Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 39 orrialdea | hurrengoa
eu
Leku seguru batera.
es
A algo seguro.
fr
De sûr.
en
Something secure.'
eu
-Trenbide ondoko antigoaleko aurri batzuetara?
es
-¿A una colección de viejas ruinas al borde de las vías?
fr
-Un ramassis de vieilles ruines au bord d'une voie ferrée ?
en
'A collection of old ruins by the railway?'
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
'Yes.'
eu
Castleri burgesen ahotsak gogora etorri zitzaizkion, haien jabe dotore bezain gozoak, harrizko eliza batean kantari, astero bizi izaten zuten fede-unea erakutsiz:
es
Castle recordó las voces burguesas, tan reposadas como las endomingadas personas a las que pertenecían, y que se elevaban bajo la bóveda de piedra y expresaban su momento de fe semanal:
fr
Il se souvint des voix bourgeoises, aussi rassises que ceux à qui elles appartenaient, dans leur beaux habits du dimanche, et qui s'élevaient sous les voûtes de silex, à la gloire de cet instant de foi hebdomadaire :
en
He remembered the bourgeois voices, as sedate as the owners in their Sunday clothes, singing in the flinty church, expressing their weekly moment of belief.
eu
"Han, urruti, muino berde bat dago, hiriaren harresiez haraindi..."
es
"Allá lejos hay una colina verde, más allá de las murallas de la ciudad..."
fr
" Il est là-bas une verte colline par-delà les murs de la cité...
en
'A green hill far away, without a city wall.'
eu
-Aurriak politak dira-azaldu zuen Sarahk.
es
-Las ruinas son bonitas-afirmó Sarah.
fr
-Elles sont charmantes, ces ruines, dit Sarah.
en
'The ruins are pretty,' she said.
eu
-Baina zu ezin izango zara inoiz zure haurtzarora bueltatu.
es
-Pero tú nunca podrás volver a tu infancia.
fr
-Oui, mais, dit Castle, toi jamais tu ne pourras revenir à ton enfance.
en
'But you can never go back,' Castle said, 'to your childhood.'
eu
-Hori desberdina da, nik ez nekien zer zen seguru sentitzea.
es
-Es diferente, yo no sabía lo que es sentirse segura.
fr
J'ignorais la sécurité, moi...
en
'That's different, I wasn't secure.
eu
Zu ezagutu arte.
es
Hasta que te conocí.
fr
jusqu'au jour où je t'ai rencontré.
en
Until I knew you.
eu
Eta ez zegoen aurririk... etxolak baizik.
es
Y no había ruinas... Sólo chozas.
fr
Et il n'y avait pas de ruines chez moi, rien que des huttes.
en
And there were no ruins-only shacks.'
eu
-Muller etorriko da, Sarah.
es
-Vendrá Muller, Sarah.
fr
-Muller va venir ici, Sarah.
en
'Muller is coming over, Sarah.'
eu
-Cornelius Muller?
es
-¿Cornelius Muller?
fr
-Cornélius Muller ?
en
'Cornelius Muller?'
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
'Yes.
eu
Orain gizon garrantzitsua da.
es
Ahora es un hombre importante.
fr
C'est un personnage important maintenant.
en
He's a big man now.
eu
Berarekin atsegina izan behar dut.
es
Tengo que ser amable con él...
fr
Je devrai faire amiami avec lui...
en
I have to be friendly to him-by order.'
eu
Hala agindu didate.
es
Me lo ordenaron.
fr
sur ordre.
en
'Don't worry.
eu
-Ez estutu.
es
-No te preocupes.
fr
-Ne t'inquiète pas.
en
He can't hurt us any more.'
eu
Dagoeneko ezin digu minik egin.
es
Ya no puede hacernos daño.
fr
Il ne peut plus rien contre nous.
en
'No.
eu
-Ez, baina ez nuke zu arduratzerik nahi.
es
-No, pero no quisiera molestarte.
fr
-Je sais, mais je ne voudrais pas que cela trouble ta tranquillité.
en
But I don't want you troubled.'
eu
-Zergatik arduratu behar nuen ba?
es
-¿Por qué me ibas a molestar?
fr
-Comment serait-ce possible ?
en
'Why should I be?'
eu
-C-k Muller etxera gonbida dezadan nahi du.
es
-C quiere que lo invite a casa.
fr
-" C " désire que je le reçoive ici.
en
'C wants me to bring him here.'
eu
-Gonbida ezazu ba.
es
-Invítalo, entonces.
fr
-Eh bien reçois-le.
en
'Bring him then.
eu
Eta ikus dezala nola biok...
es
Y deja que vea cómo tú y yo...
fr
Il verra comment toi, moi et...
en
And let him see how you and I...
eu
eta Sam...
es
y Sam...
fr
Sam...
en
and Sam...'
eu
-Ados zaude?
es
-¿Estás de acuerdo?
fr
-Tu es d'accord ?
en
'You agree?'
eu
-Bai, jakina.
es
-Claro que sí.
fr
-Mais naturellement !
en
'Of course I agree.
eu
Anfitrioi beltza Cornelius Mullerrentzat.
es
Una anfitriona negra para el señor Cornelius Muller.
fr
Monsieur Cornélius Muller aura pour hôtesse une Noire.
en
A black hostess for Mr Cornelius Muller.
eu
Eta haur beltz baten ama, gainera. Barrezka hasi ziren, beldur-zantzu bat erakutsiz, ordea.
es
Y con un hijo negro. Ambos rieron, pero por detrás de su risa asomaba una sombra de temor.
fr
Avec un enfant noir. Derrière leur rire, il y avait l'ombre de la peur.
en
And a black child.' They laughed, with a touch of fear.
eu
Hirugarren atala
es
CAPÍTULO III
fr
CHAPITRE III
en
III
eu
1
es
1
fr
I
en
I
eu
-Nola dago sasikume txikia?
es
-¿Cómo está el pequeño bastardo?
fr
-Comment va le petit corniaud ? demanda Davis.
en
'How's the little bastard?' Davis asked as he had done every day now for three weeks.
eu
-galdegin zuen Davisek, azken hiru asteetako egun guztietan bezala.
es
-preguntó Davis, como todos los días desde hacía tres semanas.
fr
Chaque jour, depuis trois semaines, il posait la question.
en
'Oh, everything's over.
eu
- Dena bere onera bueltatu da.
es
-Ya pasó todo.
fr
- Oh !
en
 
eu
Erabat sendatuta dago.
es
Está completamente restablecido.
fr
c'est complètement fini.
en
He's quite well again.
eu
Lehengo batean jakin nahi zuen ea noiz etorriko ote zinen guri bisita egitera.
es
El otro día quería saber cuándo vendrías a visitarnos.
fr
L'autre jour, il insistait pour savoir quand vous viendriez nous voir.
en
He wanted to know the other day when you were going to come and see us.
eu
Atsegin zaitu...
es
Le gustas...
fr
 
en
 
eu
nahiz eta nik oraindik ez ulertu zergatik.
es
aunque no logro imaginar por qué.
fr
Il vous aime bien-pourquoi ?
en
He likes you-I can't imagine why.
eu
Sarri hitz egiten du joan den udan egin genuen picnic hartaz; egun hartan ezkutaketan ibili ginela ere ez du ahaztu.
es
A menudo habla de aquella excursión que hicimos el verano pasado y de cuando jugamos al escondite.
fr
Il parle souvent du fameux pique-nique de l'été dernier et de la partie de cache-cache.
en
He often talks of that picnic we had last summer and the hide-and-seek.
eu
Itxura denez, uste du inork ez dakiela bere burua zuk bezala ezkutatzen.
es
Parece creer que nadie sabe esconderse como tú.
fr
Il a l'air de penser que vous êtes le roi dans l'art de se cacher.
en
He seems to think no one else can hide like you can.
eu
Espioitzat hartu zaitu.
es
Te toma por un espía.
fr
Il vous prend pour un espion.
en
He thinks you are a spy.
eu
Espioiez hitz egiten du, ni haurra nintzelarik maitagarriez hitz egiten genuen bezala.
es
Habla de los espías como en mis tiempos hablábamos de las hadas.
fr
Il parle des espions comme nous des fées dans mon enfance.
en
He talks about spies like children talked about fairies in my day.
eu
Oroitzen?
es
¿O no era así?
fr
C'est à peu près cela, non ?
en
Or didn't they?'
eu
-Uste al duzu Samek bere aita utziko lidakeela gaur gauean?
es
-¿Crees que me prestaría a su padre por esta noche?
fr
-Croyez-vous qu'il me prêterait son père pour la soirée d'aujourd'hui ?
en
'Could I borrow his father for tonight?'
eu
-Zer dela eta?
es
-¿Por qué?
fr
-Pourquoi ?
en
'Why?
eu
Zer gertatzen da ba?
es
¿Qué ocurre?
fr
À quel propos ?
en
What's on?'
eu
-Atzo, zu kanpoan zinen bitartean, Percival doktorea azaldu zen eta hizketan aritu ginen.
es
-Ayer, cuando tú no estabas, vino el doctor Percival y conversamos.
fr
-Le docteur Percival est passé, hier, en votre absence, et nous avons bavardé un peu.
en
'Doctor Percival was in yesterday when you were away, and we got talking.
eu
Ba al dakizu benetan uste dudala esku artean darabiltela ni atzerrira bidaltzea?
es
¿Sabes que realmente creo que piensan mandarme al extranjero?
fr
Vous savez, j'ai vraiment l'impression qu'on veut m'envoyer à l'étranger.
en
Do you know, I really think they may be sending me abroad?
aurrekoa | 188 / 39 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus