Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 52 orrialdea | hurrengoa
eu
Horrela segurtasuna hobetu egiten da.
es
Las precauciones siempre son necesarias.
fr
On ne prend jamais trop de précautions.
en
It makes for better security.'
eu
HIRUGARREN ZATIA
es
TERCERA PARTE
fr
Troisième partie
en
3
eu
Lehenengo atala
es
CAPÍTULO I
fr
CHAPITRE I
en
I
eu
1
es
1
fr
I
en
1
eu
Percival doktoreak John Hargreaves gonbidatu zuen Reform izeneko bere klubean bazkaltzera.
es
El doctor Percival había invitado a sir John Hargreaves a almorzar en su club, el Reform.
fr
Le Dr Percival avait invité John Hargreaves à un déjeuner en tête à tête à son club, le Reform.
en
Doctor Percival had invited Sir John Hargreaves to lunch with him at his club, the Reform.
eu
Reform-era eta Traveller's-era aldizka bazkaltzera joan ohi ziren, hilabete batean batera eta hurrengoan bestera, larunbatetan beti, klubetako bazkiderik gehienak hiritik alde eginak zirenean.
es
Tenían la costumbre de comer alternativamente en el Reform y en el Travellers una vez por mes, siempre en sábado, cuando la mayoría de los socios de los clubs se han ido ya al campo.
fr
Ils s'étaient fait une habitude, tous les deux, de déjeuner alternativement, un samedi par mois-jour où presque tous les clubs se vident déjà au profit de la campagne-tantôt au Reform, tantôt au " Travellers ".
en
They made a habit of lunching alternately at the Reform and the Travellers once a month on a Saturday, when most members had already gone into the country.
eu
Hango leiho luzeek Pall Mall-en ikuspegi bat ematen zuten, gris altzairu kolorekoa, grabatu viktoriar baten modukoa.
es
Las altas ventanas enmarcaban la vista de Pall Mall, que tenía el color gris acero de un grabado Victoriano.
fr
Les hautes fenêtres encadraient la vue d'un Pall Malll du même gris d'acier qu'une gravure de la Belle Époque.
en
Pall Mall, a steely grey, like a Victorian engraving, was framed by the long windows.
eu
San Martinetako uda amaitzekotan zen. Erloju guztietan ordua aldaturik zegoen eta negua hurbil sumatzen zen, haizean ezkutaturik, brisarik ñimiñoenean ere.
es
El veranillo de San Martín estaba a punto de concluir, en todos los relojes se había cambiado ya la hora y se sentía la proximidad del invierno oculto en el aire, en el menor soplo de brisa.
fr
L'été de la Saint-Martin touchait à sa fin ; on avait changé d'heure et l'on sentait l'approche de l'hiver dans " le fond de l'air " et le moindre souffle de vent.
en
The Indian summer was nearly over, the clocks had all been altered, and you could feel the approach of winter concealed in the smallest wind.
eu
Amuarrain ketuarekin hasi zirenez, sir John Hargreavesek Percival doktoreari esan zion buruan benetan zerabilela arrain horren kume batzuk eramatea bere parkea eta soroak bereizten dituen errekara.
es
Empezaron por trucha ahumada, lo que llevó a sir John Hargreaves a decirle al doctor Percival que estaba pensando seriamente en llevar alevines de este pez al riachuelo que separaba su parque de las tierras de cultivo.
fr
Ils commencèrent par une truite fumée-ce qui incita Sir John Hargreaves à expliquer au Dr Percival qu'il en venait à envisager sérieusement d'aleviner, si possible, la petite rivière qui séparait son parc des terres cultivables.
en
They began with smoked trout which led Sir John Hargreaves to tell Doctor Percival that he was now seriously thinking of trying to stock the stream which divided his park from the agricultural land.
eu
-Zure aholkua beharko dut, Emmanuel-bakarka egonez gero, bataio-izenez deitu ohi zioten elkarri. edo, hobeto esanda, Percival doktoreak jardun zuen.
es
-Necesitaré tu consejo, Emmanuel-cuando estaban a solas se llamaban por sus nombres de pila. o, mejor dicho, habló el doctor Percival.
fr
-J'aurais besoin de vos conseils, Emmanuel, dit-il (quand ils se sentaient en sécurité entre eux, ils se donnaient du prénom).
en
'I'll need your advice, Emmanuel,' he said. They were on Christian-name terms when they were safely alone.
eu
Gai hori betidanik mugatu samarra iruditu zitzaion Hargreavesi, ondotxo bazekien ere Percival doktoreak luza zezakeela afaltzeko ordura arte.
es
Era un tema que, a Hargreaves, siempre le parecía limitado aunque sabía que el doctor Percival era capaz de alargarlo hasta la cena.
fr
Ils parlèrent-ou plus exactement le Dr Percival parla-longuement de la pêche à la truite-sujet qui semblait toujours fort limité à Hargreaves, bien qu'il sût Percival parfaitement capable d'en disserter jusqu'au dîner.
en
For a long while they talked of fishing for trout, or rather Doctor Percival talked-it was a subject which always appeared a limited one to Hargreaves, but he knew Doctor Percival would be quite capable of enlarging on it until dinner.
eu
Percival doktoreak, hala ere, arrain-kontuak bazter utzi zituen gogoko zuen beste gai bati kasualitatez lotzearren, bere kluba, hain zuzen ere.
es
No obstante, éste pasó de la trucha a otro de sus asuntos favoritos por un casual desvío al tema de su club.
fr
Toutefois, il se retrouva glissant de la truite à un autre dada favori, grâce au hasard d'une diversion qui souleva le nom de son club.
en
However, he was shifted from trout to another favourite topic by a chance diversion to the subject of his club.
eu
-Barrenik izango banu-esan zuen Percival doktoreak-, klub honetako bazkide izateari utziko nioke.
es
-Si yo tuviera conciencia-dijo el doctor Percival-no seguiría siendo socio de este club.
fr
-Si j'avais un brin de conscience, dit le Dr Percival, je cesserais d'être membre de cet endroit.
en
'If I had a conscience,' Doctor Percival said, 'I would not remain a member here.
eu
Oraindik bazkidea naiz zeren eta hemengo janariak... (eta amuarrain ketuak, barkatu, John) ez baitute parerik Londres osoan.
es
Lo soy porque la comida... (y también la trucha ahumada, discúlpame, John) son de las mejores de Londres.
fr
J'y reste à cause de la cuisine-et de la truite fumée, je vous en demande pardon, John-qui sont les meilleures de Londres.
en
I'm a member because the food and the smoked trout too if you will forgive me, John is the best in London.'
eu
-Niri Travelers-eko janaria hemengoa bezain gozoa iruditzen zait-esan zuen Hargreavesek.
es
-A mí me gusta la comida del Travellers tanto como la de aquí-le contradijo Hargreaves.
fr
-Je trouve la cuisine du " Travellers " tout aussi bonne, dit Hargreaves.
en
'I like the food at the Travellers just as much,' Hargreaves said.
eu
-Gure haragi-eta giltzurrun-pastela ahaztu duzu baina!
es
-¡Pero te olvidas de nuestro pâté caliente de steak y riñones!
fr
-Ah, mais que dire de notre pâté chaud de steak et de rognons !
en
'Ah, but you are forgetting our steak-and-kidney pudding.
eu
Badakit ez zaizula gustatuko nik esatea, baina zure emaztearen pastela baino atseginago dut.
es
Ya sé que no te gusta que lo diga, pero lo prefiero al pastel de tu mujer.
fr
Je sais, vous n'aimerez pas me l'entendre dire, et pourtant je le préfère à la timbale de votre femme.
en
I know you won't like me saying so, but I prefer it to your wife's pie.
eu
Oreak saltsa urrun mantentzen du.
es
Una pasta mantiene la salsa a distancia.
fr
Une pâte tient la sauce à distance.
en
Pastry holds the gravy at a distance.
eu
Budinak saltsa zurgatzen du.
es
El pâté, la absorbe.
fr
Le pâté, lui, l'absorbe.
en
Pudding absorbs the gravy.
eu
Budinak, esan genezake, lagundu egiten du.
es
El pâté, podríamos decir, colabora.
fr
Le pâté, pourrait-on dire, est coopératif.
en
Pudding, you might say, co-operates.'
eu
-Baina zer dela eta asaldatu behar zitzaizun barrena, Emmanuel? Noski, barrenik badaukazula onartuz gero...
es
-Pero, ¿por qué razón tendría que inquietarse tu conciencia, Emmanuel, aun en el caso de que la tuvieras...
fr
-Et qu'est-ce qui pourrait bien vous troubler la conscience, Emmanuel, à supposer que vous en ayez une-hypothèse des plus improbables ?
en
'But why would your conscience be troubled, Emmanuel, even if you had one-which is a most unlikely supposition?'
eu
eta hori uste ustela izan daiteke. -Jakin behar duzu klub honetako bazkidea izateko 1832ko Erreformari buruzko legearen aldeko aldarrikapen bat sinatu behar izan nuela. Egia da lege hori ez zela bere ondoren etorri zen legeren bat bezain txarra, esaterako, hamazortzi urtez gorakoei bozkatzeko eskubidea ematen zien legea. Baina lege hark "gizon bat, boto bat" doktrina galgarriari bidea prestatu zion.
es
lo cual es una hipótesis peregrina? -Tienes que saber que para hacerme socio de este club tuve que firmar una declaración en favor de la ley de Reforma de 1832. Es verdad que esa ley no estaba tan mal como alguna de las que la siguieron-por ejemplo, la que concedió el voto a los dieciocho años-, pero abrió las puertas a la perniciosa doctrina de "un hombre un voto".
fr
-Vous devez vous douter que, pour être admis ici, j'ai dû signer une déclaration en faveur de la loi de Réforme de 1832. Il est vrai que c'était une loi moins mauvaise que bien d'autres qui lui ont succédé, comme celle qui accorde le droit de vote à dix-huit ans ;
en
'You must know that to be a member here I had to sign a declaration in favour of the Reform Act of 1866. True, that Act was not so bad as some of its successors, like giving the vote at eighteen, but it opened the gates to the pernicious doctrine of one man one vote.
eu
Gaur egun, errusiarrek ere helburu propagandistikoak direla-eta onartu dute lege hori, baina ez dira tontoak, eta bozketa-gai dituzten gauzak erabat hutsalak izateko neurriak hartzen dituzte.
es
Incluso los rusos hoy sólo la consienten por razones de propaganda, pero son lo bastante astutos para asegurarse de que, entre ellos, las cosas por las que se vota no tengan la más mínima importancia.
fr
Même les Russes y souscrivent, à des fins de propagande, tout en ayant du moins l'habileté de s'assurer que, chez eux, le droit de vote ne s'exerce jamais que pour des choses sans importance.
en
Even the Russians subscribe to that now for propaganda purposes, but they are clever enough to make sure that the things they can vote for in their own country are of no importance at all.'
eu
-Erreakzionario hutsa zara zu, Emmanuel.
es
-Eres un reaccionario, Emmanuel.
fr
-Emmanuel, quel réactionnaire vous faites !
en
'What a reactionary you are, Emmanuel.
eu
Uste dut, hala ere, arrazoi apur bat baduzula budinari eta pastelari buruz esan duzun horretan.
es
No obstante, creo que hay algo en lo que dices acerca del pâté y el pastel.
fr
Cela dit, je crois réellement qu'il y a du vrai dans ce que vous dites du pâté par rapport à la pâte.
en
I do believe, though, there's something in what you say about pudding and pastry.
eu
Datorren urtean budin bat egin genezake...
es
Podríamos intentar hacer el pâté el año que viene...
fr
Peut-être essaierons-nous le pâté, l'an prochain...
en
We might try out a pudding next year-if we are still able to afford a shoot.'
eu
ehizaldi bat antolatzeko modurik badugu.
es
si todavía podemos permitirnos el lujo de una cacería.
fr
 
en
 
eu
-Modurik ez baduzu, gizon bat boto bat delako izango da.
es
-Si no puedes, será a causa de que un hombre significa un voto.
fr
si la chasse ne devient pas un luxe inabordable.
en
'If you can't, it will be because of one man one vote.
eu
Esadazu egia, John, eta aitortu ideia ergel horrek nahas-mahas handia sortu duela Afrikan.
es
Sé sincero, John, y reconoce el embrollo que esa estúpida idea ha producido en África.
fr
Franchement, John, avouez que cette idée imbécile a fait un beau gâchis de l'Afrique.
en
Be honest, John, and admit what a hash that stupid idea has made of Africa.'
eu
-Nire ustez, benetako demokraziak denbora behar du ondo funtzionatzeko.
es
-Supongo que lograr que funcione la auténtica democracia lleva tiempo.
fr
-La vraie démocratie ne peut fonctionner du jour au lendemain, j'imagine.
en
'I suppose it takes time for true democracy to work.'
eu
-Demokrazia-mota horrek ez du egundo funtzionatuko.
es
-Ese tipo de democracia nunca podrá funcionar.
fr
-Ce genre de démocratie-là ne pourra jamais fonctionner.
en
'That kind of democracy will never work.'
eu
-Benetan gustatuko al litzaizuke familiaburuari bakarrik bozkatzeko eskubidea ematen zion sistemara itzultzea, Emmanuel? -Hargreavesek inoiz ez zekien Percival doktorea zein neurritaraino ari zen benetan.
es
-¿Realmente te gustaría volver al voto del cabeza de familia, Emmanuel? -Hargreaves nunca sabía hasta qué punto el doctor Percival hablaba en serio.
fr
-Réellement, Emmanuel, ne me dites pas que vous voudriez revenir au système censitaire. Hargreaves était toujours incapable de mesurer exactement le degré de sérieux du Dr Percival.
en
'Would you really like to go back to the householder's vote, Emmanuel?' Hargreaves could never tell to what extent Doctor Percival was really serious.
eu
-Bai, zergatik ez?
es
-Sí, ¿por qué no?
fr
-Et pourquoi pas ?
en
'Yes, why not?
eu
Urtero ezarri beharko litzateke zenbateko diru-sarrera beharko lukeen gizon batek bozkatu ahal izateko, inflakzio-tasa kontuan izanda, noski.
es
Los ingresos requeridos para que un hombre pueda hacer uso del voto serían convenientemente ajustados cada año, por supuesto, de acuerdo con la tasa de inflación.
fr
Le revenu requis pour bénéficier du droit de vote ferait normalement l'objet d'une indexation annuelle, cela va de soi, sur le taux de l'inflation.
en
The income required for a man to vote would be properly adjusted, of course, each year to deal with inflation.
eu
Urtean lau mila libra kopuru egokia izan liteke gaur egun bozkatzeko eskubidea izateko.
es
Cuatro mil libras anuales podría ser acertado para tener derecho a voto en nuestros días.
fr
Pourquoi ne pas fixer à quatre mille livres par an le niveau idéal, par exemple, pour avoir le droit de vote ?
en
Four thousand a year might be the proper level for getting a vote today.
eu
Tasa horrekin, meatzariek eta kaietako langileek botoa eman lezakete, eta horrek arazo asko kenduko lizkiguke.
es
Con esa tasa, los mineros y los portuarios, podrían votar, lo que nos ahorraría muchos problemas.
fr
À ce taux-là, les dockers et les mineurs pourraient voter, ce qui nous épargnerait bien des ennuis.
en
That would give the miners and dockers a vote, which would save us a lot of trouble.'
eu
Kafearen ondoren erabaki zuten eskalinata gladstoniano handitik jaistea, Pall Mall-eko haize freskorantz abiatzeko.
es
Después del café bajaron, de común acuerdo, la enorme escalinata gladstoniana hacia el aire fresco de Pall Mall.
fr
Après le café, ils descendirent, d'un commun accord, les degrés du formidable perron gladstonien pour marcher dans l'air frisquet de Pall Malll.
en
After coffee they walked, by common consent, down the great Gladstonian stairs out into the chill of Pall Mall.
eu
St.
es
La construcción de ladrillo del St.
fr
 
en
 
eu
James jauregiaren adreiluzko fatxada zaharrak diz-diz egiten zuen, iraungitzear den suaren modura, giro ilunean zehar, eta sugarraren gora-behera gorriminak isladatzen ziren zaindariarengan;
es
Jame's Palace rojeaba difusamente, como un fuego agonizante, a través de la atmósfera gris, y el centinela despedía unas chispas también rojas:
fr
La vieille bâtisse de brique de Saint James's Palace rougeoyait comme un feu mourant dans le jour gris, et la sentinelle faisait comme un brasillement rouge aussi-ultime flamme expirante.
en
The old brickwork of St James's Palace glowed like a dying fire through the grey weather, and the sentry flickered scarlet a last doomed flame.
eu
azkenetan zegoen su hura. Parkea zeharkaturik, Percival doktoreak esan zuen:
es
última llama expirante. Cruzaron al parque y el doctor Percival dijo:
fr
Ils traversèrent pour entrer dans le parc et le Dr Percival dit : -Pour en revenir un instant aux truites...
en
They crossed into the park and Doctor Percival said, 'Returning for a moment to trout.
eu
- Amuarrainei berriro lotuz...
es
-Volviendo por un instante a las truchas...
fr
 
en
 
eu
Banku bat hautatu zuten eta handik ahateak ikusi ahal izan zituzten honat eta harat igerian, urmaelean zehar, inolako ahaleginik egingo ez balute bezala, jostailu magnetikoen modura.
es
Escogieron un banco desde el que podían observar a los patos bogar circularmente, moverse con la total ausencia de esfuerzo de los juguetes magnéticos, por la superficie del estanque.
fr
Ils choisirent un banc d'où ils pussent regarder les canards voguer en rond, avec l'absence totale d'effort de jouets magnétiques, sur la surface de l'étang.
en
They chose a bench where they could watch the ducks move with the effortlessness of magnetic toys across the surface of the pond.
eu
Biek artilezko beroki nabar-astun berdinak zeramatzaten; horrelakoxe berokiak darabiltza hiritik kanpoko bizitza aukeratu duen jendeak.
es
Ambos hombres llevaban el mismo abrigo de gruesa mezclilla, ese abrigo que prefieren las gentes que viven en el campo.
fr
Les deux hommes portaient tous deux le même manteau de gros tweed, du style qu'affectionnent les gens vivant à la campagne par élection.
en
They both wore the same heavy tweed overcoats, the overcoats of men who live by choice in the country.
eu
Euren aurretik gizon bat igaro zen, onddo itxurako kapela buruan zuela;
es
Pasó junto a ellos un hombre cubierto con un hongo;
fr
Un individu coiffé d'un melon passa devant eux ;
en
A man wearing a bowler hat passed them;
eu
aterkia zeraman eta bere bidean aurrera egiten zuen bitartean, bekoskoa ilundu zuen, burura zerbait etorri baitzitzaion.
es
llevaba paraguas y frunció el ceño, con alguna idea íntima, mientras proseguía su camino.
fr
il avait aussi un parapluie et fronça le sourcil à une pensée intime en poursuivant son chemin.
en
he was carrying an umbrella and he frowned at some thought of his own as he went by.
eu
-Horrek Browne du abizena, e-z bukaturik-azaldu zuen Percival doktoreak.
es
-Se llama Browne, con una e al final-informó el doctor Percival.
fr
-Il s'appelle Browne, avec un e à la fin, dit le Dr Percival.
en
'That's Browne with an e,' Doctor Percival said.
eu
-Jende asko ezagutzen duzu, Emmanuel.
es
-Conoces a mucha gente, Emmanuel.
fr
-Vous connaissez vraiment une foule de gens, Emmanuel.
en
'What a lot of people you know, Emmanuel.'
eu
-Lehen ministroaren ekonomi aholkularietariko bat da.
es
-Es uno de los consejeros económicos del primer ministro.
fr
-C'est l'un des conseillers économiques du Premier ministre.
en
'One of the PM's economic advisers.
eu
Nik ez nioke bozkatzeko eskubiderik emango, zenbat-nahiko soldata izanda ere.
es
Yo no le concedería el derecho al voto ganara lo que ganase.
fr
Je ne lui donnerais pas le droit de vote, quels que soient ses revenus.
en
I wouldn't give him a vote whatever he earned.'
aurrekoa | 188 / 52 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus