Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997
)
eu
Baina, gogoan izan txosten baten inguruan eztabaidatu nahi zenuela Davisekin.
es
Pero recuerda aquel informe que tú querías comentar con él.
fr
Mais il y a ce rapport dont vous vouliez justement lui parler :
en
But there was that report you wanted to talk to him about.
eu
Txosten hura ez zen behin ere kutxa gotorrean egon... Daintryk hala egiaztatu zuen.
es
No estaba en la caja fuerte... Daintry lo comprobó.
fr
il n'a jamais été mis dans le coffre.
en
It was never in the safe-Daintry checked that.'
eu
-Ez zen oso garrantzi handiko txostena.
es
-No era un informe muy importante.
fr
-Pas très important, ce rapport.
en
'Not a very important report.
eu
Aitortu behar dut dena apur bat iluna dela, Emmanuel, baina nik ez nuke esango froga garbiak ditugunik.
es
Reconozco que todo es un poco oscuro, Emmanuel, pero yo no diría que tenemos pruebas irrefutables.
fr
Oui, tout cela est un peu louche, je le reconnais, mais il n'y a rien là que je qualifierais de preuve formelle, Emmanuel.
en
Oh, it's all a bit shady, I admit, but I wouldn't call any of it hard evidence, Emmanuel.
eu
Idazkariarekin elkartu al zen?
es
¿Se encontró con la secretaria?
fr
L'a-t-il rencontrée, sa secrétaire ?
en
Did he meet the secretary?'
eu
- Bai, jakina.
es
-Claro que sí.
fr
- Oh !
en
 
eu
Berarekin irten zen parke zoologikotik.
es
Salió del zoológico con ella.
fr
oui, parfaitement.
en
'Oh, he met her all right.
eu
Baina zer gertatu zen bien bitartean?
es
Pero, ¿qué ocurrió en el ínterin?
fr
Il est ressorti du Zoo avec elle. Mais que s'est-il passé entre-temps ?
en
He left the Zoo with her, but what happened in between?'
eu
-Bilete markatuaren teknika erabili al duzu?
es
-¿Has intentado la técnica del billete marcado?
fr
-Avez-vous essayé la technique du truc repéré ?
en
'Have you tried the marked note technique?'
eu
-Porton-go ikerketei buruzko gezurrezko istorio bat kontatu nion, berak erabat isilpean gorde zezan.
es
-Le conté en forma absolutamente confidencial una historia falsa referente a las investigaciones de Porton, pero davía no ha surgido nada.
fr
-Je lui ai raconté sous le sceau du secret le plus strict une histoire bidon sur de prétendues recherches à Porton ;
en
'I told him in strict confidence a bogus story about researches at Porton, but nothing's turned up yet.'
eu
Baina oraindik ez da ezer gertatu. -Ez dakit zer egin dezakegun orain arte lortu dugunarekin.
es
-No comprendo cómo podemos actuar con lo que tenemos por el momento.
fr
-Je ne vois pas comment nous pourrions agir à partir de ce que vous avez pour le moment.
en
'I don't see how we can act on what you've got at present.'
eu
-Jo dezagun ikararen ikaraz ihes egiten saiatzen dela.
es
-Supón que se sintiera presa del pánico e intentara evadirse.
fr
-Supposez qu'il panique et qu'il essaie de filer ?
en
'Suppose he panicked and tried to make a bolt for it?'
eu
-Orduan, oso azkar jokatu beharko genuke.
es
-Entonces tendríamos que actuar con toda premura.
fr
-Alors il faudrait agir sans perdre de temps.
en
'Then we'd have to act quickly.
eu
Erabaki al duzu nola jokatu halakorik gertatuz gero?
es
¿Has decidido cómo lo haríamos?
fr
Avez-vous arrêté une méthode d'action ?
en
Have you decided on how we should act?'
eu
-Gogoeta txiki eta polit bat mamitzen ari naiz, John. Kakahueteak.
es
-Estoy elaborando una pequeña y bonita idea, John, cacahuetes.
fr
-Je fignole une très jolie petite idée, John. Les cacahuètes.
en
'I'm working on rather a cute little notion, John. Peanuts.'
eu
-Kakahueteak!
es
-¿Cacahuetes?
fr
-Les cacahuètes ?
en
'Peanuts!'
eu
-Kokteletan jaten dituzun gauza txiki gazi horiek.
es
-Esas menudencias saladas que comes en los cócteles.
fr
-Ces petits trucs salés qu'on sert avec les cocktails.
en
'Those little salted things you eat with cocktails.'
eu
-Ondotxo dakit zer diren kakahueteak, Emmanuel.
es
-Sé perfectamente lo que son cacahuetes, Emmanuel.
fr
-Voyons, je sais parfaitement ce que c'est, Emmanuel.
en
'Of course I know what peanuts are, Emmanuel.
eu
Ez ahaztu komisarioa izan nintzela Mendebaldeko Afrikan.
es
No olvides que fui alto comisario en África Occidental.
fr
N'oubliez pas que j'ai été haut-commissaire en Afrique Occidentale.
en
Don't forget I was a Commissioner in West Africa.' 'Well, they're the answer.
eu
-Beno, ba horixe da erantzuna.
es
-Bien, pues ahí está la respuesta.
fr
-Eh bien ! voilà la réponse.
en
Peanuts when they go bad produce a mould.
eu
Kakahueteak hondatzen direnean, Aspergillus flavus-ek sortutako lizun bat hazten dute..., baina ahaztu izen hori.
es
Los cacahuetes, cuando se estropean, producen un moho causado por la aspergillus flavus...
fr
Quand elles se gâtent, les cacahuètes donnent une sorte de moisissure, sous l'action de l'aspergillus flavus-vous n'avez pas besoin de retenir le nom.
en
Caused by aspergillus flavus-but you can forget the name.
eu
Ez da garrantzitsua, eta jakin badakit, gainera, latinean ez zarela sekula oso iaioa izan...
es
pero puedes olvidar su nombre. No es importante y sé que el latín nunca fue tu fuerte...
fr
Là n'est pas l'essentiel et je sais que le latin n'a jamais été votre fort.
en
It's not important, and I know you were never any good at Latin.'
eu
-Segi aurrera, Jainkoaren izenean.
es
-Prosigue, por Dios.
fr
-Pour l'amour du ciel, continuez !
en
'Go on, for heaven's sake.'
eu
-Gai hau aiseago uler dezazun, lizunaz arituko naiz batik bat.
es
-Para facilitar tu comprensión, me concentraré en el moho.
fr
-Pour vous faciliter les choses, je ne parlerai que de la moisissure.
en
'To make it easy for you I'll concentrate on the mould.
eu
Horrek aflatoxina izeneko toxikotasun handiko substantzia-multzo bat sortzen du.
es
Éste produce un grupo de sustancias de alta toxicidad conocidas con el nombre colectivo de aflatoxina.
fr
Elle produit une catégorie de substances hautement toxiques, connues sous l'appellation générale d'aflatoxine.
en
The mould produces a group of highly toxic substances known collectively as aflatoxin.
eu
Aflatoxina da gure arazo txiki honen erantzuna.
es
La aflatoxina es la respuesta a nuestro pequeño problema.
fr
Et l'aflatoxine est la solution de notre petit problème.
en
And aflatoxin is the answer to our little problem.'
eu
-Zer egiten du substantzia horrek?
es
-¿Cómo opera?
fr
Mais aucun animal ne semble immunisé ;
en
'How does it work?'
eu
-Gizakiei dagokienez, ez dakigu zehatz-mehatz, baina animalia guztiei kalte egiten die, beraz, seguru asko, guri ere ez digu onik batere ekarriko.
es
-No lo sabemos con certeza en lo que respecta a los seres humanos, pero ningún animal parece inmune, por lo que es sumamente improbable que nosotros lo seamos.
fr
il est donc fortement improbable que nous le soyons.
en
'We don't know for certain about human beings, but no animal seems immune, so it's highly unlikely that we are.
eu
Aflatoxinak zelula hepatikoak hiltzen ditu.
es
La aflatoxina mata las células hepáticas.
fr
L'aflatoxine tue les cellules du foie.
en
Aflatoxin kills the liver cells.
eu
Materia horren eraginpean badaude zelula horiek, hiru ordu besterik ez dituzte behar hiltzeko.
es
Éstas sólo necesitan estar expuestas a esa materia unas tres horas.
fr
Il leur suffit d'être soumises à l'action de cette substance pendant trois heures environ.
en
They only need to be exposed to the stuff for about three hours.
eu
Animalietan, goserik eza eta egoera letargikoa dira sintomak.
es
En los animales, los síntomas son pérdida del apetito y estado letárgico.
fr
Chez les animaux, les symptômes sont la perte de l'appétit et une léthargie croissante.
en
The symptoms in animals are that they lose their appetites and become lethargic.
eu
Hegaztiei, ordea, hegalak makaltzen zaizkie.
es
En las aves, se debilitan las alas.
fr
Chez les oiseaux, les ailes perdent toute force.
en
The wings of birds become weak.
eu
Autopsiak odoljarioa eta gibeleko nekrosia agertzen ditu, baita giltzurrun-butxadura ere. Barkaidazu, mesedez, nire hizkera zientifikoa.
es
La autopsia muestra hemorragia, y necrosis del hígado, así como obstrucción renal, si no te molesta mi jerga científica.
fr
L'autopsie montre une hémorragie et une nécrose du foie, ainsi qu'un engorgement des reins-si vous me pardonnez mon jargon médical.
en
A post mortem shows haemorrhage and necrosis in the liver and engorgement of the kidneys, if you'll forgive me my medical jargon.
eu
Batezbeste, astebete behar izaten du aflatoxinak heriotza eragiteko.
es
La muerte se produce, generalmente, en el transcurso de una semana.
fr
D'ordinaire, la mort survient dans la semaine.
en
Death usually occurs within a week.'
eu
-Emmanuel, alu hori!
es
-Maldito seas, Emmanuel, siempre me gustaron los cacahuetes.
fr
-Enfer et damnation, Emmanuel !
en
'Damnation, Emmanuel, I've always liked peanuts.
eu
Betidanik gustatu izan zaizkit kakahueteak.
es
Ahora nunca podré volver a comerlos.
fr
Je ne pourrai jamais plus en manger.
en
Now I'll never be able to eat them again.'
eu
Orain ezin izango dut halakorik berriro jan.
es
 
fr
- Oh !
en
 
eu
-Ez duzu estutu behar, John.
es
-No tienes por qué preocuparte, John.
fr
pas besoin de vous en faire, John.
en
'Oh, you needn't worry, John.
eu
Kakahuete gaziak eskuz hautatzen dira... Nire ustez, istripurik beti gerta badaiteke ere, ez litzateke batere normala izango kakahueteak hondatzea, kakahuete lata bat irensteko zenbat denbora behar duzun kontuan izanda.
es
Tus cacahuetes salados son seleccionados a mano... Aunque supongo que podría producirse un accidente, pero al ritmo que deglutes una lata no es probable que se estropeen.
fr
Vos cacahuètes salées sont cueillies à la main-encore qu'un accident soit toujours possible, j'imagine. Mais au train où se vide en général une boîte, il y a peu de chances qu'elles s'abîment.
en
Your salted peanuts are handpicked-though I suppose an accident might just possibly happen, but at the rate you finish a tin they are not likely to go bad.'
eu
-Zure ikerketak eginez primeran pasatu duzula ematen du.
es
-Me parece que has disfrutado realmente con tus investigaciones.
fr
-Vous m'avez l'air de vous être vraiment délecté de vos recherches.
en
'You seem to have really enjoyed your researches.
eu
Batzuetan ikaratu egiten nauzu, Emmanuel.
es
Emmanuel, a veces me horripilas.
fr
Il y a des jours, Emmanuel, où vous me faites froid dans le dos.
en
Sometimes, Emmanuel, you give me the creeps.'
eu
-Onartu egin behar duzu oso konponbide garbia dela gure arazo txiki honetarako.
es
-Tienes que admitir que es una solución muy limpia para nuestro pequeño problema.
fr
-Vous devez le reconnaître, c'est une très jolie petite solution de notre problème.
en
'You must admit it's a very neat little solution to our problem.
eu
Autopsian gibeleko gaitza besterik ez litzateke agertuko eta espero dut auzitegiko medikuak Porto ardo gehiegi edateak dakartzan arriskuen berri emango diola jendeari.
es
Una autopsia sólo mostraría la lesión del hígado y abrigo la esperanza de que el forense prevenga a la opinión pública de los peligros de los excesos en la ingestión de oporto.
fr
L'autopsie montrerait uniquement les dommages subis par le foie, et j'imagine que le procureur s'empresserait d'avertir solennellement le public des dangers qu'il y a à trop caresser la bouteille de porto.
en
A post mortem would show only the damage done to the liver, and I expect the coroner would warn the public against the danger of over-indulgence in port.'
eu
-Oso oker ez banago, zera hori nola lortu ere pentsatua duzu, zera, aero...
es
-Supongo que incluso has elaborado la forma de obtener esa aero...
fr
-Je suppose que vous avez déjà trouvé le moyen de vous procurer cette aéro ?...
en
'I suppose you've even worked out how to get this aero-'
eu
-Aflatoxina, John.
es
-Aflatoxina, John.
fr
-Aflatoxine, John.
en
'Aflatoxin, John.
eu
Ez da batere zaila.
es
No existen graves dificultades.
fr
Cela ne pose pas trop de difficultés.
en
There's no serious difficulty.
eu
Porton-en dosiren batzuk prestatzen ariko zaizkit honezkero.
es
En Porton ya me están preparando algunas dosis.
fr
Il y a un type qui m'en prépare déjà à Porton.
en
I have a fellow at Porton preparing some now.