Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997
)
eu
Porton-en dosiren batzuk prestatzen ariko zaizkit honezkero.
es
En Porton ya me están preparando algunas dosis.
fr
Il y a un type qui m'en prépare déjà à Porton.
en
I have a fellow at Porton preparing some now.
eu
Oso kantitate txikia behar da. Aski da 0'0063 mg gorputzak pisatzen duen kilo bakoitzeko.
es
Sólo se necesita una cantidad ínfima. Apenas 0,0063 miligramos por kilo de peso corporal.
fr
Il n'en faut qu'une très petite quantité : 0,0063 milligramme par kilo de poids d'homme.
en
You only need a very small quantity, Point 0063 milligrams per kilogram body-weight.
eu
Jakina, Davis pisatu egin dut.
es
Naturalmente, he pesado a Davis.
fr
Naturellement, j'ai pesé Davis :
en
Of course I've weighed Davis.
eu
0'5 mg-ko dosi bat aski izango da. Baina ziur egoteko 0'75-ekoa egingo dugu. Nolanahi ere, lehenago dosi txikiago batekin egin dezakegu aproba.
es
Una dosis de 0,5 miligramos será suficiente. Pero para estar seguros la haremos de 0,75. Aunque primero podríamos probar con una dosis aún menor.
fr
mais par mesure de sécurité, mettons 0,75. Cela dit, on pourrait d'abord essayer une dose encore plus faible.
en
0.5 milligrams should do the trick, but to be quite sure let's say.75. Though we might test first with an even smaller dose.
eu
Aflatoxinak gizakiari eragiten dion moduari buruz oso informazio baliotsua jaso genezakeela da honek guztiak dakarren beste abantaila bat.
es
Una ventaja accesoria de todo esto es que podríamos adquirir una información muy valiosa sobre la forma en que la aflatoxina actúa en el ser humano.
fr
L'un des avantages subsidiaires de toute l'opération est que, bien entendu, elle devrait nous procurer des informations précieuses sur l'action de l'aflatoxine sur l'être humain.
en
One side advantage of all this, of course, is that we should gain valuable information on how aflatoxin works on a human being.'
eu
-Ez al duzu inoiz zeure burua ikaratzen, Emmanuel?
es
-¿Nunca te escandalizas de ti mismo, Emmanuel?
fr
-Vous ne vous prenez jamais à être un peu scandalisé par vous-même, Emmanuel ?
en
'Do you never find that you shock yourself, Emmanuel?'
eu
-John, hau ez da inola ere ikaragarria.
es
-John, esto no tiene nada de terrible.
fr
-Il n'y a rien de scandaleux dans tout cela, John.
en
'There's nothing shocking about this, John.
eu
Pentsa ezazu nola hil litekeen Davis bestela.
es
Piensa en las demás muertes que podría tener Davis.
fr
Songez à toutes les morts auxquelles Davis pourrait succomber.
en
Think of all the other deaths Davis might die.
eu
Benetako zirrosi bat askoz geldoagoa izango litzateke.
es
Una verdadera cirrosis sería mucho más lenta.
fr
Une vraie cirrhose serait infiniment plus lente.
en
Real cirrhosis would be much slower.
eu
Aflatoxina-dosi batekin ez du ia sufrituko.
es
Con una dosis de aflatoxina apenas sufrirá.
fr
Avec une dose d'aflatoxine, à peine s'il souffrira.
en
With a dose of aflatoxin he'll hardly suffer at all.
eu
Egoera letargiko gero eta handiagoa, eta beharbada min pixka bat hanketan, hegalik ez duenez, eta, noski, behin edo behin goragalea izango du seguru asko.
es
Letargo creciente, y quizás alguna molestia en las piernas, ya que no tiene alas y, por supuesto, cabe esperar que sienta algunas náuseas.
fr
Léthargie croissante, peut-être quelques ennuis dans les jambes (puisqu'il n'a pas d'ailes) et, cela va de soi, pas mal de nausées en perspective.
en
Increasing lethargy, perhaps a bit of leg trouble as he doesn't have wings, and of course a certain amount of nausea is to be expected.
eu
Aste bakar bateko agonia patu zoriontsua da, jende askok zenbat sufritzen duen pentsatuz gero.
es
Una sola semana de agonía es un destino venturoso cuando uno piensa en lo que mucha gente sufre.
fr
Mettre une seule semaine à mourir est un sort assez heureux, quand on pense à ce qu'endurent la plupart des gens.
en
To spend only a week dying is quite a happy fate, when you think what many people suffer.'
eu
-Dagoeneko kondenaturik balego bezala ari zara.
es
-Hablas como si ya estuviera condenado.
fr
-Vous parlez comme s'il était déjà condamné.
en
'You talk as though he were already condemned.'
eu
-Beno, John, erabat ziur nago Davis dela gure gizona.
es
-Bueno, John, estoy absolutamente convencido de que es nuestro hombre.
fr
-Ma foi, John, je suis absolument convaincu que c'est lui notre homme.
en
'Well, John, I'm quite convinced he's our man.
eu
Zuk argi berdea noiz emango zain nago, besterik ez.
es
Sólo espero que me des luz verde.
fr
Je n'attends que votre feu vert.
en
I'm only waiting for the green light from you.'
eu
- Daintryri aski irudituko balitzaio...
es
-Si a Daintry le parece suficiente lo que tenéis.
fr
 
en
 
eu
-A Daintry!
es
-¡Oh, Daintry!
fr
-Si Daintry trouve suffisant ce que vous avez...
en
'If Daintry were satisfied...'
eu
John, ezin gara zain egon Daintryk eskatzen dituen frogak eskuratu arte.
es
John, no podemos aguardar el tipo del pruebas que exige Daintry.
fr
On peut attendre longtemps, s'il faut le genre de preuve exigé par Daintry.
en
'Oh, Daintry, John, we can't wait for the kind of evidence Daintry demands.'
eu
-Emadazu froga garbi bat.
es
-Háblame de una sola prueba irrefutable.
fr
-Donnez-moi un élément de preuve formelle.
en
'Give me one piece of hard evidence.'
eu
-Oraindik ezin dut, baina hobe dugu luzeegi ez itxarotea.
es
-Todavía no puedo, pero será mejor no aguardar demasiado.
fr
-Impossible pour le moment, mais mieux vaut ne pas attendre trop longtemps.
en
'I can't yet, but better not wait for it too long.
eu
Gogoan izan zer esan zenuen gau hartan, ehizaldiaren ondoren: emaztearen fideltasunik eza onartzen duen senarra haren maitalearen menpe dago.
es
Recuerda lo que dijiste aquella noche, después de la cacería: un marido complaciente siempre está a merced del amante.
fr
Rappelez-vous vos paroles, le soir de la chasse : " Un mari complaisant est toujours à la merci de l'amant.
en
You remember what you said that night after the shoot-a complaisant husband is always at the mercy of the lover.
eu
Ezin dugu enpresan eskandalu gehiagorik onartu, John.
es
No podemos permitirnos otro escándalo en la empresa, John.
fr
" Nous ne pouvons nous offrir le luxe d'un nouveau scandale dans la Boîte, John.
en
We can't afford another scandal in the firm, John.'
eu
Beste giza irudi bat igaro zen handik, onddo itxurako kapela jantzita eta jaka-lepoa zut, eta urriko ilunabarrean desagertuz joan zen.
es
Pasó otra figura con sombrero hongo, con el cuello del abrigo levantado, y se perdió en la oscuridad de octubre.
fr
Une autre silhouette en chapeau melon passa, col de pardessus remonté, dans le crépuscule d'octobre.
en
Another bowler-hatted figure went by, coat collar turned up, into the October dusk.
eu
Argiak piztu ziren banan-banan Foreign Oficcen.
es
Se encendieron las luces, una a una, en el Foreign Office.
fr
Les lumières s'allumaient une à une dans le bâtiment du Foreign Office.
en
The lights were coming on one by one in the Foreign Office.
eu
-Hitz egin dezagun gehiago amuarrainez, Emmanuel.
es
-Hablemos un poco más de las truchas, Emmanuel.
fr
-Parlons donc encore un peu de notre rivière à truites, Emmanuel.
en
'Let's talk a little more about the trout stream, Emmanuel.'
eu
-A, amuarrainak...
es
-Ah, las truchas.
fr
-Ah, la truite !
en
'Ah, trout.
eu
Utziezu beste batzuei arrandiaka egon daitezen izokina dela eta ez dela..., animalia ergel horiek, lodiak eta koipetsuak, uraren norabidearen kontra igeri egiteko premiak itsuturik ibiltzen dira.
es
Deja que otros se jacten del salmón...
fr
 
en
 
eu
Horrexegatik, hain zuzen ere, arrantzaleek erraz asko atzematen dituzte.
es
esos estúpidos animales gordos y aceitosos con su ciego deseo de nadar contra la corriente, lo que los convierte en presa fácil de los pescadores.
fr
Laissons donc les autres se vanter de leurs saumons-ces gros machins huileux et stupides, avec ce besoin aveugle de remonter le courant pour la plus grande commodité des pêcheurs !
en
Let other people boast about salmon-gross oily stupid fellows with that blind urge of theirs to swim upstream which makes for easy fishing.
eu
Bota handi batzuk, beso indartsua eta laguntzaile argi bat besterik ez duzu behar.
es
Todo lo que necesitas son unas grandes botas, un brazo fuerte y un ayudante listo.
fr
Mais la truite...
en
All you need are big boots and a strong arm and a clever gillie.
eu
Amuarraina, ordea, ene bada, amuarraina! Horixe da uretako erregina.
es
En cambio, la trucha, ¡ah, la trucha...! Es el rey de las aguas.
fr
ah ! la truite...
en
But the trout-oh, the trout-he's the real king of fish.'
eu
2
es
2
fr
II
en
2
eu
Daintry koronela St. James kalean bizi zen, Etxeko beste kide baten bidez eskuratutako bi gelako pisu batean.
es
El coronel Daintry vivía en St. Jame's Street, en un piso de dos ambientes que había descubierto por mediación de otro miembro de la Casa.
fr
Le colonel Daintry possédait un appartement de deux pièces dans Saint James's Street-il l'avait trouvé par l'agence d'un autre membre de la Boîte.
en
Colonel Daintry had a two-roomed flat in St James's Street which he had found through the agency of another member of the firm.
eu
Gerra-garaian, MI6-ak pisu hura erabili zuen soldadugaiak elkarrizketatzeko.
es
Durante la guerra había sido utilizado por el MI-6 como lugar de cita para entrevistar a los posibles aspirantes.
fr
Pendant la guerre, l'appartement avait servi au MI6 de lieu de réception et d'interrogatoire pour les recrues possibles.
en
During the war it had been used by MI6 as a rendezvous for interviewing possible recruits.
eu
Eraikin hark hiru solairu besterik ez zituen, eta atezain zahar batek zaintzen zuen; atezain hura teilatupeko gela batean bizi zen, han nonbait, ikuspegitik kanpo.
es
Sólo había tres apartamentos en el edificio, que era atendido por un viejo conserje que ocupaba un cuarto debajo del tejado, fuera del alcance de la vista.
fr
Il n'y avait que trois appartements dans l'immeuble confié aux soins d'un vieux gardien, lequel vivait dans une pièce quelque part à l'écart du monde, sous les toits.
en
There were only three apartments in the building, which was looked after by an old housekeeper, who lived in a room somewhere out of sight under the roof.
eu
Daintry lehenengo solairuan zegoen, jatetxearen gainean (beheko ardaila zela-eta esna egoten zen gaueko ordu txikiak arte, azken taxiak handik alde egiten zuen arte, alegia).
es
Daintry estaba en el primer piso, sobre un restaurante (el bullicio de abajo le mantenía despierto hasta altas horas de la noche, cuando el último taxi se alejaba).
fr
Daintry habitait le premier étage au-dessus d'un restaurant (l'écho des hilarités le tenait éveillé jusqu'aux petites heures du matin, quand le dernier taxi s'en allait dans un raclement de moteur).
en
Daintry was on the first floor above a restaurant (the noise of hilarity kept him awake until the small hours when the last taxi ground away).
eu
Goiko pisuan merkatari erretiratu bat bizi zen, zeinak garai batean SOErekin zerikusirik izan baitzuen, gerra-garaiko beste informazio-zerbitzuarekin. Ekialdeko Basamortuan borroka egindako jeneral erretiratu bat ere bizi zen bertan.
es
En el piso superior vivía un comerciante retirado que en otro tiempo había estado relacionado con el SOE, el servicio enemigo en tiempos de guerra, y también un general retirado que había luchado en el Desierto Occidental.
fr
Au-dessus de lui, vivait un homme maintenant retiré des affaires et qui, autrefois, avait eu des liens avec les services rivaux du SOE pendant la guerre, et un général à la retraite qui avait combattu dans le désert.
en
Over his head were a retired businessman who had once been connected with the rival wartime services SOE, and a retired general who had fought in the Western Desert.
eu
Jenerala zaharregia zen eskaileran sarriegi ibiltzeko, baina merkataria, hezueriak jota zegoena, Carlton Club-eraino iritsi ohi zen; errepidea zeharkatu baino ez zuen egiten.
es
El general era ahora demasiado viejo para que se le encontrase a menudo en la escalera, pero el comerciante-que padecía de gota-solía llegarse hasta el Carlton Club, que estaba al otro lado de la calle.
fr
mais l'homme d'affaires, qui souffrait de la goutte, poussait assez souvent jusqu'au Carlton Club, de l'autre côté de la rue. Daintry n'avait rien d'un cuisinier ;
en
The general was too old now to be seen often on the stairs, but the businessman, who suffered from gout, used to get as far as the Carlton Club across the road.
eu
Daintry ez zen sukaldari ona eta, eskuarki, otorduren bat aurrezten zuen saltxitxa hotzak Fortnum's-en erosiz.
es
Daintry no era buen cocinero y, por lo general, economizaba una de las comidas comprando salchichas frías en Fortnum's.
fr
il économisait d'habitude un repas en achetant des chipolatas froides chez Fortnum.
en
Daintry was no cook and he usually economised for one meal by buying cold chipolatas at Fortnum's.
eu
Ez zuen sekula klubik atsegin izan;
es
Nunca le habían gustado los clubs;
fr
Il n'avait jamais aimé les clubs ;
en
He had never liked clubs;
eu
gose izanez gero (eta hori oso bakanka gertatzen zen), Overton's bere pisuaren azpi-azpian zegoen, ez urrunago.
es
si tenía hambre-raro acontecimiento-, abajo estaba el Overton's.
fr
quand il avait vraiment faim-événement exceptionnel-il avait le restaurant Overton, juste en bas.
en
if he felt hungry, a rare event, there was Overton's just below.
eu
Logelak eta bainugelak etxarte ñimiño eta zahar batera ematen zuten, eta han eguzki-erloju bat eta zilargile baten denda zeuden.
es
El dormitorio y el cuarto de baño daban a un minúsculo y antiguo patio, que albergaba la tienda de un platero y un reloj de sol.
fr
Sa chambre à coucher et sa salle de bains donnaient sur une minuscule et antique cour, où l'on voyait un cadran solaire et la boutique d'un orfèvre.
en
His bedroom and his bathroom looked out on a tiny ancient court containing a sun dial and a silversmith.
eu
St.
es
Muy pocos de los transeúntes que bajaban por St.
fr
 
en
 
eu
James kaletik behera ibiltzen zirenetatik oso lagun gutxik zekiten etxarte hura bazela.
es
Jame's Street conocían la existencia de aquel patio.
fr
Rares étaient ceux qui, passant dans Saint James's Street, connaissaient l'existence de cette cour.
en
Few people who walked down St James's Street knew of the court's existence.
eu
Daintryren pisua ez zen batere deigarria, eta bai, ordea, oso egokia bakarrik bizi zen gizon batentzat.
es
El piso de Daintry era, en consecuencia, muy discreto y nada inapropiado para un hombre solo.
fr
L'appartement était des plus discrets, et assez idéal pour un homme seul.
en
It was a very discreet flat and not unsuitable for a lonely man.
eu
Daintryk Remington-a hirugarren aldiz ibili zuen aurpegian zehar.
es
Por tercera vez, Daintry se pasó la Remington por la cara.
fr
Pour la troisième fois, Daintry se passa son Remington sur les joues.
en
For the third time with his Remington Daintry went over his face.
eu
Bakardadearekin batera garbitasunerako ardura hazi egiten da, hilotz bati ilea hazten zaion bezala.
es
Los escrúpulos higiénicos crecen con la soledad, como el pelo crece en un cadáver.
fr
Le scrupule de la propreté croît avec la solitude, comme les poils sur un cadavre.
en
Scruples of cleanliness grew with loneliness like the hairs on a corpse.