Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 51 orrialdea | hurrengoa
eu
Bestalde, bera zen XVIII.
es
 
fr
À présent, il s'occupait essentiellement de l'Éthiopie.
en
 
eu
mendeko merkataritza-gaietan bizirik zegoen autoritate nagusia, eta sarritan Sotheby's-ekoek deitzen zioten iritzia edo aholkua eskatzeko.
es
También era la máxima autoridad viviente en marcas de artesanía del siglo XVII y a menudo recibía consultas de Sotheby's.
fr
Il était aussi la plus grande autorité du monde en matière de marques d'artisans du XVIIIe siècle, et Sotheby l'appelait souvent en consultation.
en
He was also the greatest living authority on tradesmen's tokens in the eighteenth century and was often called in for consultation by Sotheby's.
eu
Laker guardiako ofizial ohi bat zen, ile eta bibote gorriskak zeuzkan, eta Afrikako iparraldeko errepublika arabiarrez arduratzen zen.
es
En cuanto a Laker, otro rostro, más o menos familiar, era un antiguo oficial de la guardia, de cabello y bigote pelirrojos, que se ocupaba de las repúblicas árabes del norte de África.
fr
Quant à Laker, autre visage plus ou moins familier, c'était un ancien officier de la garde, cheveux et moustache roux, qui surveillait les républiques arabes d'Afrique du Nord.
en
Laker was an ex-guardsman with ginger hair and a ginger moustache who looked after the Arab republics in North Africa.
eu
MI5-eko gizonak amaitu egin zuen zerbitzuen arteko interferentziei buruz esaten ari zena.
es
El hombre de MI-5 acabó su pequeño discurso sobre las interferencias de los servicios.
fr
L'homme du MI5 acheva son petit discours sur les interférences de services.
en
The MI5 man stopped talking about the crossed lines.
eu
-Beno, horrela daude gauzak!
es
-¡Bien, así están las cosas!
fr
" C " dit : -Eh bien, voilà !
en
C said, 'Well, that's that.
eu
-esan zuen C-k-. 121.
es
 
fr
 
en
 
eu
bulegoko ituna. Ziur nago orain denok hobeto ulertzen dugula Etxearen egoera.
es
El pacto de la oficina 121. Estoy seguro de que ahora todos comprendemos mejor nuestra posición.
fr
Le pacte de la pièce 121. Je suis certain que nous comprendrons tous infiniment mieux nos positions respectives, désormais.
en
The treaty of Room 121. I'm sure we all understand our positions better now.
eu
Benetan eskertzen dizut, Puller, bilera honetara etorri izana.
es
Fue muy amable de su parte asistir a esta reanión, Puller.
fr
C'était très gentil à vous de nous avoir fait cette petite visite, Puller.
en
It was very kind of you to look in, Puller.' 'Pullen.'
eu
-Pullen.
es
-Pullen, señor.
fr
-Pardon.
en
'Sorry.
eu
-Barkatu, Pullen.
es
-Disculpe, Pullen.
fr
Pullen.
en
Pullen.
eu
Orain, eta mesedez ez pentsa batere abegitsuak ez garenik, izan ere, barneko gai batzuk eztabaidatu behar ditugu... -Pullenek atea itxi ondoren, berriro ekin zion:-Ez naiz sekula erabat eroso sentitzen MI5-eko morroi horiekin.
es
Ahora, si no le parecemos poco hospitalarios, debo decirle que tenemos que discutir algunas cuestiones internas... -después que Pullen hubo cerrado la puerta, prosiguió-:
fr
Et maintenant, j'espère que vous ne trouverez pas trop inhospitalier que nous ayons quelques petites affaires intérieures à débattre... Quand Pullen eut refermé la porte, " C " reprit :
en
Now, if you won't think us inhospitable, we have a few little domestic things to discuss...' When Pullen had closed the door he said, 'I'm never quite happy with those MI5 types.
eu
Nolanahi ere, beti halako polizia-aire bat daramate aldean.
es
Nunca me siento del todo cómodo con estos tipos del MI-5. Por alguna razón, siempre parecen arrastrar consigo una especie de olor a policía.
fr
-Je ne me sens jamais très à l'aise avec ces gaillards du MI5. Je ne sais pourquoi, ils ont toujours l'air de traîner sur eux une odeur de police.
en
Somehow they always seem to carry with them a kind of police atmosphere.
eu
Baina jakina, normala da, kontraespioitza-lanetan aritzen direla kontuan izanda.
es
Claro, es natural, ocupándose como se ocupan del contraespionaje.
fr
Rien de plus normal, évidemment, puisqu'ils s'occupent de contre-espionnage.
en
It's natural, of course, dealing as they do with counter-espionage.
eu
Nire ustez, espioitza ez da arlote baten lana;
es
A mi entender, el espionaje, hoy, es un trabajo de caballeros;
fr
Pour moi, l'espionnage est beaucoup plus le propre du gentleman ;
en
To me espionage is more of a gentleman's job, but of course I'm old-fashioned.'
eu
baina, noski, ni eskola zaharrekoa naiz.
es
pero, por supuesto, yo soy de la vieja escuela.
fr
mais, naturellement, je suis de la vieille école.
en
Percival spoke up from a distant corner.
eu
Percivalek ahotsa goratu zuen txoko urrun batetik.
es
Percival alzó la voz desde un rincón distante.
fr
Castle n'avait même pas remarqué sa présence.
en
Castle hadn't even noticed that he was there.
eu
Castle ez zen ohartu ere egin bertan zegoela.
es
Castle ni siquiera se había enterado de su presencia.
fr
-Personnellement, j'ai toujours eu un faible pour le MI9.
en
'I've always rather fancied MI9 myself.'
eu
-Nik MI9-a nahiago izan dut betidanik.
es
-Personalmente, siempre me sentí atraído por el MI-9.
fr
s'enquit Laker en retroussant sa moustache.
en
'What does MI9 do Laker asked, brushing up his moustache.
eu
- Zer egiten du MI9-ak?
es
-¿Qué hace el MI-9?
fr
 
en
 
eu
-jakin nahi izan zuen Lakerrek, bibotea hatzamarrez apaintzen zuen bitartean, MI-ko kide guztien artean benetako militar gutxi zegoela sinetsita;
es
-quiso saber Laker, mientras se atusaba el bigote con la conciencia de ser uno de los escasos militares auténticos entre todo el personal de la Información.
fr
Il avait conscience d'être l'un des rares représentants authentiques de l'armée, parmi toute cette numération du Renseignement.
en
He was aware of being one of the few genuine military men among all the MI numerals.
eu
eta gutxi horietako bat bera zen, bere iritzirako.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ahaztuta ditut aspaldi-esan zuen Percivalek-, baina beti atseginagoak iruditu zaizkit. Chiltonek unetxo batez barre egin zuen, zaunka egingo balu bezala.
es
-Lo he olvidado hace tiempo-dijo Percival-, pero siempre me parecieron más simpáticos. Chilton ladró sintéticamente: era su manera de reír.
fr
-Il y a beau temps que j'ai oublié, dit Percival. Mais ses gens ont toujours l'air tellement plus aimable.
en
'I've long forgotten,' Percival said, 'but they always seem more friendly.' Chilton barked briefly-it was the way he always laughed.
eu
Watsonek hitz egiteari ekin zion: -Ez al ziren ihes egiteko metodoez arduratzen gerra garaian?
es
Watson tomó la palabra: -¿No se ocupaban de los métodos de fuga durante la guerra?
fr
-Ce n'étaient pas eux qui s'occupaient des méthodes d'évasion pendant la guerre ?
en
Watson said, 'Didn't they deal with escape methods in the war, or was that II?
eu
Edo hori M11-ren eginkizuna zen?
es
¿O eso lo hacía el M-ll?
fr
Ou était-ce le M-11 ?
en
 
eu
Ez nekien oraindik bazirela.
es
Ignoraba que existieran aún.
fr
Je ne savais pas qu'ils existaient encore.
en
I didn't know they were still around.'
eu
-Beno, egia esanda, aspaldian ez ditut MI9-koak ikusi-aitortu zuen Percivalek, doktore batek izan ohi duen lasaitasun atsegina agerian utziz, gripearen sintomak azaltzen arituko balitz bezala-.
es
-Bueno, a decir verdad, hace mucho que no los veo-reconoció Percival con su amable aire de doctor paternalista, como si estuviera describiendo los síntomas de la gripe-.
fr
-Oh ! à vrai dire, cela fait belle lurette que je n'ai rencontré personne de chez eux, dit Percival, avec son air de bon docteur paterne (exactement comme il eût décrit les symptômes d'une grippe).
en
'Oh well, it's true I haven't seen them in a long time,' Percival said with his kindly encouraging doctor's air.
eu
Beharbada, ekipajea eginda daukate dagoeneko.
es
Tal vez ya han hecho el equipaje.
fr
Peut-être ont-ils mis la clé sous le paillasson.
en
He might have been describing the symptoms of flu.
eu
-A bai, aizue, Davis hemendik al dago?
es
-A propósito, ¿está Davis aquí?
fr
 
en
'Perhaps they've packed up.'
eu
-galdetu zuen C-k-.
es
-inquirió C-.
fr
-À propos, demanda " C ", Davis est-il là ?
en
'By the way,' C asked, 'is Davis here?
eu
Txosten bat daukat berarekin komentatzeko.
es
Hay un informe que quiero comentar con él.
fr
Il y avait un rapport dont je voulais discuter avec lui.
en
There was a report I wanted to discuss with him.
eu
Uste dut ez dudala berarekin topo egin 6. Sailean zehar egin dudan erromesaldian.
es
Creo que no lo he conocido en mi peregrinación por la sección 6.
fr
Apparemment, je ne l'ai pas rencontré au cours de mes pérégrinations au Département 6.
en
I don't seem to have met him in my pilgrimage around Section 6.'
eu
-Haginlariaren kontsultategian dago-jakinarazi zuen Castlek.
es
-Está en la consulta del dentista-informó Castle,
fr
-Il est chez le dentiste, dit Castle.
en
'He's at the dentist's,' Castle said.
eu
-Ez zidan aurrez horren berri eman-kexatu zen Watson.
es
-No me lo advirtió, señor-se quejó Watson.
fr
-Il ne m'en a jamais averti, monsieur, se plaignit Watson.
en
'He never told me, sir,' Watson complained.
eu
-Beno, ez da oso premiazkoa.
es
-Bueno, no es urgente.
fr
ce n'est pas urgent.
en
'Oh well, it's not urgent.
eu
Afrikan ezer ez da premiazkoa.
es
Nada relativo a África es urgente.
fr
Comme tout ce qui concerne l'Afrique.
en
Nothing in Africa ever is.
eu
Aldaketak oso astiro gertatzen dira eta, eskuarki, oso gutxi irauten dute.
es
Los cambios se producen muy despacio y, en general, para durar muy poco.
fr
Les changements s'y font lentement, et en général pour ne pas durer.
en
Changes come slowly and are generally impermanent.
eu
Oso pozgarria litzateke Europaz gauza bera esaterik balego. C-k bere paperak bildu eta isilik alde egin zuen, bera gabe jaia askoz hobeto joango zela uste duen anfitrioiaren tankeran.
es
Ojalá pudiera decirse lo mismo de Europa. C reunió sus papeles y se retiró en silencio, como un invitado que siente que la fiesta seguirá mucho mejor sin él.
fr
Si seulement il en était de même en Europe ! Il rassembla ses papiers et s'éclipsa discrètement, tel un hôte qui sent que la fête se déroulera beaucoup mieux sans lui.
en
I wish the same were true of Europe.' He gathered his papers and slipped quietly away, like a host who feels that a house party will get on much better without him.
eu
-Arraroa da oso-esan zuen Percivalek-. Lehengo egunean Davis aztertu nuen, eta primerako hortzeria zeukala iruditu zitzaidan.
es
-Es extraño-murmuró Percival-. El otro día, cuando examiné a Davis, su dentadura me pareció perfecta.
fr
-Bizarre, dit Percival. Mais, quand j'ai vu Davis l'autre jour, ses mandibules m'ont paru en bon état.
en
'It's odd,' Percival said, 'when I saw Davis the other day his crackers seemed to be in good shape.
eu
Esan zidan ez zuela inoiz arazorik izan hortzekin.
es
Me dijo que nunca había tenido ningún problema dental.
fr
Il m'a dit qu'elles ne lui avaient jamais causé d'ennuis.
en
Said he never had any trouble with them.
eu
Lertzorik ere ez zeukan.
es
Tampoco tenía indicios de sarro.
fr
Pas même le moindre signe de tartre.
en
No sign even of tartar.
eu
Bide batez esanda, Castle, haginlari horren izena lortuko al didazu?
es
Dicho sea de paso, Castle, ¿puede conseguirme el nombre de ese dentista?
fr
Soit dit en passant, Castle, vous pourriez peut-être me trouver le nom de son dentiste.
en
By the way, Castle, you might get me the name of his dentist.
eu
Nire artxibategi klinikorako.
es
Para mi archivo clínico.
fr
Pour mon fichier médical, uniquement.
en
Just for my medical files.
eu
Davisek osasun-arazorik balu, Etxeko geure gizonen eskuetan utzi nahi genuke.
es
Si Davis tiene molestias, quisiéramos recomendarlo a nuestros propios profesionales.
fr
Si Davis a des ennuis, nous préférons nos hommes à nous.
en
If he's having trouble we like to recommend our own men.
eu
Horrela segurtasuna hobetu egiten da.
es
Las precauciones siempre son necesarias.
fr
On ne prend jamais trop de précautions.
en
It makes for better security.'
aurrekoa | 188 / 51 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus