Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 44 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zein?
es
-¿Qué?
fr
-Ah, oui, laquelle ?
en
'What?'
eu
-Zergatik hartu zuen gurekin gaua pasatzeko lana?
es
-¿Por qué se molestó en pasar la noche con nosotros?
fr
-Pourquoi s'être donné la peine de passer la soirée avec nous ?
en
'Why he bothered to spend the evening with us.
eu
Zer nahi zuen?
es
¿Qué quería?
fr
Que voulait-il ?
en
What he wanted.'
eu
-Berak lasai asko hitz egin zezakeen jendearekin gaua pasatu.
es
-Pasar una velada con gente con la que puede hablar.
fr
-S'offrir une sortie en compagnie de gens avec qui il pouvait parler.
en
'An evening out with people he could talk to.
eu
Zergatik joan urrunago?
es
¿Por qué buscarle cinco pies al gato?
fr
Pourquoi aller chercher plus loin ?
en
Why look further?
eu
Ez al zaizu gogaikarria egiten ahoa itxita ibili beharra beste batzuekin zaudela?
es
¿No te fastidia tener que mantener la boca cerrada cuando estás en compañía de otros?
fr
Vous-même, vous n'êtes pas fatigué de vous interdire d'ouvrir la bouche, dans une soirée un peu mélangée ?
en
Don't you get tired of keeping your mouth closed in mixed company?'
eu
-Berak ez zuen berea gehiegi ireki.
es
-Él no abrió mucho la suya.
fr
-Il n'a pas beaucoup ouvert la sienne, de bouche.
en
'He didn't open his very far.
eu
Ezta gurekin zegoela ere.
es
Ni siquiera con nosotros.
fr
Même avec nous.
en
Even with us.'
eu
-Zu etorri aurretik hitz egin zuen.
es
-Lo hizo antes de que tú llegaras.
fr
Avant votre arrivée.
en
'He did before you came.'
eu
-Zertaz?
es
-¿Acerca de qué?
fr
-À quel propos ?
en
'What about?'
eu
-Porton-go gure erakundeaz.
es
-Acerca de nuestra famosa institución de Porton.
fr
-À propos de notre fameuse institution de Porton.
en
'That establishment at Porton.
eu
Dirudienez, produktu-mota batean oso atzean utzi ditugu estatubatuarrak, eta eskatu digute zomorrotxo hilgarri baten alde gogotik lan egiteko. Izan ere, zomorro hori oso erabilgarria da altitude jakin batean eta, aldi berean, basamortuan bizirik irauteko ahalmena du.
es
Según parece, llevamos la delantera a los norteamericanos en una determinada mercancía y nos han pedido que concentremos nuestros esfuerzos en un bichito cuyo empleo es ideal en ciertas altitudes, y que, al mismo tiempo, puede sobrevivir en climas desérticos...
fr
Apparemment, nous avons une énorme avance sur les Américains dans une catégorie bien définie de marchandise, et ils nous ont demandé de concentrer nos efforts sur un affreux petit personnage dont l'emploi est idéal à une certaine altitude et qui, en même temps, peut résister aux climats désertiques.
en
Apparently we are far ahead of the Americans in one range of goods and they've asked us to concentrate on a deadly little fellow suitable for employment at a certain altitude which at the same time can survive desert conditions...
eu
Tenperaturak eta horrelako xehetasunek Txinara begira jartzen gaituzte.
es
Todos los detalles de temperatura y similares apuntan a China.
fr
Tous les détails, température et ainsi de suite, désignent la Chine.
en
All the details, temperature and the like, point to China.
eu
Edo Afrikara, beharbada.
es
O tal vez a África.
fr
À moins que ce ne soit l'Afrique.
en
Or perhaps Africa.'
eu
-Zergatik kontatu zizun hori guztia?
es
-¿Por qué te contó todo eso?
fr
-Pourquoi vous a-t-il raconté tout cela ?
en
'Why did he tell you all that?'
eu
-Beno, pentsatzekoa da guk zerbait dakigula txinatarrei buruz gure kontaktu afrikarren bidez.
es
-Bueno, se supone que nosotros sabemos algo acerca de los chinos a través de nuestros contactos africanos.
fr
nous sommes censés en savoir un petit bout sur les Chinois, grâce à nos contacts africains.
en
'Well, we are supposed to know a bit about the Chinese through our African contacts.
eu
Zantzibarko txosten haren ondoren, gure izen ona dezente zabaldu da.
es
Desde aquel informe de Zanzíbar nuestra reputación ha ganado considerablemente.
fr
Depuis le rapport de Zanzibar qui fit tant de bruit, notre cote a terriblement remonté.
en
Ever since that report from Zanzibar our reputation stands quite high.'
eu
-Hori duela bi urte gertatu zen eta txostenean esaten zena oraindik ez da baieztatu.
es
-Eso ocurrió hace dos años y el informe sigue sin confirmar.
fr
-Il y a de cela deux ans, et rien n'est venu confirmer ce rapport.
en
'That was two years ago and the report's still unconfirmed.'
eu
-Percivalek esan zidan ez genuela ageriko ekintzarik egin behar.
es
-Me dijo que no debemos emprender ninguna acción abierta.
fr
-Il m'a dit qu'il ne fallait pas agir ouvertement.
en
'He said we mustn't take any overt action.
eu
Agenteei itaunketarik ez.
es
Ningún interrogatorio a los agentes.
fr
Pas de questionnaires à nos agents.
en
No questionnaires to agents.
eu
Gai sekretuegia da horretarako.
es
Es un asunto muy secreto.
fr
La chose est bien trop secrète.
en
Too secret for that.
eu
Begiak zabalik izan behar ditugu edozein txostenetan aztarrenen bat aurkitzeko, txinatarrek "Infernuaren Ezkaratz" horretan interesik badutela egiaztatzeko. Gero, Percivali berari eman behar zaio informazioa zuzen-zuzenean.
es
Debemos mantener los ojos abiertos en busca de algún indicio en cualquier informe, en el sentido de que los chinos están interesados en esa antesala del infierno y luego informárselo directamente a él.
fr
Rester seulement en alerte et guetter le moindre signe indiquant que les Chinois s'intéressent à l'Antichambre de l'Enfer, et le prévenir aussitôt, lui, personnellement.
en
Just keep our eyes open for any hint in any report that the Chinese are interested in Hell's Parlour and then report direct to him.'
eu
-Zergatik hitz egin zuen zurekin eta ez nirekin?
es
-¿Por qué habló contigo y no conmigo?
fr
-Pourquoi vous en avoir parlé à vous, et pas à moi ?
en
'Why did he speak to you and not to me?'
eu
-Nire ustez, zurekin ere hitz egitekoa zen, baina berandu iritsi zinen.
es
-Supongo que lo habría hecho contigo, pero llegaste tarde.
fr
sans doute y auriez-vous eu droit si vous n'aviez pas été en retard.
en
'Oh, I suppose he would have spoken to you, but you were late.'
eu
-Daintryk berantarazi ninduen.
es
-Me retuvo Daintry.
fr
-J'ai été retenu par Daintry.
en
'Daintry kept me.
eu
Percivalek bulegora etortzea zeukan, hitz egiteko asmorik izanez gero.
es
Percival podría haberse acercado a la oficina si quería hablar.
fr
Rien n'empêchait Percival de passer au bureau s'il avait envie de causer.
en
Percival could have come to the office if he wanted to talk.'
eu
-Zerk kezkatzen zaitu?
es
-¿Qué es lo que te preocupa?
fr
-Qu'est-ce qui vous tracasse ?
en
'What's troubling you?'
eu
-Nik ez dakit egia esan ote dizun, ez besterik.
es
-Me estoy preguntando, sencillamente, si te dijo la verdad.
fr
-Je me demande simplement s'il vous a dit la vérité.
en
'I'm just wondering if he was telling you the truth.'
eu
-Zergatik ez zuen ba...?
es
-¿Y por qué razón...?
fr
-Que diable voulez-vous...
en
'What earthly reason...?'
eu
-Baliteke gezurrezko zurrumurru bat hedatu nahi izatea.
es
-Puede querer propalar un falso rumor.
fr
-Et si c'était pour semer une fausse rumeur ?
en
'He might want to plant a false rumour.'
eu
-Ez gure bidez.
es
-No con nosotros.
fr
-Ce n'est pas nous qu'il choisirait.
en
'Not with us.
eu
Gu ez gara batere hitzontziak, ez zu, ez ni, ezta Watson ere.
es
No somos precisamente unos cotillas, ni tú, ni yo, ni Watson.
fr
Non, ni vous, ni moi, ni Watson, nous ne sommes ce que l'on appelle des bavards.
en
We aren't exactly gossips, you and I and Watson.'
eu
-Watsonekin hitz egin zuen?
es
-¿Habló con Watson?
fr
-Il a parlé à Watson ?
en
'Has he spoken to Watson?'
eu
- Ez.
es
-No...
fr
 
en
 
eu
Egia esanda, konpartimentu isolatuen ohiko hizketaldia izan zen.
es
en realidad... hubo la habitual charla de los compartimientos estancos.
fr
-Non... le fait est que...
en
'No as a matter of fact he gave the usual patter about watertight boxes.
eu
Erabat isilpean gorde behar da, Top Secret, esan zidan.
es
Reserva absoluta, me dijo...
fr
il m'a sorti le petit blabla habituel sur les compartiments, l'étanchéité...
en
 
eu
Baina hori ezin zaizu zuri aplikatu, ezta?
es
Pero eso no puede aplicarse a ti, ¿verdad?
fr
" Ultra-Confidentiel ", m'a-t-il dit.
en
Top Secret, he said but that can't apply to you, can it?'
eu
-Badaezbada hobe dugu haiek ez jakitea esan didazula.
es
-Por si las dudas, será mejor que no se enteren de que me lo dijiste.
fr
Mais ça ne joue pas pour vous, je pense ?
en
'Better not let them know you told me all the same.'
eu
-Ene lagun maitea, oker ez banago, gure lanbidearen gaixotasunak jota zaude:
es
-Muchacho, has cogido nuestra enfermedad profesional:
fr
-Ma parole, mon vieux, vous avez attrapé la maladie de ce métier :
en
'Old man, you've caught the disease of the profession, suspicion.'
eu
susmotitisak...
es
la sospecháis...
fr
la suspicionnite !
en
 
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
'Yes.
eu
Oso infekzio larria da.
es
Es una enfermedad muy contagiosa.
fr
C'est terriblement contagieux.
en
It's a had infection.
eu
Horrexegatik buruan darabilt dena bertan behera uztea.
es
Por eso estoy pensando en retirarme.
fr
C'est bien pour cela que je songe à en sortir.
en
That's why I'm thinking of getting out.'
eu
-Barazkiak landatzeko?
es
-¿Para cultivar tus puerros?
fr
-Pour aller cultiver vos poireaux ?
en
'To grow vegetables?'
eu
-Sekretua ez den edozein gauza egiteko, garrantzi gutxiko zerbait, eta neurri batean kaltegabea.
es
-Para hacer cualquier cosa que no sea secreta, que tenga poca importancia y que resulte inofensiva.
fr
-Peu importe, pourvu qu'il s'agisse d'une activité qui n'ait rien de secret, qui ne tire pas à conséquence et qui soit inoffensive-plus ou moins.
en
'To do anything non-secret and unimportant and relatively harmless.
eu
Behinola publizitate-agentzia batean sartzekotan izan nintzen.
es
En cierta ocasión estuve a punto de ingresar en una agenda de publicidad.
fr
J'ai déjà failli entrer dans une agence de publicité.
en
I nearly joined an advertising agency once.'
aurrekoa | 188 / 44 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus