Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 47 orrialdea | hurrengoa
eu
-Hala balitz, ez nintzateke harrituko.
es
-No me sorprendería.
fr
-Ça alors, vous êtes drôlement contaminé !
en
'I wouldn't be surprised.'
eu
-Inondik ere, gure lanaren gaixotasunak jota zaude-adierazi zuen Davisek.
es
-Indudablemente, padeces de deformación profesional-apuntó Davis.
fr
dit Davis.
en
'You certainly have caught the disease,' Davis said.
eu
-Percivalek zurekin izandako solasaldiak arduratuta nauka. Ez dut sinesten...
es
-Me preocupa la conversación de Percival contigo... No acabo de creerlo...
fr
-Cette conversation de Percival avec vous...
en
'Percival's conversation with you-it worries me I simply can't believe it...
eu
Susmo txarra hartu diot.
es
huele mal.
fr
elle me tracasse.
en
it smells to heaven.
eu
Nire ustez, filtrazio baten atzetik dabiltza; hori baieztatu nahian ari dira.
es
Me parece que andan tras una filtración y están tratando de confirmarla.
fr
Je ne peux pas arriver à y croire.
en
I think they are on to a leak and are trying to check up.'
eu
-Nigatik primeran.
es
-Por mí que lo hagan.
fr
C'est cousu de fil blanc.
en
'OK by me.
eu
Horixe da haien lana, ez al duzu uste?
es
Es su obligación, ¿no?
fr
Ils ne font que leur devoir, après tout.
en
It's their duty, isn't it?
eu
Baina ez zait oso arriskutsua iruditzen inor maniobraz hain erraz ohartzen bada.
es
Pero no me parece muy peligroso si uno puede descubrir la maniobra con tanta facilidad.
fr
Mais avouez que ce n'est pas très malin, si la ficelle est visible à ce point.
en
But it doesn't seem very clever if one can spot the dodge so easily.'
eu
-Egia da. Baina, nolanahi ere, Percivalen istorioa egiazkoa izan daiteke.
es
-Es verdad... Pero eso no impide que también pueda ser verdad la historia de Percival.
fr
-C'est vrai. Ce qui n'empêche pas l'histoire de Percival d'être peut-être vraie aussi.
en
'Yes-but Percival's story might he true just the same.
eu
Egiazkoa eta dagoeneko inoren belarriek jasotakoa.
es
Cierta y soplada ya.
fr
Vraie et déjà brûlée.
en
True and already blown.
eu
Agente batek, inolako susmorik izanez gero, inori jakinarazi beharko lioke, bestela...
es
Un agente, si sospechara algo, se vería forzado a transmitirla por si...
fr
Un agent, même flairant quelque chose, se sentirait forcé de transmettre le renseignement-en cas.
en
An agent, whatever he suspected, would feel bound to pass it on in case...'
eu
-Eta zure aburuz, haiek uste al dute geuk sortu dugula filtrazioa?
es
-¿Y tú piensas que ellos piensan que la filtración procede de nosotros?
fr
-Alors, vous, vous pensez qu'on se figure que, la fuite, c'est nous ?
en
'And you think they think we are the leaks?'
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
'Yes.
eu
Bietako batek.
es
De uno de los dos.
fr
 
en
 
eu
Edo biok beharbada.
es
O quizás de ambos.
fr
L'un de nous, ou peut-être nous deux.
en
One of us or perhaps both.'
eu
-Baina horrela ez denez, zer axola zaigu guri?
es
-Pero como no es así, ¿qué nos importa?
fr
-Bon, mais comme c'est faux, vous et moi, on s'en moque, non ? dit Davis.
en
'But as we aren't who cares?' Davis said.
eu
-esan zuen Davisek-. Ohean egon beharko genuen aspaldi, Castle.
es
-insistió Davis-Hace rato que tendríamos que estar durmiendo, Castle.
fr
Il y a longtemps que nous devrions être couchés, Castle.
en
'It's long past bedtime, Castle.
eu
Mikrofonorik badago burukoaren azpian, nire zurrungak besterik ez dituzte entzungo-disko-jogailua itzali zuen-.
es
Si hay un micrófono debajo de la almohada, sólo escucharán mis ronquidos-apagó el tocadiscos-.
fr
S'il y a un micro sous l'oreiller, il n'entendra que mes ronflements...
en
If there's a mike under the pillow, they'll only hear my snores.' He turned the music off.
eu
Zu eta biok ez ginen jaio agente bikoitzak izateko.
es
Tú y yo no tenemos madera de agentes dobles.
fr
(Il arrêta le disque.) Pas plus vous que moi, nous n'avons l'étoffe d'agents doubles.
en
'We aren't the stuff of double agents, you and me.'
eu
Castle biluztu egin zen eta argia itzali zuen.
es
Castle se desvistió y apagó la luz.
fr
Castle se déshabilla et éteignit.
en
Castle undressed and put out the light.
eu
Gela nahaspilatu txiki hura gaizki egurastuta zegoen.
es
La pequeña y desordenada habitación estaba mal ventilada.
fr
L'atmosphère était presque suffocante dans la petite chambre en désordre.
en
It was stuffy in the small disordered room.
eu
Gilotina-leihoa jasotzen saiatu zen, uhala hautsita zegoen baina.
es
Intentó levantar la ventana de guillotina, pero la cinta estaba rota.
fr
Il voulut ouvrir la fenêtre à guillotine ; mais le cordon était cassé.
en
He tried to raise the window, but the sash cord was broken.
eu
Kalerantz so egin zuen.
es
Miró hacia la calle.
fr
Il contempla la rue, en bas, dans le petit matin.
en
He stared down into the early morning street.
eu
Goizaldeko ordu hartan ez zebilen inor kalean, ezta polizia bakar bat ere.
es
A aquella hora de la madrugada, no pasaba nadie, ni siquiera un policía.
fr
Pas un passant, même pas un agent de police.
en
No one went by: not even a policeman.
eu
Taxi bakar bat zegoen geltokian, Davies kalean behera, Claridge's-erako bidean.
es
Un único taxi ocupaba un lugar en la parada, Davies Street abajo, en dirección al Claridge.
fr
Rien qu'un taxi rangé à la station, un peu plus loin dans Davies Street, en allant vers le Claridges.
en
Only a single taxi remained on a rank a little way down Davies Street in the direction of Claridge's.
eu
Lapurreten kontrako alarma batek alferrik jo zuen Bond kaleko lekuren batetik. Zirimiria hasi berria zen, espaloian islada beltzak sortzen zituela, poliziaren zirak bezalakoak.
es
Una alarma antirrobos dejó oír un inútil repiqueteo desde algún lugar de la zona de Bond Street. Había empezado a caer una ligera llovizna que hacia salir de la calzada unos reflejos negros, como los del impermeable de un policía.
fr
De quelque part dans les environs de Bond Street, une sirène antivol hulula futilement, en même temps qu'il commençait à bruiner légèrement et que la chaussée luisait peu à peu de reflets noirs et mouillés, comme un ciré d'agent de police sous la pluie.
en
A burglar alarm sent up a futile ringing from somewhere in the Bond Street area, and a light rain had begun to fall. It gave a black glitter to the pavement like a policeman's raincoat.
eu
Gortinak itxi ondoren oheratu egin zen, baina ezin izan zuen loak hartu.
es
Cerró las cortinas y se acostó, pero no durmió.
fr
Il ferma les rideaux et se glissa dans les draps, mais sans pouvoir dormir.
en
He drew the curtains close and got into bed, but he didn't sleep.
eu
Galdera batek asaldaturik esna egon zen luzaz:
es
Un interrogante le mantuvo despierto largo tiempo:
fr
Une question le retint très longtemps éveillé :
en
A question mark kept him awake for a long while:
eu
betidanik al zegoen taxi-geltoki hura han, Davisen etxetik hain hurbil?
es
¿Siempre había habido una parada de taxis tan cerca del piso de Davis?
fr
cette station de taxis, si près de l'appartement de Davis, avait-elle toujours existé ?
en
had there always been a taxi rank so close to Davis's flat?
eu
Ez al zuen behin Claridge's-en beste alderaino joan behar izan, taxi bat hartzeko?
es
¿No había tenido una vez que caminar hasta el otro lado del Claridge para encontrar uno?
fr
Une fois, n'avait-il pas dû marcher, plus loin que le Claridges, pour trouver une voiture ?
en
Surely once he had to walk to the other side of Claridge's to find one?
eu
Lo geratu aurretik, beste zalantza batek kezka ekarri zion.
es
Antes de quedarse dormido, le inquietó otra duda.
fr
Il en aurait juré.
en
Before he fell asleep another question troubled him.
eu
Bere buruari galdetu zion ea Davis erabiltzen ari ote ziren bera zelatatzeko.
es
Se preguntó si era posible que estuvieran utilizando a Davis para vigilarle a él.
fr
Avant de sombrer dans le sommeil, il tourna et retourna dans sa tête une autre question :
en
Could they possibly, he wondered, be using Davis to watch him?
eu
Edo Davis gizajoaz baliatzen ari ote ziren berari oharkabean bilete markatu bat emateko?
es
¿O se servían de Davis para que inocentemente le pasara a él un billete marcado?
fr
Il ne croyait guère aux histoires du Dr Percival à propos de Porton.
en
Or were they using an innocent Davis to pass him on a marked hank note?
eu
Funtsean ez zuen sinesten Porton-i buruz Percivalek kontatu zuen istorioa. Eta, hala ere, Davisi esan zion bezala, egiazkoa izan zitekeen.
es
En el fondo no creía en la historia del doctor Percival referente a Porton. Y, sin embargo, tal como le había dicho a Davis, podía ser cierta.
fr
Pourtant, ainsi qu'il l'avait dit lui-même à Davis, il se pouvait que ce fût la vérité.
en
fie had small belief in Doctor Percival's story of Porton, and yet, as he had told Davis, it might be true.
eu
IV. atala
es
CAPÍTULO IV
fr
CHAPITRE IV
en
IV
eu
1
es
1
fr
I
en
I
eu
Castle Davisekin arduratzen hasia zen, dezente arduratu ere.
es
 
fr
 
en
 
eu
Egia da Davisek bere malenkoniari iseka egiten ziola.
es
Castle había empezado a preocuparse realmente por Davis.
fr
Castle finissait par se faire vraiment du mauvais sang pour Davis.
en
Castle had begun to be really worried about Davis.
eu
Malenkonia hura erabat errotuta zegoen haren baitan, eta Castleri seinale txarra iruditzen zitzaion Davisek Cynthiaren atzetik ibiltzeari utzi izana.
es
Es verdad que éste se burlaba de ello con su humor sombrío, pero ese humor sombrío estaba profundamente arraigado en él y Castle consideraba una mala señal que Davis hubiera dejado de perseguir a Cynthia.
fr
elles n'en étaient pas moins là. De plus, il ne taquinait plus Cynthia, et Castle y voyait un mauvais signe.
en
True, Davis made a joke of his own melancholy, but all the same the melancholy was deeply there, and it seemed a bad sign to Castle that Davis no longer chaffed Cynthia.
eu
Gainera, ozenki adierazten zituen gogoetek gero eta zerikusi gutxiago zuten esku artean zerabilten lanarekin.
es
Además, los pensamientos que expresaba en voz alta cada vez guardaban menos relación con el trabajo que tuvieran entre manos.
fr
Enfin, ses pensées, lorsqu'il les exprimait à voix haute, s'écartaient de plus en plus du travail du bureau.
en
His spoken thoughts too were becoming increasingly irrelevant to any work they had in hand.
eu
Behin Castlek galdetu zion:
es
En un momento dado, Castle le preguntó:
fr
Un jour où Castle lui avait demandé :
en
 
eu
-69300/4-a, nor da? -Polana-ko gela bikoitz bat, itsasora begira-erantzun zuen Davisek.
es
-6930014, ¿quién es? -Una habitación doble en el Polana, con vistas al mar-había sido la respuesta de Davis.
fr
" Le 69300/4, qui est-ce ? -Un duplex donnant sur la mer à l'hôtel Polana ", avait répondu Davis.
en
Once when Castle asked him, '69300/4, who's that?' Davis said, 'A double room at the Polana looking out to sea.'
eu
Nolanahi ere, haren osasuna ezin zitekeen arriskuan egon, Percival doktoreak azterketa osoa egin berria baitzion.
es
De cualquier manera, su salud no podía estar seriamente amenazada, porque recientemente el doctor Percival le había practicado un examen completo.
fr
Malgré tout, il était impossible que cela vînt d'une raison de santé-après tous les examens et analyses du Dr Percival !
en
All the same there could be nothing seriously wrong with his health-he had been given his check-up recently by Doctor Percival.
eu
-Ohi denez, Zairetik telegrama bat noiz bidaliko zain gaude-esan zuen Davisek-.
es
-Como de costumbre, estamos esperando un cable de Zaire-dijo Davis-.
fr
Je parie que 59800 se fiche bien de nous.
en
'As usual we are waiting for a cable from Zaire,' Davis said.
eu
59800-ak ez du sekula gutaz pentsatzen, egusentiaren beroan atsedena hartzen duen bitartean, bere zurrutadei lotuta, munduak axolarik batere ez diola.
es
59800 nunca piensa en nosotros mientras descansa en el caluroso anochecer, sorbiendo sus tragos sin preocuparse por el mundo.
fr
Je vois cela : c'est le soir, il fait une de ces chaleurs !
en
'59800 never thinks of us, as he sits there on a hot evening swilling his sundowners without a care in the world.'
eu
-Hobe dugu ohar bat bidaltzea-iritzi zion Castlek.
es
-Será mejor que le enviemos un aviso-opinó Castle.
fr
-Il vaudrait mieux lui envoyer un rappel, dit Castle.
en
'We'd better send him a reminder,' Castle said.
aurrekoa | 188 / 47 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus