Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 46 orrialdea | hurrengoa
eu
-Poliziaren telefono-zenbakia daukazu.
es
-Tienes el número de la policía.
fr
-Tu as le numéro d'appel de police-secours ;
en
'You've got the police number.
eu
Bi minututan horra iritsiko lirateke.
es
Llegarían en dos minutos.
fr
le car serait là en deux minutes.
en
They'd be with you in two minutes.'
eu
-Ni naiz tuntuna, ni!
es
-Soy una tonta, ¿no es cierto?
fr
-Dis-moi que je suis idiote.
en
'I'm a fool, aren't I?
eu
Ez da horrela?
es
 
fr
 
en
 
eu
Tuntun hutsa, bai.
es
Una tonta.
fr
Tout bonnement idiote.
en
Just a fool.'
eu
-Tuntun liluragarria zara zu.
es
-Una tonta adorable.
fr
-Tu es une adorable idiote, oui.
en
'A beloved fool.'
eu
-Esaiozu Davisi sentitzen dudala.
es
-Dile a Davis que lo siento.
fr
-Fais mes excuses à Davis.
en
'Say sorry to Davis.
eu
Tira ba, ez galdu denbora gehiago nirekin.
es
Seguid disfrutando de la bebida.
fr
Et bon whisky !
en
Have a good drink.'
eu
-Gabon, laztana.
es
-Buenas noches, cariño.
fr
-Bonne nuit, ma chérie.
en
'Goodnight, darling.'
eu
-Gabon, Maurice.
es
-Buenas noches, Maurice.
fr
-Dors bien, Maurice.
en
'Goodnight, Maurice.'
eu
Bataio-izena erabiltzea maitasunezko erakusgarria zen... elkarrekin zeudenean maitasunerako gonbidapena zen.
es
El empleo del nombre de pila era una señal de amor... cuando estaban juntos era una invitación al amor.
fr
Quand elle l'appelait par son prénom, c'était signe d'amour-s'ils étaient seuls, c'était une invite à l'acte.
en
The use of his name was a sign of love when they were together it was an invitation to love.
eu
"Laztana" eta "maitea" bezalako xerazko hitzak jendearen aurrean erabili ohi dira; bataio-izena, ordea, barne-barnekoa eta pribatua da, eta ezin da agerian utzi tributik kanpoko inoren aurrean.
es
Las palabras cariñosas como cariño y querida son moneda corriente que se emplea delante de testigos, pero el nombre de pila es estrictamente íntimo y no debe exponerse nunca ante un extraño ajeno a la tribu.
fr
Les mots tendres-" mon chou ", " ma chérie "-étaient monnaie courante en société ; le prénom était chose strictement privée, à ne jamais trahir devant les étrangers à la tribu.
en
Endearments dear and darling were everyday currency to be employed in company, but a name was strictly private, never to be betrayed to a stranger outside the tribe.
eu
Maitasunaren klimaxean, Sarahk ozenki esan ohi zuen Castleren tribu-izen sekretua, garrasika.
es
En el climax del amor ella gritaba en voz alta el nombre tribal secreto de Castle.
fr
(Au sommet de l'amour, elle criait ce nom-" Maurice !
en
At the height of love she would cry aloud his secret tribal name.
eu
Castlek entzun zuen nola eskegitzen zuen Sarahk telefonoa, baina berea belarri parean atxiki zuen une batez.
es
La oyó colgar el teléfono, pero mantuvo un momento el receptor pegado a la oreja.
fr
"-comme un appel tribal.) Il attendit qu'elle eût raccroché, puis resta encore un instant, le récepteur à l'oreille.
en
He heard her ring off, but he stayed a moment with the receiver pressed against his ear.
eu
- Dena ondo al doa benetan?
es
-¿De verdad nada anda mal?
fr
 
en
 
eu
-jakin nahi izan zuen Davisek.
es
-quiso saber Davis.
fr
-Rien de vraiment sérieux ? s'enquit Davis.
en
'Nothing really wrong?' Davis asked.
eu
-Bai. Sarahrekin bai-egongelara itzulita beste whisky bat prestatu zuen beretzat-.
es
-No con Sarah, no-volvió a la sala y se sirvió el whisky-.
fr
-Pas du côté de Sarah, non.
en
'Not with Sarah, no.' He came back into the sitting-room and poured himself a whisky.
eu
Baina uste dut zure telefonoa zulatuta dagoela.
es
Pero creo que tu teléfono está intervenido.
fr
De retour au salon, il se versa un whisky et dit :
en
He said, 'I think your telephone's tapped.'
eu
-Nola dakizu hori?
es
-¿Cómo lo sabes?
fr
-Qu'est-ce qui vous fait croire ça ?
en
'How do you know?'
eu
-Jakin ez dakit.
es
-No lo sé.
fr
-Je n'en sais rien.
en
'I don't.
eu
Senak hala diosta, hori da dena.
es
El instinto, eso es todo.
fr
L'instinct, voilà tout.
en
I have an instinct, that's all.
eu
Gogoratu nahi dut zerk piztu didan ideia hori.
es
Estoy tratando de recordar qué me hizo pensar en ello.
fr
J'essaie de me rappeler ce qui m'a donné cette idée.
en
I'm trying to remember what gave me the idea.'
eu
-Ez gaude Harri Aroan.
es
-No estamos en la Edad de Piedra.
fr
-Nous ne sommes plus à l'âge de pierre, dit Davis.
en
'We aren't in the Stone Age.
eu
Gaur egun inork ez du ahalmenik bere telefonoa zulatuta dagoela ohartzeko.
es
Hoy nadie puede darse cuenta de que un teléfono está intervenido.
fr
De nos jours, nul ne peut dire si un téléphone est sur la table.
en
Nobody can tell nowadays when a phone's tapped.'
eu
-Baldin eta ganorarik gabe ari ez badira behintzat.
es
-A menos que sean unos descuidados.
fr
-Sauf négligence de la part des services.
en
'Unless they're careless.
eu
Edo zeuk jakitea nahi ez badute.
es
O que quieran que te enteres.
fr
Ou sauf si on a envie que vous le sachiez.
en
Or unless they want you to know.'
eu
-Zertarako nahi ote lukete nik jakitea?
es
-¿Para qué querrían que lo supiera?
fr
-Pourquoi voudriez-vous qu'on en ait envie ?
en
'Why should they want me to know?'
eu
-Zu beldurtzeko, beharbada.
es
-Para que te asustaras, quizá.
fr
-Pour vous faire peur, peut-être.
en
'To scare you perhaps.
eu
Auskalo.
es
¿Quién sabe?
fr
Allez savoir !
en
Who can tell?'
eu
-Dena den, zertarako zulatu behar zuten nire telefonoa?
es
-De cualquier modo, ¿para qué intervendrían mi teléfono?
fr
-Bon, mais pourquoi moi en particulier ?
en
'Anyway, why tap me?'
eu
-Segurtasuna da kontua.
es
-Una cuestión de seguridad.
fr
-Question de sécurité.
en
'A question of security.
eu
Ez dira inorekin fidatzen.
es
No confian en nadie.
fr
Ces gens ne font confiance à personne.
en
They don't trust anyone.
eu
Eta are gutxiago gureak bezalako postuetan arituz gero.
es
Especialmente en la gente que ocupa puestos como los nuestros.
fr
Encore moins à ceux qui sont dans notre position.
en
Especially people in our position.
eu
Geu gara arriskutsuenak.
es
Somos los más peligrosos.
fr
Nous sommes les plus dangereux :
en
We are the most dangerous.
eu
Pentsatzekoa da geuk ezagutzen ditugula erabateko isiltasuna eskatzen duten gai madarikatu guztiak.
es
Se supone que conocemos todas las malditas cuestiones de reserva absoluta.
fr
nous sommes censés connaître tous les fichus trucs " Ultra-Confidentiels ".
en
We are supposed to know those damned Top Secrets.'
eu
-Ni ez naiz arriskutsu sentitzen.
es
-Yo no me siento peligroso.
fr
-Je ne me sens pas du tout dangereux.
en
'I don't feel dangerous.'
eu
-Piztu disko-jogailua-eskatu zuen Castlek.
es
-Pon el tocadiscos-pidió Castle.
fr
-Mettez un disque, dit Castle.
en
'Put on the gramophone,' Castle said.
eu
Davisek pop-musika bilduma bat zuen, etxeko beste edozer baino kontu handiagoz zaintzen zuena.
es
Davis tenía una colección de música pop que conservaba con más cuidado que cualquier otro objeto del apartamento.
fr
Davis avait une collection de disques de musique pop qui était la seule chose vraiment rangée de l'appartement ;
en
Davis had a collection of pop music which was kept more carefully than anything else in the apartment.
eu
Britainiar Museoko liburutegia bezainbesteko zorroztasunez katalogatuta zegoen dena, eta edozein urtetako pop kantaririk aipagarrienek Derbyko irabazleek bezain erraz betetzen zuten Davisen oroimena.
es
Todo estaba catalogado tan meticulosamente como la biblioteca del Museo Británico y los pops más destacados de cualquier año determinado ocupaban la memoria de Davis tan fácilmente como los ganadores del Derby.
fr
elle était répertoriée aussi méticuleusement que les livres de la bibliothèque du British Muséum, et les meilleurs millésimes de pop revenaient à la mémoire de Davis aussi facilement que, pour d'autres, le nom du gagnant du Derby de telle ou telle année.
en
It was catalogued as meticulously as the British Museum library, and the top of the pops for any given year came as readily to Davis's memory as a Derby winner.
eu
-Oker ez banago, nahiago duzu modaz pasatutako zerbait klasikoa, ezta? -Castleri galdeginda, The Beatles taldearen A hard day's night!
es
-Prefieres algo realmente pasado de moda, clásico, ¿no? -preguntó a Castle y puso ¡Qué noche la de aquel día!
fr
dit-il à Castle. Et il mit A Hard Day's Night. -Plus fort.
en
He said, 'You like something really old-fashioned and classical, don't you?' and put on A Hard Day's Night.
eu
kanta paratu zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ipini ozenkiago.
es
-Más fuerte.
fr
-C'est comme ça qu'on doit le jouer.
en
'Turn it louder.'
eu
-Ez da zertan ozenkiago entzunik.
es
-No tiene que escucharse más alto.
fr
-Cela ne fait rien.
en
'It shouldn't be louder.'
eu
-Berdin dio, ipini ozenkiago.
es
-Da igual, súbelo.
fr
Plus fort.
en
'Turn it up all the same.'
eu
-Hau jasanezina da, benetan.
es
-Así suena horrible.
fr
-C'est un massacre !
en
'It's awful this way.'
eu
-Gure artera bilduago sentitzen naiz-azaldu zuen Castlek.
es
-Me siento más en la intimidad-afirmó Castle.
fr
-Peut-être, j'ai l'impression de protéger notre intimité, répliqua Castle.
en
'I feel more private,' Castle said.
eu
-Uste al duzu entzuten ari zaizkigula?
es
-¿Crees que nos están escuchando?
fr
-Je n'en serais pas surpris.
en
'You think they hug us too?'
eu
-Hala balitz, ez nintzateke harrituko.
es
-No me sorprendería.
fr
-Ça alors, vous êtes drôlement contaminé !
en
'I wouldn't be surprised.'
aurrekoa | 188 / 46 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus