Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 41 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zu ere apur bat aspertuta zaudela ematen du.
es
-Tú también pareces un tanto aburrido.
fr
-Vous aussi, vous m'avez plutôt l'air d'en avoir marre.
en
'You sound a bit fed up too.'
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
'Yes.
eu
Agian, parrandatxo bat ondo etorriko zait.
es
Quizá me venga bien una juerguecita.
fr
Peut-être qu'une soirée dehors me fera du bien.
en
Perhaps a party will do me good.
eu
Sarahri deituko diot telefonoz eta esango diot...
es
Telefonearé a Sarah y le diré...
fr
Je vais téléphoner à Sarah pour la prévenir...
en
I'll telephone to Sarah and tell her-what?'
eu
Zer esango ote diot?
es
¿qué le diré?
fr
mais de quoi ?
en
 
eu
-Egia.
es
-Dile la verdad.
fr
-Dites-lui la vérité.
en
'Tell her the truth.
eu
Afaritara joango zarela zure nagusietako batekin.
es
Saldrás a cenar con uno de los jefes.
fr
Vous avez un dîner avec une de nos huiles.
en
You are dining with one of the big boys.
eu
Garrantzitsua da enpresan duzun etorkizunerako.
es
Importante para tu futuro en la empresa.
fr
Capital pour votre avenir dans la boîte.
en
Important for your future in the firm.
eu
Nire etxean egingo duzu lo.
es
Y dile que yo te invité a dormir.
fr
Et je vous offre le coucher.
en
And I'm giving you a bed.
eu
Sarah nitaz fidatzen da.
es
Sarah confía en mí.
fr
Elle a confiance en moi.
en
She trusts me.
eu
Badaki ez zaitudala bide okerretik eramango.
es
Sabe que no te llevaré por mal camino.
fr
Elle sait parfaitement que je ne vous entraînerai pas hors du droit chemin.
en
She knows I won't lead you astray.'
eu
-Bai, uste dut zutaz fidatzen dela.
es
-Sí, creo que confía en ti.
fr
-Oui, c'est probablement juste.
en
'Yes, I suppose she does.'
eu
-Arraioa, hori egia da, ezta?
es
-Es la pura verdad, ¿no?
fr
-Et fichtrement vrai par-dessus le marché, non ?
en
'And, damn it all, that's true too, isn't it?'
eu
-Bazkaltzera irteten naizenean deituko diot.
es
-Le telefonearé cuando salga a almorzar.
fr
-Je l'appellerai de l'extérieur, quand j'irai déjeuner.
en
'I'll ring her up when I go out to lunch.'
eu
-Zergatik ez duzu hemendik deitzen dirua aurrezteko?
es
-¿Por qué no lo haces desde aquí y ahorras dinero?
fr
-Pourquoi pas d'ici ?
en
'Why not do it here and save money?'
eu
-Nire deiak pribatuak izatea gustatzen zait.
es
-Me gusta que mis llamadas personales sean privadas.
fr
Il n'y a pas de petites économies.
en
'I like my calls private.'
eu
-Benetan uste al duzu guri entzuteko lana hartzen dutela? -Zuk ez zenuke gauza bera egingo euren lekuan bazeunde?
es
-¿Realmente crees que se molestan en escucharnos? -¿No lo harías tú en su lugar?
fr
-Vous croyez vraiment que l'on se donne la peine d'écouter ? -Ce n'est pas ce que vous feriez, à leur place ?
en
'Do you really think they bother to listen in to us?' Wouldn't you in their position?'
eu
-Baietz uste dut.
es
-Supongo que sí.
fr
-Si, probablement.
en
'I suppose I would.
eu
Baina, a ze gauza aspergarri piloa grabatu behar duten!
es
¡Pero cuánto debe aburrirse la mesa de escucha mientras nos graban!
fr
Mais, bon sang, la table d'écoutes ne doit pas rigoler souvent en nous enregistrant !
en
But what the hell of a lot of dreary stuff they must have to tape.'
eu
2
es
2
fr
II
en
II
eu
Gaua ez zen erabat arrakastatsua gertatu, aski ondo hasi bazen ere.
es
La noche sólo fue un éxito a medias, aunque había comenzado bastante bien.
fr
La soirée ne fut qu'un demi-succès, malgré un assez bon début.
en
The evening was only half a success, though it had begun well enough.
eu
Percival doktorea, bere modura, geldoa eta dezente motela izanik ere, kide on samarra zen.
es
El doctor Percival, a su manera, lento y poco animado, no era un mal compañero.
fr
À sa manière lente et peu stimulante, le Dr Percival était plutôt de bonne compagnie.
en
Doctor Percival in his slow unexciting fashion was a good enough companion.
eu
Percivalek Castleri eta Davisi ahantzarazi zien euren saileko nagusia zela.
es
Logró que Castle y Davis olvidaran que era su superior en el departamento.
fr
Pas plus à Castle qu'à Davis il ne laissa sentir qu'il était leur supérieur.
en
He made neither Castle or Davis feel he was their superior in the department.
eu
Daintry koronelaren izena atera zenean, gizalegez iseka egin zion hari... Berak esan zuenez, asteburuko ehizaldi batean ezagutu zuen.
es
Cuando surgió el nombre del coronel Daintry, se burló amablemente de él... Lo había conocido, dijo, en una cacería de fin de semana.
fr
Lorsqu'il fut question du colonel Daintry dans la conversation, il choisit le ton gentiment badin : -Il n'aime pas l'art abstrait, expliqua-t-il.
en
When Colonel Daintry's name arose he poked gentle fun at him-he had met him, he said, 'at a shooting week-end.
eu
-Arte abstraktua ez zaio gustatzen eta ez nau atsegin.
es
-No le gusta el arte abstracto y yo no le caigo bien.
fr
Et il est sans indulgence pour moi.
en
'He doesn't like abstract art and he doesn't approve of me.
eu
Ehizan aritzen ez naizelako izango da-azaldu zuen Percival doktoreak-. Arrantzan egiten dut soilik.
es
Será porque no sé cazar-explicó el doctor Percival-. Sólo pescar.
fr
Je ne suis pas chasseur, comprenez-vous. Je ne vais qu'à la pêche.
en
That's because I don't shoot,' Doctor Percival explained, 'I only fish.'
eu
Ordurako, Raymond's Revuebar-era iritsiak ziren:
es
 
fr
 
en
 
eu
estu-estu eserita zeuden, hiru whisky nekez sartzen ziren mahai txiki baten inguruan. Bitartean, neska gazte eta polit batek mugimendu bitxiak egiten zituen hamaka baten gainean.
es
Estaban en el Raymond's Revuebar, apretados ante una pequeña mesa, sólo lo suficientemente grande para sostener tres vasos de whisky, mientras una muchacha muy bonita hacía curiosas monerías en una hamaca.
fr
Ils se trouvaient à ce moment-là au Raymond's Revuebar, serrés les uns contre les autres autour d'une petite table juste assez grande pour supporter trois verres de whisky, cependant qu'une fort jolie créature se livrait à de curieuses singeries dans un hamac.
en
They were at Raymond's Revue Bar by that time, crushed at a small table, just large enough to hold three whiskies, while a pretty young thing was going through curious antics in a hammock.
eu
-Horri bai gustura botako nioke nik amua! -deiadar egin zuen Davisek.
es
-Me gustaría echarle mi anzuelo a esa-exclamó Davis.
fr
-Celle-là, dit Davis, je lui ferais bien avaler mon hameçon.
en
'I'd like to get my hook into her,' Davis said.
eu
Neska soka batetik esekita zegoen High and Dry botila batetik edaten ari zen. Zurrutada bakoitzaren ondoan, jantziaren atal bat eranzten zuen, ginebrak sortutako axolagabe-aire bat zeriola.
es
La chica bebía de una botella de High and Dry suspendida con una cuerda sobre la hamaca. Después de cada trago, se quitaba una prenda con aire de melancólico abandono.
fr
La fille buvait à même le goulot une bouteille de High & Dry pendant à une corde au-dessus du hamac ; après chaque gorgée, elle ôtait quelque chose, avec des airs de pâmée au gin.
en
The girl drank from a bottle of High and Dry suspended above the hammock on a string, and after every swallow she removed a piece of clothing with an air of ginny abandon.
eu
Azkenean, hamakak ez zien inolako trabarik egin neskaren ipurmasail biluziak ikusteko; Sohoko etxekoandre baten sare-poltsa zirudien, zeinetatik oilo baten ipurkonkorra ateratzen baitzen.
es
Finalmente vieron sus nalgas desnudas dibujadas por la hamaca como la rabadilla de una gallina vista a través de la red de la bolsa de un ama de casa del Soho.
fr
Finalement, on vit ses fesses nues se profiler sous les mailles, comme un croupion de poulet quadrillé par le filet à provisions d'une ménagère de Soho.
en
At long last they could see her naked buttocks outlined by the net like the rump of a chicken seen through a Soho housewife's string bag.
eu
Birmingham-go negozio-gizon talde bat txaloka hasi zen nolabaiteko grinaz, eta haietariko bat Dinner Club-eko txartel bat bere buruaren gainetik erakusten ausartu zen, beharbada bere ekonomi maila agertzeko asmoz.
es
Un grupo de hombres de negocios de Birmingham aplaudió con cierta violencia y uno de ellos llegó a blandir una tarjeta del Diners Club por encima de su cabeza, tal vez para revelar su categoría financiera.
fr
Un groupe d'hommes d'affaires de Birmingham applaudit non sans vigueur, et l'un d'entre eux alla jusqu'à brandir une carte du " Dîners Club " au-dessus de sa tête, peut-être pour afficher son standing financier.
en
A party of businessmen from Birmingham applauded with some violence, and one man went so far as to wave a Diners Club card above his head, perhaps to show his financial standing.
eu
- Zer arrantzatzen duzu?
es
-¿Qué suele pescar usted?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen Castlek.
es
-inquirió Castle.
fr
-Vous péchez quoi ? demanda Castle.
en
'What do you fish?' Castle asked.
eu
-Batez ere, amuarrainak eta zilar-arrainak-erantzun zuen Percivalek.
es
-Principalmente truchas o tímalos-respondió Percival.
fr
-Surtout la truite et l'ombre, répondit Percival.
en
'Mainly trout or grayling,' Percival said.
eu
-Alde handia al dago bien artean?
es
-¿Hay mucha diferencia?
fr
-C'est très différent ?
en
'Is there much difference?'
eu
-Aizu lagun, galdetu ehiztari bati alderik ba ote dagoen lehoia eta tigrearen artean.
es
-Mi querido amigo, pregúntele a un cazador de fieras si existe alguna diferencia entre un león y un tigre.
fr
-Mon cher ami, demandez donc à un chasseur de grands fauves s'il y a une différence entre le tigre et le lion.
en
'My dear fellow, ask a big-game hunter if there's a difference between lion and tiger.'
eu
-Zuk zein nahiago duzu?
es
-¿Cuál prefiere usted?
fr
-Vous avez bien une préférence ?
en
'Which do you prefer?'
eu
-Egia esanda, kontua ez da zer nahiago dudan eta zer ez.
es
-En realidad, no es una cuestión de preferencia.
fr
-Là n'est pas vraiment la question.
en
'It's not really a question of preference.
eu
Arrantza maite dut...
es
Adoro la pesca...
fr
 
en
 
eu
edozein euli-arrantza.
es
cualquier pesca con mosca.
fr
Simplement, j'adore la pêche.
en
I just love fishing-any fly fishing.
eu
Zilar-arraina ez da amuarraina bezain argia, baina horrek ez du esan nahi beti errazagoa denik.
es
El tímalo es menos inteligente que la trucha, pero eso no significa siempre que sea más fácil.
fr
L'ombre est moins intelligent que la truite, sans que cela signifie qu'il soit toujours facile.
en
The grayling is less intelligent than the trout, but that doesn't mean he's always easier.
eu
Oso prozedura desberdina eskatzen du.
es
Exige una técnica muy diferente.
fr
Il exige une tout autre technique.
en
He demands a different technique.
eu
Eta oso animalia borrokalaria da, eta borroka egiten du erabat akituta geratu arte.
es
Y es un animal combativo... lucha hasta que está totalmente agotado.
fr
Et il se bat... oui, il se bat jusqu'à épuisement complet.
en
And he's a fighter-he fights until there's no fight left in him.'
eu
-Eta amuarraina?
es
-¿Y la trucha?
fr
-Et la truite ?
en
'And the trout?'
eu
-Uretako erregea da.
es
-Es el rey de las aguas.
fr
-Ah, c'est la reine, sans conteste !
en
'Oh, he's the king, all right.
eu
Erraz izutzen da... Bota batez edo makila batez ura doi-doi ukitu edota edozein zarata ateraz gero....
es
Se asusta fácilmente... el roce de una bota, o de un bastón, o cualquier ruido, y desaparece.
fr
Elle prend peur pour un rien... des souliers cloutés, un bâton...
en
He scares easily-nail boots or a stick, any sound you make and he's off.
eu
ospa egiten du.
es
 
fr
au moindre bruit que vous faites, plus personne !
en
 
eu
Gainera, eulia zehaztasunez ezarri behar da lehenengo jaurtialdian.
es
Además, es necesario colocar la mosca con exactitud al primer golpe.
fr
Et puis, dès le premier coup, il faut placer exactement la mouche.
en
Then you must place your fly exactly, the first time.
aurrekoa | 188 / 41 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus