Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 53 orrialdea | hurrengoa
eu
Nik ez nioke bozkatzeko eskubiderik emango, zenbat-nahiko soldata izanda ere.
es
Yo no le concedería el derecho al voto ganara lo que ganase.
fr
Je ne lui donnerais pas le droit de vote, quels que soient ses revenus.
en
I wouldn't give him a vote whatever he earned.'
eu
-Beno, zer iruditzen zaizu gureaz hitz egiten badugu?
es
-Bien, ¿qué te parece si hablamos de lo nuestro?
fr
-Bon, parlons un peu boutique, voulez-vous ?
en
'Well, let's talk a little business, shall we?
eu
Orain bakarrik gaude.
es
Ahora estamos solos.
fr
Nous sommes seuls, maintenant.
en
Now we are alone.
eu
Oker ez banago, Reform-en gaudela beldur izaten zara gure solasaldia mikrofono ezkutuen bidez entzuten ote duten.
es
Supongo que en el Reform temías ser escuchado.
fr
Je présume que vous avez peur des micros, au Reform ?
en
I suppose you are afraid of being bugged at the Reform.'
eu
-Eta nola ez nintzen beldur izango ba, gizon bat, boto bat aldarrikatzen duen sistemaren hamaika defendatzaile itsuz inguraturik egonda?
es
-¿Por qué no? Rodeado de un montón de fanáticos de lo de un hombre un voto...
fr
Quand on est entouré d'une masse de fanatiques du suffrage universel ?
en
'Why not? Surrounded by a lot of one man one vote fanatics.
eu
Gizajale andana horri bozkatzeko eskubidea ematen ausartu baziren...
es
¡Si fueron capaces de darle el voto a esa banda de caníbales...!
fr
Du moment qu'ils ont accordé le droit de vote à cette bande de cannibales...
en
If they were capable of giving the vote to a bunch of cannibals.
eu
-Ez duzu gizajaleak zertan gutxietsirik-protesta egin zuen Hargreavesek-, nire lagunik onenetako batzuk gizajaleak izan dira, eta orain Browne e-dun hori ezer entzuteko urrutiegi dagoenez...
es
-No debes vilipendiar a los caníbales-protestó Hargreaves-, algunos de mis mejores amigos han sido caníbales y, ahora que Browne con e está fuera del alcance del oído...
fr
-Ne médisez donc pas des cannibales, dit Hargreaves. Certains de mes meilleurs amis en étaient et maintenant que votre Browne avec un e à la fin n'est plus à portée d'oreille...
en
You mustn't run down cannibals,' Hargreaves said, 'some of my best friends have been cannibals, and now that Browne with an e is out of earshot...'
eu
-John, dena poliki-poliki aztertu dut Daintryrekin, eta ziur nago Davis dela bila gabiltzan gizona.
es
-John, lo he analizado todo muy atentamente con Daintry, y personalmente estoy convencido de que Davis es el hombre que buscamos.
fr
-J'ai tout examiné très sérieusement avec Daintry, John. Personnellement, je suis convaincu que Davis est notre homme.
en
'I've been going over things very carefully, John, with Daintry, and personally I'm convinced that Davis is the man we are looking for.'
eu
-Daintry ere ziur al dago?
es
-¿También está convencido Daintry?
fr
-Daintry en est convaincu aussi ?
en
'Is Daintry convinced too?'
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
'No.
eu
Aztarnak besterik ez dira, ezin zitekeen besterik espero, eta Daintryren pentsaera oso legalista da.
es
Todo es circunstancial, como cabía esperar, y Daintry tiene una mentalidad muy legalista.
fr
Il n'y a que des présomptions, comme de juste, et Daintry a le respect de la légalité dans le sang.
en
It's all circumstantial, it has to be, and Daintry's got a very legalistic mind.
eu
Ezin dut esan Daintry atsegin dudala.
es
No puedo decir que me guste Daintry.
fr
Je ne prétendrai pas que je raffole de Daintry.
en
I can't pretend that I like Daintry.
eu
Ez da batere umorekoa.
es
No tiene sentido del humor.
fr
 
en
 
eu
Baina, hori bai, ondo arduratsua da.
es
Pero es muy condenzudo, naturalmente.
fr
Il n'a pas d'humour, mais il est d'un naturel fort consciencieux.
en
No humour but naturally very conscientious.
eu
Gau batean Davisekin irten nintzen, orain aste batzuk.
es
Hace unas semanas salí una noche con Davis.
fr
J'ai passé une soirée avec Davis, il y a quelques semaines.
en
I spent an evening with Davis, a few weeks ago.
eu
Ez dago alkoholari erabat emana, Burgess eta Maclean bezala, baina asko edaten du... eta uste dut gehiago edaten duela gure inspekzioa hasi zenetik.
es
No es un alcohólico avanzado como Burgess y Maclean, pero bebe mucho... y creo que aumentó la dosis desde que se inició nuestra investigación.
fr
Sans être un alcoolique avancé comme Burgess et Maclean, il boit beaucoup-et je crois qu'il boit encore plus depuis le début de notre enquête.
en
He's not an advanced alcoholic like Burgess and Maclean, but he drinks a lot-and he's been drinking more since our check started, I think.
eu
Bi haiekin eta Philbyrekin gertatu zen bezala, begi-bistakoa da zerbaitegatik larri dabilela.
es
Igual que aquellos dos y que Philby, se encuentra, evidentemente, bajo algún tipo de tensión.
fr
Comme les deux autres et comme Philby, il a les nerfs manifestement tendus à l'extrême.
en
Like those two and Philby, he's obviously under some sort of strain.
eu
Zerbait du maniako depresibotik, eta eskuarki maniako depresibo batek osagai eskizoide bat izan ohi du, agente bikoitz batek funtsezko duena.
es
Tiene algo de maníaco depresivo... y, habitualmente, en un maníaco depresivo suele haber un elemento esquizoide, esencial para un agente doble.
fr
Un rien maniaque dépressif-et la manie dépressive va habituellement de pair avec le soupçon de schizophrénie essentiel à l'agent double.
en
A bit of a manic depressive and a manic depressive usually has that touch of schizoid about him essential for a double agent.
eu
Atzerrian lan egiteko irrikan dago.
es
Está ansioso por salir del país.
fr
Il est impatient de partir pour l'étranger.
en
He's anxious to get abroad.
eu
Seguraski badakielako bera zelatatzen dutela, eta beharbada hemendik ihes egitea debekatu egin diote.
es
Probablemente porque sabe que está vigilado y quizá le han prohibido que trate de fugarse.
fr
Probablement parce qu'il sait qu'on le surveille et que les autres lui ont sans doute interdit de lever le pied.
en
Probably because he knows he's being watched and perhaps they've forbidden him to try and bolt.
eu
Noski, Lourenço Marques-en gure zaintza-eremutik kanpo legoke eta, aldi berean, bere lagunentzako oso leku baliagarrian. -Frogarik bai?
es
Naturalmente, en Lourenço Marques, estaría fuera de nuestro control y en un lugar muy útil para sus amigos. -¿Y las pruebas?
fr
Évidemment, il échapperait à notre contrôle à Lourenço Marques, et ce dans un endroit très utile à ses amis. -Mais que faites-vous des preuves ?
en
'But what about the evidence?'
eu
- Bai, baina oraindik ez dira oso pisu handikoak;
es
-Todavía prendidas con alfileres;
fr
 
en
 
eu
baina zain egon al gaitezke froga garbiak izan arte?
es
pero, ¿podemos permitirnos el lujo de esperar a tener unas pruebas perfectas?
fr
-Il y a encore des lacunes, mais pouvons-nous nous permettre d'attendre la perfection dans ce domaine, John ?
en
'It's a bit patchy still, but can we afford to wait for perfect evidence, John?
eu
Azken batean, ez dugu asmorik epaitegietara eramateko.
es
A fin de cuentas, no tenemos la intención de llevarle ante los tribunales.
fr
Après tout, nous n'avons pas l'intention de le traduire devant les tribunaux.
en
After all we don't intend to put him on trial.
eu
Castle da beste aukera. Biok uste genuen Watson bazterrean utz genezakeela, eta Castle beste hainbesteko zehaztasunez aztertu dugu.
es
La alternativa es Castle... coincidiste conmigo en que podíamos descartar a Watson, y hemos investigado a Castle con la misma minuciosidad.
fr
Nous avons le choix entre lui et Castle (vous êtes d'accord avec moi pour exclure Watson), et nous avons exploré le cas de Castle tout aussi à fond.
en
The alternative is Castle (you agreed with me that we could rule out Watson), and we've gone into Castle just as thoroughly.
eu
Bi aldiz ezkondua da eta orain zoriontsua da (bere lehenengo emaztea bonbardaketa batean hil zen), familia onetik dator... Bere aitak medikuntza orokorrean jardun zuen, eskola zaharreko sendagilea zen eta Alderdi Liberaleko kidea, eta ez Reform-ekoa, eta hori, mesedez, kontuan izan. Bizitza osoa eman zuen bere pazienteak zaintzen eta sarri ahaztu egiten zitzaion haiei ezer eskatzea ordainetan. Bere ama oraindik bizirik dago: herritarren laguntza-taldeko burua izan zen gerra-garaian eta domina bat irabazi zuen.
es
Un segundo matrimonio feliz (su primera esposa murió en un bombardeo), buenos antecedentes familiares... El padre era médico... uno de esos internistas al viejo estilo, miembro del Partido Liberal (pero no, por favor, tenlo en cuenta, del Reform), que atendía a sus parientes durante toda la vida y olvidaba redamarles sus honorarios. La madre todavía vive... fue directora de asistenda dvil durante el bombardeo y ganó una medalla.
fr
Second mariage heureux, première femme tuée pendant le blitz, bons antécédents familiaux : père médecin-un de ces généralistes à l'ancienne mode, membre du parti libéral, mais non, remarquez-le bien, je vous prie, du Reform ; a passé toute sa vie à soigner ses patients en oubliant de réclamer des honoraires-mère toujours en vie ;
en
Happy second marriage, first wife killed in the blitz, a good family background, the father was a doctor-one of those old-fashioned GPs, a member of the Liberal Party, but not, please note, of the Reform, who looked after his patients through a lifetime and forgot to send in bills, the mother's still alive-she was a head warden in the blitz and won the George Medal.
eu
Abertzale samarra da eta kontserbatzaileen bileretara joaten da.
es
Es bastante patriota y asiste a las reuniones de los conservadores.
fr
elle était chef d'îlot pendant le blitz et a mérité la George Medal.
en
A bit of a patriot and attends Conservative rallies.
eu
Onartu egin behar duzu Castle zur oneko ezpala dela.
es
Reconocerás que Castle es de buena estirpe.
fr
Bonne race, dans l'ensemble, avouez-le.
en
Pretty good stock, you'll admit.
eu
Gehiegi edatearen aztarrenik ez du ageri eta gainera arduratsua da diruarekin.
es
No presenta síntomas de beber en exceso y además es cuidadoso con el dinero.
fr
Pas trace d'excès de boisson du côté de Castle.
en
No sign of heavy drinking with Castle, careful about money too.
eu
Davisek diru piloa xahutzen du Porto ardoan, whiskyan eta bere Jaguarrean. Sarritan trabesak egiten ditu lasterketetan: diru asko irabazten duen trabes-adituaren plantak egiten ditu, horixe izaten da irabazten dena baino gehiago xahutzeko ohiko aitzakia.
es
Davis gasta muchísimo en oporto, en whisky y en su Jaguar, apuesta a menudo en las carreras: finge ser un experto en apuestas y ganar mucho... la excusa clásica para gastar más de lo que ganas.
fr
Davis dépense pas mal en porto, en whisky et avec sa Jaguar ; joue régulièrement au PMU-prétend être bon juge de la forme des chevaux et gagner assez souvent, excuse classique quand on dépense plus qu'on ne gagne.
en
Davis spends a good deal on port and whisky and his Jaguar, bets regularly on the tote pretends to be a judge of form and to win quite a lot-that's a classic excuse for spending more than you earn.
eu
Daintryk esan zidan behin atzeman zuela 59800-aren txosten bat bulegotik atera nahirik. Berak esan zuenez, bazkaldu bitartean irakurri nahi zuen.
es
Daintry me contó que en una ocasión lo descubrió sacando de la oficina un informe de 59800. Afirmó que quería leerlo mientras almorzaba.
fr
Daintry m'a raconté qu'on l'a pincé une fois à sortir un rapport de 59800. Il a prétendu qu'il avait l'intention de le lire en déjeunant.
en
Daintry told me he was caught once taking a report from 59800 out of the office.
eu
Gainera, gogoan izan zuk nahi zenuela MI5-arekin izan genuen bileran Davis bertan izatea. Bere bulegoan ez zegoen, haginlariarengana joana zelako...
es
Además, recuerda el día que celebramos la reunión con el MI-5 y tú querías que estuviera presente.
fr
 
en
 
eu
baina ez zuen halakorik egin.
es
Abandonó la oficina para ir a su dentista...
fr
Et puis, rappelez-vous le jour où nous avions cette conférence avec le MI5 et où vous teniez à sa présence.
en
Said he meant to read it over lunch.
eu
Hortzeria ezin hobeto dauka.
es
y no fue.
fr
Il a quitté le bureau pour aller chez son dentiste.
en
Then you remember the day we had the conference with MI5 and you wanted him to be present.
eu
Nik neuk egiaztatu ahal izan nuen hala dela. Bi aste geroago, beste filtrazio baten frogak izan genituen.
es
Su dentadura está en perfectas condiciones, lo comprobé personalmente. Dos semanas después tuvimos pruebas de otra filtración.
fr
Il n'y a jamais mis les pieds (ses dents sont en parfait état, j'ai pu le vérifier moi-même). À la suite de quoi, deux semaines plus tard, nous avons eu la preuve d'une nouvelle fuite.
en
Left the office to see his dentist-he never went to his dentist (his teeth are in perfect condition I know that myself) and then two weeks later we got evidence of another leak.'
eu
-Ba al dakigu nora joan zen?
es
-¿Sabemos a dónde fue?
fr
-Savons-nous où il est allé, ce jour-là ?
en
'Do we know where he went?'
eu
-Daintryk Sail Bereziari agindua zion Davisen ibiliak zain zitzan.
es
-Daintry ya lo hacía seguir por la Sección Especial.
fr
-Daintry le faisait déjà filer par la Special Branch.
en
'Daintry was already having him shadowed by Special Branch.
eu
Parke zoologikora joan zen.
es
Fue al zoológico.
fr
Il s'est rendu au Zoo.
en
He went to the Zoo.
eu
Bazkideen sarreratik sartu zen.
es
Pasó por la entrada de socios.
fr
Il a pris l'entrée des abonnés.
en
Through the members' entrance.
eu
Atzetik zebilkion gizonak ilaran ipini behar izan zuen sarrera orokorrean, eta galdu egin zuen.
es
El hombre que le seguía tuvo que hacer cola en la entrada normal y le perdió.
fr
Le type qui le suivait a dû faire la queue à l'entrée comme tout le monde et a perdu sa trace.
en
The chap who was following him had to queue up at the ordinary entrance and lost him.
eu
Trikimailu ederra, benetan.
es
Un golpe maestro.
fr
Joli coup.
en
A nice touch.'
eu
-Ba al dakigu norekin elkartu zen?
es
-¿Se tiene alguna idea de con quién se encontró?
fr
-Sait-on plus ou moins qui il a rencontré ?
en
'Any idea whom he met?'
eu
-Davis argia da.
es
-Es astuto.
fr
il est malin.
en
'He's a clever one.
eu
Antza, bazekien zelatatu egiten zutela.
es
Debía de saber que lo vigilaban.
fr
Il devait se douter qu'il était filé.
en
Must have known he was followed.
eu
Azkenean, badirudi Castleri aitortu ziola ez zela haginlariarengana joango.
es
Ocurrió que le había confesado a Castle que no iría a ver al dentista.
fr
Il s'avère qu'il a avoué à Castle n'être pas allé chez le dentiste.
en
It turned out that he'd confessed to Castle that he hadn't gone to the dentist.
eu
Bere idazkariarekin panden aldean elkartuko zela esan zion, egun hartan neskak jaia baitzuen.
es
Dijo que se encontraría con su secretaria, que tenía el día libre, en la zona de los pandas.
fr
Il lui a raconté qu'il avait rendez-vous avec sa secrétaire (dont c'était le jour de congé) devant la cage des pandas.
en
Said he was meeting his secretary (it was her day off) at the pandas.
eu
Baina, gogoan izan txosten baten inguruan eztabaidatu nahi zenuela Davisekin.
es
Pero recuerda aquel informe que tú querías comentar con él.
fr
Mais il y a ce rapport dont vous vouliez justement lui parler :
en
But there was that report you wanted to talk to him about.
aurrekoa | 188 / 53 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus