Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997
)
eu
Gainera, eulia zehaztasunez ezarri behar da lehenengo jaurtialdian.
es
Además, es necesario colocar la mosca con exactitud al primer golpe.
fr
Et puis, dès le premier coup, il faut placer exactement la mouche.
en
Then you must place your fly exactly, the first time.
eu
Bestela...
es
De lo contrario...
fr
 
en
 
eu
-Percivalek imintzio bat egin zuen besoarekin, biluzik zegoen beste neska baten aldera kainabera botako balu bezala, zeinek txuri-beltzez marraturiko zebra bat ematen baitzuen fokuen eraginez. -Ene, hori ipurdi puska!
es
-Percival hizo un gesto con el brazo, como si estuviera echando la caña, en dirección a otra chica desnuda que, por el efecto de los focos, parecía vestida de rayas blancas y negras, como una cebra. -¡Qué grupa!
fr
Sinon... Percival fit un geste du bras, comme s'il avait lancé sa ligne dans la direction de la nouvelle nudité qui s'exhibait, zébrée de blanc et de noir par les projecteurs.
en
Otherwise...' Percival made a gesture with his arm as though he were casting in the direction of yet another naked girl who was striped black and white by the lights like a zebra.
eu
-oihukatu zuen Davisek miretsita.
es
-exclamó Davis, con una especie de respeto religioso.
fr
s'exclama Davis avec une sorte de respect religieux.
en
'What a bottom!' Davis said with awe.
eu
Davisek baso whiskya ezpainetara eramateko bide erdian zeukan; bitartean, arretaz begiratzen ari zen ipurdiak nola egiten zuen bira eta bira, Suitzako erloju baten mekanismoaren doitasunez:
es
Davis se había quedado con el vaso de whisky a medio camino de sus labios mientras observaba cómo su trasero giraba sobre su eje con la precisión del mecanismo de un reloj de cuarzo suizo.
fr
Assis, son verre de whisky à Mi-chemin des lèvres, il regardait le postérieur pivoter sur son axe avec la précision d'un mécanisme de montre suisse-une montre à quartz.
en
He sat with a glass of whisky half-way to his lips, watching the cheeks revolve with the same precision as the wheels of a Swiss watch:
eu
egundoko mugimendua zen, liluragarria.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Horrek ez dio inolako onik ekarriko zure odol-presioari-esan zuen txantxetan Percivalek.
es
-Eso no le hará ningún bien a su tensión sanguínea-le regañó Percival.
fr
-Gare à votre tension !
en
a diamond movement.
eu
-Odol-presioa?
es
-¿Tensión sanguínea?
fr
lui dit Percival.
en
'You aren't doing your blood pressure any good,' Percival told him.
eu
-Goregi zenuela esan nizun.
es
-Le dije que la tiene demasiado alta.
fr
-Ma tension ?
en
'Blood pressure?'
eu
-Gaur ez nazazu zirikatu halako gauzekin!
es
-¡Oh, esta noche no debe usted fastidiarme con esas cosas!
fr
-Je vous ai dit qu'elle est trop élevée.
en
'I told you it was high.'
eu
-erantzun zuen Davisek-.
es
-replicó Davis-.
fr
-Ah, ne m'ennuyez pas avec ça ce soir, répliqua Davis.
en
'You can't bother me tonight,' Davis said.
eu
Rita Rolls larru gorritan.
es
Es la gran Rita Rolls en persona.
fr
C'est la grande Rita Rolls en personne.
en
'That's the great Rita Rolls herself.
eu
Ez du parerik!
es
¡La única!
fr
La seule, l'unique !
en
The one and only Rita.'
eu
-Azterketa mediko sakonagoa egin beharko zenuke, atzerrira benetan joan nahi baduzu.
es
-Tendría que hacerse un examen más completo si realmente piensa ir al extranjero.
fr
-Il va falloir qu'on vous fasse un check-up plus complet, si vous avez vraiment envie de partir pour l'étranger.
en
'You ought to have a more complete check-up if you are really thinking of going abroad.'
eu
-Primeran sentitzen naiz.
es
-Me siento perfectamente, Percival.
fr
-Mais je me sens très bien, Percival.
en
'I feel all right, Percival.
eu
Ez naiz neure bizitza osoan hobeto sentitu.
es
En mi vida me sentí mejor.
fr
Jamais je ne me suis senti mieux.
en
I've never felt better.'
eu
-Arriskua, hain zuzen ere, hortxe dago.
es
-Precisamente ahí está el peligro.
fr
-Là est le danger, justement.
en
'That's where the danger lies.'
eu
-Beldurtu egingo nauzu azkenean.
es
-Acabará por asustarme.
fr
-Vous finirez par me faire peur, à ce train, dit Davis.
en
'You almost begin to scare me,' Davis said.
eu
Bota batez edo makila batez doi-doi ukitzea. Orain ulertzen dut zergatik arrainak...
es
El roce de una bota o de un bastón. Ahora entiendo por qué la trucha...
fr
 
en
 
eu
-Davisek zurrutada bat whisky edan zuen sendagai higuingarri bat balitz bezala, eta berriro ezarri zuen edalontzia mahai gainean.
es
-Davis tomó un sorbo de whisky como si se tratara de un repugnante medicamento y volvió a apoyar el vaso en la mesa.
fr
Avec vos gros souliers et votre canne.
en
'Nail boots and a stick.
eu
Percival doktoreak besoa estutu zion hau esaten ziola:
es
El doctor Percival le apretó un brazo y dijo:
fr
Je comprends pourquoi les truites... Il but une gorgée de whisky, comme s'il s'était agi d'une potion peu agréable, puis reposa son verre.
en
I can see why a trout...' He took a sip of whisky as though it were a disagreeable medicine and laid his glass down again.
eu
-Txantxetan ari nintzen, besterik ez, Davis.
es
-Sólo bromeaba, Davis.
fr
Le Dr Percival lui étreignit le bras et dit : -Je plaisantais seulement, Davis.
en
Doctor Percival squeezed his arm and said, 'I was only joking, Davis.
eu
Zu zilar-arrainen taldekoa zara.
es
Usted pertenece más al tipo del tímalo.
fr
Vous faites plutôt penser à l'ombre.
en
You're more the grayling type.'
eu
-Arrain gaixo bat besterik ez naizela esan nahi al duzu?
es
-¿Quiere decir que no tengo ningún interés?
fr
-Vous voulez dire que je suis sans intérêt ?
en
'You mean I'm a poor fish?'
eu
-Ez duzu zilar-arraina gutxietsi behar.
es
-No debe subestimar al tímalo.
fr
-Vous auriez tort de sous-estimer l'ombre.
en
'You mustn't underestimate the grayling.
eu
Oso nerbio-sistema zolia du.
es
Tiene un sistema nervioso muy delicado.
fr
Il a un système nerveux d'une extrême délicatesse.
en
He has a very delicate nervous system.
eu
Eta borrokalaria da.
es
Y es combativo.
fr
Et il est combatif.
en
And he's a fighter.'
eu
-Orduan, ni bakailaotik hurbilago nago-iritzi zion Davisek.
es
-Entonces yo debo de estar más cerca del bacalao-opinó Davis.
fr
-Dans ce cas je serais plus près de la morue, dit Davis.
en
'Then I'm more of a cod,' said Davis.
eu
-Niri ez aipatu bakailaorik.
es
-No me hable de los bacalaos.
fr
-Ne parlez pas de morue.
en
'Don't talk to me about cod.
eu
Ez dut horrelako arrantzarik egiten.
es
No practico esa clase de pesca.
fr
Je ne pratique pas ce genre de pêche.
en
I don't go in for that sort of fishing.'
eu
Argiak piztu egin ziren.
es
Subió la intensidad de las luces.
fr
La lumière revint en force.
en
The lights went up.
eu
Ikuskizuna bukatuta zegoen.
es
Había concluido el espectáculo.
fr
C'était la fin du spectacle.
en
It was the end of the show.
eu
Beste edozein gauza, zuzendariaren ustez, klimaxaren kontrako zerbait izango zen Rita Rollsen ondoren.
es
Cualquier otra cosa-había decidido la dirección-significaría un anticlímax después de Rita Rolls.
fr
Rien ne pouvait soutenir la comparaison avec Rita Rolls, avait décidé la direction.
en
Anything, the management had decided, would be an anticlimax after Rita Rolls.
eu
Davisek une batez bere zoria proban jarri zuen tabernan txanpon-makina batekin.
es
Davis se entretuvo un rato en el bar, probando su suerte con una máquina tragaperras.
fr
Davis s'attarda un moment au bar, pour tenter sa chance à une machine à sous.
en
Davis lingered for a moment in the bar to try his luck with a fruit machine.
eu
Aldean zeuzkan txanpon guztiak xahutu zituen eta bi eskatu zizkion Castleri.
es
Perdió todas las monedas que llevaba y le pidió dos a Castle.
fr
Toute sa monnaie y passa, plus deux pièces qu'il emprunta à Castle.
en
He used up all the coins he had and took two off Castle.
eu
-Hau ez da nire gaua-esan zuen Davisek aldarte malenkoniatsua berreskuratuz:
es
-No es mi noche-recuperó el mal humor:
fr
-Je ne suis pas dans un bon soir, dit-il, l'humeur sombre reprenant le dessus.
en
It's not my evening,' he said, 'his gloom returning.
eu
begi-bistakoa zen Percival doktoreak asaldaturik utzi zuela.
es
era evidente que el doctor Percival le había impresionado.
fr
Manifestement, Percival l'avait terriblement impressionné.
en
Obviously Doctor Percival had upset him.
eu
-Zer iruditzen zaizu azken kopa nire etxean hartzen badugu? -gonbidatu zuen Percivalek.
es
-¿Qué les parece si tomamos la última copa en mi casa? -invitó Percival.
fr
-Que diriez-vous d'un dernier verre chez moi ? proposa le médecin.
en
'What about a nightcap at my place?' Doctor Percival asked.
eu
-Nik uste nuen edariarekin kontuz ibiltzeko aholkua emana zenidala...
es
-Creí que me aconsejaba que tuviese cuidado con la bebida...
fr
-Je croyais que vous me conseilliez de faire attention à la boisson.
en
'I thought you were warning me off the drink.'
eu
-Ene lagun maitea, gauzak euren neurritik ateratzen ari nintzen.
es
-Querido amigo, estaba exagerando.
fr
-J'exagérais, mon bon.
en
'My dear chap, I was exaggerating.
eu
Dena den, whiskya edaririk osasungarriena da.
es
De cualquier modo, el whisky es la bebida más sana que existe.
fr
D'ailleurs, il n'y a pas moins nocif que le whisky.
en
Anyway whisky's the safest drink there is.'
eu
-Nolanahi ere, etxera joateko gogoa dut.
es
-De todos modos empiezo a sentir ganas de irme a la cama.
fr
-Tout de même, je commence à avoir envie de mon lit.
en
'All the same I begin to feel like bed now.'
eu
Great Windmill kaleko zenbait ataritan, markesina txiki-gorrien azpian, emagalduak zeuden honela ziotela:
es
En Great Windmill Street, las prostitutas que montaban guardia en el quicio de las puertas, bajo los tejadillos rojos, preguntaban:
fr
Dans Great Windmill Street, les prostituées montaient la garde dans l'encadrement des portes, sous les auvents rouges, et demandaient :
en
In Great Windmill Street prostitutes stood inside the doorways under red shades and asked, 'Coming up, darling?'
eu
- Nahi al duzu nirekin igo, laztana?
es
-¿Subes, cariño?
fr
" Vous venez, les chéris ? "
en
 
eu
-Hau ere saihesteko aholkua emango didazu, ezta? -esan zuen Davisek.
es
-Supongo que también me advertirá contra esto, ¿no? -inquirió Davis.
fr
-Ça aussi, vous me direz que ça m'est défendu, j'imagine ? lança Davis.
en
'I suppose you'd warn me off that too?' Davis said.
eu
-Beno, ezkonbizitzaren erregulartasuna osasungarriagoa da.
es
-Bien, la regularidad del matrimonio es más sana.
fr
-Ma foi, la bonne règle du mariage est plus sûre.
en
'Well, the regularity of marriage is safer.
eu
Kalte gutxiago eragiten dio odol-presioari.
es
Menos perjudicial para la tensión.
fr
C'est moins mauvais pour la tension.
en
Less strain on the blood pressure.'
eu
Gaueko zaindaria Albany-ko eskaileraren mailak igurtzitzen ari zen, Percival doktoreak beste biak utzi zituenean.
es
El portero nocturno frotaba los peldaños de Albany cuando el doctor Percival se despidió de ellos.
fr
Le concierge de nuit récurait les perrons d'Albany, quand le Dr Percival prit congé de ses compagnons.
en
The night porter was scrubbing the steps of Albany as Doctor Percival left them.
eu
Albany-n zeukan gelak letra bat eta zenbaki bat zituen bereizgarri, D6, enpresa zaharreko beste sail bat bailitzan.
es
Sus aposentos de Albany estaban designados con una letra y una cifra, D.6, como si se tratara de otra sección de la gran Casa.
fr
Ses " quartiers " d'Albany étaient désignés par une lettre et un chiffre-" D. 6 "-comme s'il s'était agi d'une annexe de la Boîte.
en
His chambers in Albany were designated by a letter and a figure D.6 as though it were one more section of the old firm.
eu
Castlek eta Davisek Percivalen ibilerari erreparatu zioten, kontu handia baitzerabilen, zapatak ez bustitzeko. Arraroa zen halako gizon batengan, erreketako ur izoztuetan belaunetaraino sartuta ibiltzen ohituta zegoela kontuan izanda.
es
Castle y Davis observaron cómo caminaba con muchas precauciones para no mojarse los zapatos... Extraña precaución en un hombre que está acostumbrado a chapotear y hundirse hasta las rodillas en el agua helada de los torrentes.
fr
Castle et Davis le regardèrent avancer précautionneusement pour éviter de mouiller ses chaussures-bizarre prudence pour un homme habitué à patauger jusqu'aux genoux dans l'eau glacée des torrents.
en
Castle and Davis watched him pick his way carefully towards the Ropewalk so as not to wet his shoes-an odd precaution for someone accustomed to wading knee-deep in cold streams.