Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 45 orrialdea | hurrengoa
eu
Behinola publizitate-agentzia batean sartzekotan izan nintzen.
es
En cierta ocasión estuve a punto de ingresar en una agenda de publicidad.
fr
J'ai déjà failli entrer dans une agence de publicité.
en
I nearly joined an advertising agency once.'
eu
-Kontuz ibili.
es
-Ten cuidado.
fr
-Attention.
en
'Be careful.
eu
Horiek ere sekretuak dituzte, sekretu komertzialak.
es
También ellos tienen secretos...
fr
C'est un métier qui a aussi ses secrets, même s'ils ne sont que professionnels.
en
They have secrets too-trade secrets.'
eu
-Telefonoak jo zuen eskailburuan.-Ordu honetan!
es
secretos comerciales-sonó el teléfono en el rellano de la escalera-.
fr
En haut de l'escalier, le téléphone sonna.
en
The telephone rang at the head of the stairs.
eu
-protesta egin zuen Davisek-Antisoziala da.
es
¡A esta hora!-protestó Davis-.
fr
s'exclama plaintivement Davis.
en
'At this hour,' Davis complained.
eu
Nor izan daiteke?
es
¿Quién puede ser?
fr
C'est antisocial.
en
'It's anti-social.
eu
-nekez altxatu zen sofatik.
es
-se levantó penosamente del sofá.
fr
Il s'arracha péniblement au canapé.
en
Who can it be?' He struggled off the sofa.
eu
-Rita Rolls-iradoki zuen Castlek.
es
-Rita Rolla-sugirió Castle.
fr
-Rita Rolls, suggéra Castle.
en
'Rita Rolls,' Castle suggested.
eu
-Hartu beste White Walker bat.
es
-Sírvete otro White Walker.
fr
-Versez-vous un autre White Walker.
en
'Give yourself another White Walker.'
eu
Ez zuen astirik izan whiskyrik prestatzeko, lehenago Davisek deitu baitzion:
es
Antes de que tuviera tiempo de servírselo, Davis le llamó:
fr
Castle n'eut pas le temps de se servir-Davis lui cria :
en
Castle hadn't time to pour it out before Davis called to him.
eu
-Castle, Sarah da.
es
-Castle, es Sarah.
fr
-C'est Sarah !
en
It's Sarah, Castle.'
eu
Ia goizaldeko ordu bi eta erdiak ziren eta Castle beldurrak hartu zuen.
es
Eran casi las dos y media y le asaltó un temor.
fr
Il était près de 2 heures et demie du matin ; l'aile de la peur frôla Castle.
en
The hour was nearly half-past two and fear touched him.
eu
Haurrak konplikazioren bat izango ote zuen, berrogeialdiaren hondarrean egonagatik?
es
¿Podía un chico tener complicaciones tan avanzada la cuarentena?
fr
Même à ce stade tardif de la quarantaine, des complications pouvaient-elles encore se déclarer, dans une rougeole ?
en
Were there complications which a child might get so late in quarantine as this?
eu
- Sarah?
es
-¿Sarah?
fr
- Allô, Sarah ?
en
 
eu
-galdegin zuen-Zer duzu?
es
-preguntó en el teléfono-.
fr
dit-il.
en
'Sarah?' he asked.
eu
Sami zerbait gertatzen al zaio?
es
¿Qué ocurre?
fr
Qu'y a-t-il ?
en
'What is it?
eu
-Sentitzen dut benetan, laztana.
es
¿Es Sam?
fr
C'est Sam ?
en
Is it Sam?'
eu
Barkatu.
es
-Lo siento mucho, cariño.
fr
-Je te demande pardon, mon chéri.
en
'Darling, I'm sorry.
eu
Oraindik ez zeunden ohean, ezta?
es
No estabas acostado, ¿verdad?
fr
J'espère que je ne te réveille pas ?
en
You weren't in bed, were you?'
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
'No.
eu
Zer gertatzen da?
es
¿Qué pasa?
fr
Que se passe-t-il ?
en
What's the matter?'
eu
-Beldurrak nago.
es
-Tengo miedo.
fr
-J'ai peur.
en
'I'm scared.'
eu
-Sam?
es
-¿Sam?
fr
-À cause du petit ?
en
'Sam?'
eu
-Ez, Samekin ez du zerikusirik.
es
-No, no se trata de Sam.
fr
-Non, absolument pas.
en
'No, it's not Sam.
eu
Baina telefonoak gau erdiaz gero bi aldiz jo du eta inork ez du erantzuten.
es
Pero el teléfono sonó dos veces desde medianoche y nadie responde al otro lado de la línea.
fr
Mais il y a eu deux coups de téléphone depuis minuit, et personne au bout du fil !
en
But the telephone's rung twice since midnight, and no one answers.'
eu
-Nahasiko ziren-esan zuen lasaiago-.
es
-Número equivocado-dijo con alivio-.
fr
-C'est une erreur d'appel, dit-il, soulagé.
en
'The wrong number,' he said with relief.
eu
Gauza bera gertatzen da beti.
es
Siempre ocurre.
fr
Cela arrive constamment.
en
'It's always happening.'
eu
-Norbaitek badaki ez zaudela etxean.
es
-Alguien sabe que no estás en casa.
fr
-Non, on sait que tu n'es pas à la maison.
en
'Somebody knows you're not in the house.
eu
Beldurrak airean nago, Maurice.
es
Estoy aterrorizada, Maurice.
fr
J'ai vraiment peur, Maurice.
en
I'm frightened, Maurice.'
eu
-Baina, ezer gerta al daiteke King's Road-en?
es
-¿Qué puede ocurrir en King's Road?
fr
-Que veux-tu qu'il puisse arriver dans un endroit comme King's Road ?
en
'What could possibly happen in King's Road?
eu
Komisaldegia berrehun metrora dago.
es
Está el cuartelillo a doscientos metros.
fr
Voyons, il y a un commissariat de police à deux cents mètres de la maison !
en
Why, there's a police station two hundred yards away.
eu
Eta Buller?
es
¿Y Bulier?
fr
Et Buller est là, non ?
en
And Buller?
eu
Buller zurekin dago, ezta?
es
Bulier está contigo, ¿no?
fr
Il ronfle comme un sonneur.
en
'He's fast asleep, snoring.'
eu
-Lozorroan dago eta zurrunga egiten du.
es
-Duerme profundamente y ronca.
fr
-Si je le pouvais, je sauterais dans un train, mais il n'y en a plus.
en
'I'd come back if I could, but there are no trains.
eu
-Ahal izango banu, bueltatu egingo nintzateke baina ez dago trenik, eta taxiek ez nindukete ordu honetan hara eramango.
es
-Volvería si pudiera, pero ya no hay trenes y ningún taxi me llevaría a esta hora.
fr
Et pas un taxi ne voudrait me prendre à cette heure-ci.
en
And no taxi would take me at this hour.'
eu
-Neronek eramango zaitut kotxean-eskaintza egin zuen Davisek.
es
-Te llevaré en el coche-se ofreció Davis.
fr
-Je vous ramène en voiture, dit Davis.
en
'I'll drive you down,' Davis said.
eu
-Ez, ez, ezta pentsatu ere.
es
-No, no, por supuesto que no.
fr
-Non, non, jamais de la vie.
en
'No, no, of course not.'
eu
- Zer diozu?
es
-¿No qué?
fr
- Non quoi ?
en
 
eu
-galdetu zuen Sarahk.
es
-preguntó Sarah.
fr
demanda Sarah.
en
'Not what?' Sarah said.
eu
-Davisekin ari nintzen.
es
-Estaba hablando con Davis.
fr
-Je parlais à Davis.
en
'I was talking to Davis.
eu
Kotxean eramango nauela esaten dit.
es
Se ofreció a llevarme en su coche.
fr
Il veut me ramener en voiture.
en
He said he'd drive me down.'
eu
-A ez, hori ez!
es
-¡Oh, no, eso no!
fr
-Surtout pas, non.
en
'Oh no, I don't want that.
eu
Zurekin hitz egin ondoren, hobeto nago.
es
Ahora que he hablado contigo me siento mejor.
fr
Cela va mieux, maintenant que je t'ai parlé.
en
I feel better now I've talked to you.
eu
Buller esnatuko dut.
es
Despertaré a Bulier.
fr
Je vais réveiller Buller.
en
I'll wake Buller up.'
eu
-Sam ondo al dago?
es
-¿Sam está bien?
fr
-Et Sam, il va bien ?
en
'Sam's all right?'
eu
-Bai, oso ondo.
es
-Perfectamente.
fr
-Tout à fait bien.
en
'He's fine.'
eu
-Poliziaren telefono-zenbakia daukazu.
es
-Tienes el número de la policía.
fr
-Tu as le numéro d'appel de police-secours ;
en
'You've got the police number.
aurrekoa | 188 / 45 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus