l'attendrait à 8 heures.
en
She insisted on meeting him at Stone's in Panton Street, where she would expect him at eight.
eu
Ez zen sekula Daintryren pisuan izan... hori amarekiko jokabidea ez-leiala izango zelakoan, jakin bazekien arren aitarekin ez zela emakumerik bizi.
es
Nunca había visitado el piso de Daintry... porque eso habría sido deslealtad para con su madre, aunque sabía que no lo compartía con ninguna mujer.
fr
Elle ne montait jamais jusqu'à son appartement-c'eût été faire montre de déloyauté envers sa mère, bien qu'elle sût qu'aucune femme n'y vivait.
en
She never came to his flat-that would have shown disloyalty to her mother, even though she knew there was no woman sharing it.
eu
Ausaz, Overton's bera ere kutsatuta zegoen, haren etxetik hain hurbil egotearren.
es
Quizás hasta el Overton's estaba contaminado por la proximidad de su piso.
fr
Peut-être le restaurant Overton lui-même était-il contaminé par la proximité de l'appartement.
en
Perhaps even Overton's was tainted by the proximity of his flat.
eu
Daintry beti sutu egiten zen Stone's-en sartzeaz bat, kapela luze barregarri bat buruan zeraman gizon batek harrera egin eta mahaia aurrez erreserbaturik ote zeukan galdegiten zionean.
es
A Daintry siempre le irritaba entrar en el Stone's y ser recibido por un hombre con una ridícula chistera que le preguntaba si había reservado mesa.
fr
Daintry éprouvait toujours de l'irritation à entrer chez Stone et à entendre un individu coiffé d'un haut-de-forme ridicule lui demander s'il avait réservé.
en
It always irritated Daintry to enter Stone's and to be asked by a man in a ridiculous topper if he had booked a table.
eu
Gaztea zelarik ezagutu zuen garai batean leku hartantxe zegoen jatetxe zaharra, haragian ezpezializatua, bonbardaketa batek suntsitu aurretik;
es
La vieja y anticuada taberna que él conoció en su juventud había sido destruida por el bombardeo y reconstruida luego con una decoración de lujo.
fr
L'ancien bistrot démodé qu'il avait connu dans sa jeunesse avait été détruit à l'époque du blitz, puis reconstruit et doté d'un décor pour bénéficiaires de notes de frais.
en
The former old-fashioned chophouse which he remembered as a young man had been destroyed in the blitz and been rebuilt with an expense-account decor.
eu
geroago berregin zuten, luxuzko dekorazioa erabiliz. Daintryk iraganminez oroitzapen batzuk ekarri zituen gogora: batetik, antzinako zerbitzariak, frak hautseztatua soinean zutela;
es
 
fr
 
en
 
eu
bestetik, zorua, non zerrautsa bazter guztietatik sakabanatuta ikus baitzitekeen; eta azkenik, garagardo sendoa, Burton-on-Trent delakoaren aparteko prozedurak baliatuz ekoiztutakoa.
es
Daintry recordó con nostalgia los camareros de antaño, con su frac polvoriento, el suelo cubierto de serrín y la densa cerveza, especialmente elaborada en Burton-on-Trent.
fr
Daintry ne pensait pas sans regret aux serveurs d'autrefois, en habit noir poussiéreux, et au sol couvert de sciure, à la bière forte, brassée tout spécialement à Burton-on-Trent.
en
Daintry thought with regret of the ancient waiters in dusty black tails and the sawdust on the floor and the strong beer specially brewed at Burton-on-Trent.
eu
Orain, eskaileretan gora egin ahala, jokorako itzelezko karta batzuk erakusten zituzten zenbait panel funtsgabe ikusten ziren.
es
 
fr
 
en
 
eu
Dekorazio hura egokiagoa zen joko-etxe bat apaintzeko. Jatetxearen beste aldean, beira esmerilatuaren atzean, iturri bat zegoen, eta bertatik isurtzen zen ur jostagarriaren azpian giza irudi biluzien estatua zuri batzuk zeuden.
es
Ahora, a todo lo largo de la pared de la escalera se veían absurdos paneles que exhibían unas gigantescas barajas, más adecuadas para decorar una casa de juego, y blancas estatuas de mujeres desnudas bajo el agua que caía de una fuente instalada al fondo del restaurante, detrás del cristal esmerilado.
fr
Maintenant, tout le long de l'escalier, on voyait au mur d'absurdes panneaux exhibant des cartes de jeu géantes qui eussent mieux convenu à un tripot.
en
Now all the way up the stairs there were meaningless panels of giant playing cards more suited to a gambling house, and white naked statues stood under the falling water of a fountain which played beyond the plate glass at the end of the restaurant.
eu
Hori zela eta, barruan udazkenak hotzago ematen zuen kanpoan baino.
es
Allí, el otoño parecía más frío que en la calle.
fr
Et des statues de femmes nues et blanches se dressaient sous les cheveux d'eau d'une fontaine qui cascadait derrière une glace, au fond du restaurant.
en
They seemed to make the autumn strike colder than the air outside.
eu
Alaba zain zeukan.
es
Su hija le estaba aguardando.
fr
L'automne en semblait encore plus froid que l'air du dehors.
en
His daughter was already waiting there.
eu
-Sentitzen dut berandu etorri izana, Elizabeth-barkamena eskatu zuen Daintryk, zortziak jotzeko hiru minutu falta baziren ere.
es
-Siento haber llegado tarde, Elizabeth-se disculpó Daintry; aunque sabía que aún faltaban tres minutos para las ocho.
fr
La fille de Daintry attendait déjà.
en
'I'm sorry if I'm late, Elizabeth,' Daintry said.
eu
-Ez dio axola.
es
-No importa.
fr
-Je suis désolé d'être en retard, dit le colonel, alors qu'il savait être en avance de trois minutes.
en
He knew he was three minutes early.
eu
Kopa bat eskatu dut.
es
Pedí una copa.
fr
-Cela n'a pas d'importance.
en
'It's all right.
eu
-Nik ere jerez bat hartuko dut.
es
-Yo también tomaré un jerez.
fr
Je me suis offert un verre.
en
I've given myself a drink.'
eu
-Badaukat zuri zer kontaturik.
es
-Tengo novedades para ti.
fr
-Je prendrai un xérès, moi aussi.
en
'I'll have a sherry too.'
eu
Oraingoz amak daki, ez beste inork.
es
Por ahora sólo lo sabe mamá.
fr
-J'ai une nouvelle à t'annoncer.
en
'I've got news to give you.
eu
-Zer moduz zure ama?
es
-¿Cómo está tu madre?
fr
-Comment va-t-elle ?
en
Only Mother knows as yet.'
eu
-galdetu zuen Daintryk gizalegez.
es
-preguntó Daintry con formal cortesía.
fr
demanda Daintry.
en
'How is your mother?' Daintry asked with formal politeness.
eu
Beti horixe esaten zuen ezer baino lehen, eta lasaiago geratzen zen galdera hori egiteko ardura bizkar gainetik kendutakoan.
es
Siempre era su primera pregunta y se quedaba más tranquilo en cuanto se la quitaba de encima.
fr
C'était pure politesse, tout comme c'était chaque fois sa première question-et un plaisir quand il s'en était acquitté.
en
It was always his first question and he was glad when he had disposed of it.
eu
-Ondo, hala eta guztiz ere.
es
-Bien, dadas las circunstancias.
fr
-Très bien, vu les circonstances.
en
'She's quite well considering.
eu
Brightonera joan da bi edo hiru aste bertan egitera, egunerokotasunetik irteteko.
es
Fue a pasar una o dos semanas en Brighton, para cambiar de aire.
fr
Elle est à Brighton pour une semaine ou deux ;
en
She's spending a week or two at Brighton for a change of air.'
eu
Kasik ezagutzen ez zuen pertsona bati buruz hitz egitea bezala zen hura. Bitxia zen pentsatzea Daintry eta bere emaztea garai batean hain elkarrenganatuta egon zirela, ezen biek elkarrekin bizi izan zuten sexu-espasmo baten ondorioz jaio baitzen mundura Tío Pepe bat hain dotore edaten ari zen neska gazte polit hura.
es
Era lo mismo que si hablara de una persona a quien apenas conociese. Era extraño pensar que había habido una época en que él y su mujer fueron lo bastante próximos para compartir el espasmo sexual del que había salido aquella joven belleza que con tanta elegancia bebía su Tío Pepe frente a él.
fr
Ils avaient l'air de parler d'une relation qu'il eût à peine connue. Étrange, de penser qu'il y avait eu une époque où sa femme et lui avaient été assez proches l'un de l'autre pour partager le spasme sexuel d'où était sortie cette jeune beauté, si élégamment assise en face de lui et en train de siroter son Tio Pepe.
en
It was as if they were speaking of an acquaintance whom he hardly knew-it was odd to think there had ever been a time when he and his wife were close enough to share a sexual spasm which had produced the beautiful girl who sat so elegantly opposite him drinking her Tio Pepe.
eu
Ohi zenez, tristura azaldu zen: horixe zuen Daintryk lagun bereiziezina bere alabarekin elkartzen zenetan...
es
Como de costumbre, se presentó la tristeza, que nunca andaba lejos de Daintry cuando se encontraba con su hija...
fr
La tristesse qui rôdait toujours autour de Daintry à chaque rencontre avec sa fille, descendit en lui comme d'habitude-tel un sentiment de culpabilité.
en
The sadness which was never far away from Daintry when he met his daughter descended as always-like a sense of guilt.
eu
Halako erruduntasun-sentimendu bat zen.
es
Era como un sentimiento de culpabilidad.
fr
Pourquoi de culpabilité ?
en
Why guilt?
eu
Erruduna? Zergatik ote?
es
Siempre luchaba consigo mismo preguntándose por qué había de sentir remordimientos.
fr
disputait-il en lui-même ;
en
He would argue with himself.
eu
Sarritan borroka egiten zuen bere buruarekin, betidanik senar leiala izan arren.
es
Nunca había dejado de ser eso que se llama un marido fiel.
fr
il avait toujours été un mari fidèle, comme on dit.
en
He had always been what was called faithful.
eu
-Espero dut egun horietan eguraldi ona egitea-iruzkindu zuen.
es
-Espero que tenga buen tiempo-comentó.
fr
-J'espère qu'il fera beau, commenta-t-il.
en
I hope the weather will be good,' he said.
eu
Daintryk jakin bazekien berak aspertu zuela emaztea, baina horrek ez zion zertan bihotz-zimikorik sortarazi.
es
Daintry sabía que había aburrido a su esposa, pero eso no tenía por qué hacerle sentir remordimiento.
fr
Il avait été un éteignoir pour sa femme, il le savait ;
en
He knew that he had bored his wife, but why should that he a cause of guilt?
eu
Azken batean, bere emazteak onartu egin zuen berarekin ezkontzea, horren guztiaren jakitun zelarik ere;
es
Al fin y al cabo ella había aceptado casarse con él sabiéndolo todo, había ingresado voluntariamente en el desalentador mundo de los silencios prolongados.
fr
mais en quoi cela pouvait-il constituer une source de remords ? Après tout, elle avait consenti à ce mariage en toute connaissance de cause ;
en
After all she had consented to marry him knowing all; she had voluntarily entered that chilling world of long silences.
eu
inork ez zuen behartu isilune luzeetako mundu hotzean barna egitera. Daintryk bekaitz zien etxera iritsi eta bulegoko egun arrunt bateko hizkimizkiak kontatzeko askatasuna zuten gizonei.
es
Daintry envidiaba a los hombres que eran libres para volver a su casa y contar todos los chismes de una vulgar vida de oficina.
fr
Il enviait ceux qui étaient libres de rentrer chez eux et de raconter les potins d'une banale vie de bureau.
en
He envied men who were free to come home and talk the gossip of an ordinary office.
eu
-Ez duzu berria entzun nahi, aita?
es
-¿No quieres oír la noticia, papá?
fr
-C'est toute la curiosité que t'inspire la nouvelle que j'ai à t'annoncer, papa ?
en
'Don't you want to know my news, Father?'
eu
Elizabethen sorbaldaren gainetik begiratu eta Davis bertan zegoela ohartu zen, bakarrik, bi lagunentzat atondutako mahai baten ondoan eserita.
es
Por encima del hombro de Elizabeth, notó la presencia de Davis, que estaba solo, ante una mesa preparada para dos.
fr
Par-dessus l'épaule de sa fille, il aperçut tout à coup Davis, assis tout seul à une table de deux couverts et qui attendait en tambourinant des doigts, le nez baissé vers sa serviette.
en
Over her shoulder he suddenly noticed Davis. Davis sat alone at a table laid for two.
eu
Zain zegoen eta hatzez mahai gainean tarrapataka ari zen, begiak zamauan tinko zituela.
es
Aguardaba y tamborileaba la mesa con los dedos, los ojos fijos en su servilleta.
fr
Pourvu qu'il ne lève pas les yeux !
en
He was waiting, drumming with his fingers, his eyes on his napkin.
eu
Daintryk espero zuen Davisek gorantz ez begiratzea.
es
Daintry confió en que no levantaría la vista.
fr
se dit Daintry.
en
Daintry hoped he wouldn't look up.
eu
-Berria?
es
-¿Una noticia?
fr
-Une nouvelle ?
en
'News?'
eu
-Esan dizut, ba.
es
-Ya te lo he dicho.
fr
-Je te l'ai dit.
en
'I told you.
eu
Amak bakarrik daki.
es
Sólo lo sabe mamá.
fr
Maman est seule au courant.
en
Only Mother knows.
eu
Eta nirekin ezkonduko denak, jakina-gaineratu zuen ahalketuta irri eginez.
es
Y otra persona, por supuesto-agregó con una risa nerviosa.
fr
À part l'autre personne, bien sûr, ajouta-t-elle avec un rire gêné.
en
And the other, of course,' she added with an embarrassed laugh.
eu
Daintryk Davisen bi aldetan zeuden bi mahaiei erreparatu zien.
es
Daintry observó las mesas que estaban a ambos lados de Davis.
fr
Daintry jeta un regard sur les tables qui encadraient celle de Davis.
en
Daintry looked at the tables on either side of Davis.
eu
Kasik espero zuen bere "itzala" edozein mahaitan ikustea, baina bazkaria amaitzen ari ziren bi zahar-bikoteek ez zuten Sail Bereziko kideen inolako antzik.
es
Casi esperaba ver al seguidor de éste en cualquiera de ellas, pero las dos parejas ancianas que estaban a punto de terminar de comer no tenían el menor aspecto de miembros de la sección especial.
fr
mais leurs occupants, deux couples de gens âgés, déjà très avancés dans leur repas, n'avaient certes rien d'inspecteurs de la Special Branch. -Papa !
en
He half expected to see Davis's shadow there, but the two elderly couples, well advanced in their meal, certainly didn't look like members of the Special Branch.
eu
-Badirudi ez duzula inolako interesik, aita.
es
-No me pareces nada interesado, papá.
fr
C'est à croire que cela ne t'intéresse pas du tout.
en
'You don't seem in the least interested, Father.
eu
Adia galduta zaude.
es
Tus pensamientos están a kilómetros de distancia.
fr
Ton esprit est à cent lieues d'ici.
en
Your thoughts are miles away.'
aurrekoa | 188 / 56 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus