Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 38 orrialdea | hurrengoa
eu
"Arriskua. Alde!".
es
-Le hice una señal secreta que significaba "Peligro.
fr
-Je lui ai fait un signal secret qui voulait dire :
en
'I made a secret signal to him. It meant "Danger.
eu
Izan ere, ni ez nengoen ziur berak ba ote zekien poliziak errifleak zeuzkala.
es
Aléjate", porque yo no estaba seguro de que supiera que la policía tenía rifles.
fr
" Danger !
en
Go away," because I wasn't sure that he knew about the police with their rifles.'
eu
-Alde egin al zuen?
es
-¿Se fue?
fr
Sauve-toi !
en
'Did he go?'
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
"-parce que je ne savais pas s'il était au courant des fusils de la police dans les armoires.
en
'Yes.
eu
Poliki-poliki.
es
Muy lentamente.
fr
-Et il s'est sauvé ?
en
Very slowly.
eu
Atzera begiratzen zuen bere isatsaren gainetik, ni utzi nahi ez banindu bezala.
es
Miraba hacia atrás por encima de su cola, como si no quisiera dejarme.
fr
-Oui, mais très lentement, en regardant par-dessus sa queue, comme s'il avait regretté de me laisser tout seul.
en
Looking back over his tail as though he didn't want to leave me.
eu
Baina geroztik ez nintzen berriro beldurtu, ezta bakarrik sentitu ere.
es
Pero nunca volví a tener miedo ni a sentirme solo.
fr
Mais plus jamais je ne me suis senti seul, et plus jamais je n'ai eu peur.
en
But I never felt afraid or lonely again.
eu
Hain maiz ez, behintzat.
es
Por lo menos, no tan a menudo.
fr
Plus aussi souvent, en tout cas.
en
At least not often.
eu
Banekien seinale bat aski nuela herri-lurraren azpian zeukan aterpetik atera eta niri laguntzera etortzeko.
es
Sabía que sólo tenia que hacer una señal para que abandonara su refugio subterráneo del ejido y bajara a ayudarme.
fr
Je savais qu'il me suffisait de faire le signal pour qu'il sorte de son abri sur la lande et qu'il vienne à mon secours.
en
I knew I had only to give a signal and he would leave his dug-out on the Common; and come down and help me.
eu
Makina bat seinale sekretu genuen, kodeak, zenbakiak...
es
Teníamos montones de señales secretas, claves, cifras...
fr
Nous avions des tas de signaux entre nous, et de codes et de chiffres...
en
We had a lot of private signals, codes, and ciphers.'
eu
-Espioien moduan-azaldu zuen Samek.
es
-Como los espías-comentó Sam.
fr
-Comme les espions, dit Sam.
en
'Like a spy,' Sam said.
eu
-Bai-aitortu zuen Castlek etsita-, baietz uste dut.
es
-Sí-reconoció Castle decepcionado-, supongo que sí.
fr
-Oui, dit Castle, déçu.
en
'Yes,' Castle said with disappointment, 'I suppose so.
eu
Espioien moduan.
es
Como los espías.
fr
Sans doute.
en
Like a spy.'
eu
Castleri burura etorri zitzaion behin herri-lurraren mapa egin zuela, bertan bai lubakiak eta bai garoek ezkutatzen zituzten bidezidor sekretuak ikusten zirela.
es
Castle recordó que una vez había trazado un mapa del ejido, con todas las trincheras y las sendas secretas ocultas por helechos.
fr
Il se souvint d'avoir tracé autrefois la carte de la lande communale, en marquant bien toutes les tranchées et les sentiers cachés sous les fougères.
en
Castle remembered how he had once made a map of the Common with all the trenches marked and the secret paths hidden by ferns.
eu
Espioien modura hura ere.
es
También como los espías.
fr
Comme les espions aussi.
en
That was like a spy too.
eu
-Etxera itzultzeko ordua da.
es
-Es hora de volver a casa.
fr
Il dit :
en
He said, 'Time to he going home.
eu
Zure ama urduri egongo da...
es
Tu madre estará inquieta...
fr
-Il est temps de rentrer.
en
Your mother will be anxious...'
eu
-Ez.
es
-No.
fr
Ta mère va s'inquiéter.
en
'No, she won't.
eu
Lasai, zurekin nago eta.
es
Estará tranquila, porque estoy contigo.
fr
-Mais non, puisque je suis avec toi.
en
I'm with you.
eu
Herensugearen haitzuloa ikusi nahi dut.
es
Quiero ver la cueva del dragón.
fr
Je veux voir la caverne du dragon.
en
I want to see the dragon's cave.'
eu
-Egia esan, ez da egundo herensugerik izan.
es
-No existió ningún dragón.
fr
-Il n'existait pas vraiment.
en
'There wasn't really a dragon.'
eu
-Baina ez zaude erabat ziur, ezta?
es
-Pero no estás del todo seguro, ¿verdad?
fr
-N'empêche que tu n'en es pas si sûr que ça, hein ?
en
'But you aren't quite sure, are you?'
eu
Castlek nekez aurkitu zuen lubaki zaharra.
es
Castle encontró con dificultad la vieja trinchera.
fr
Non sans peine, Castle retrouva l'ancienne tranchée.
en
With difficulty Castle found the old trench.
eu
Sasitza mardul batek estaltzen zuen herensugeak lur azpian zeukan aterpea.
es
El refugio subterráneo donde vivía el dragón estaba cubierto por un espeso zarzal.
fr
L'abri qu'avait hanté le dragon était gardé par un épais roncier.
en
The dug-out where the dragon had lived was blocked by blackberry bushes.
eu
Inguru hartan aurrera zihoan bitartean, estropezu egin zuen kontserba-lata herdoildu batekin, eta lata jirabiraka atera zen.
es
Mientras se abría paso en él, sus pies chocaron con una oxidada lata de conservas que salió rodando con ruido de chatarra.-¿Ves?
fr
-Tu vois bien que tu lui apportais à manger, dit Sam. L'enfant se faufila en se tortillant dans l'abri.
en
As he forced his way through them his feet struck against a rusty tin and sent it tumbling.
eu
- Ikusten?
es
 
fr
 
en
 
eu
Janaria ekartzen zenion-esan zuen Samek, eta herrestan aurrera egin zuen, baina ez zuen ez herensugerik ez hezurdurarik aurkitu-.
es
Le traías comida-dijo Sam, y se arrastró por la trinchera como un gusano, pero no vio ningún dragón ni ningún esqueleto-.
fr
Mais il n'y avait ni dragon ni squelette.
en
'You see,' Sam said, 'you did bring food.' He wormed his way forward, but there was no dragon and no skeleton.
eu
Poliziak eramango zuen beharbada. -Lata jaso zuen-.
es
A lo mejor la policía acabó llevándoselo-levantó la lata-.
fr
-Peut-être que la police a fini par l'avoir, reprit-il.
en
'Perhaps the police got him in the end,' Sam said.
eu
Tabakoarena da, ez sardinena.
es
Era de tabaco, no de sardinas.
fr
Puis il ramassa la boîte de conserve.
en
Then he picked up the tin.
eu
Gau hartan, ohean zegoela, Castlek galdegin zion Sarahri:
es
Aquella noche, cuando estaban en la cama, Castle le dijo a Sarah:
fr
-C'était du tabac, poursuivit-il.
en
'It's tobacco,' he said, 'not sardines.'
eu
-Benetan ez al duzu uste beranduegi dela?
es
-¿De veras no crees que ya es demasiado tarde?
fr
Pas des sardines. Cette nuit-là, couché à côté de Sarah, Castle demanda :
en
That night Castle said to Sarah as they lay in bed, 'Do you really think it's not too late?'
eu
-Zertarako?
es
-¿Para qué?
fr
-Pour quoi faire ?
en
'For what?'
eu
-Nik lanari uzteko.
es
-Para dejar mi trabajo.
fr
-Quitter ce métier.
en
'To leave my job.'
eu
-Ez, jakina.
es
-Claro que no.
fr
-Bien sûr que non.
en
'Of course it isn't.
eu
Oraindik ez zara zaharra.
es
Todavía no eres viejo.
fr
Tu es loin d'être un vieillard.
en
You aren't an old man yet.'
eu
-Beharbada beste norabait joan beharko genuke bizitzera.
es
-Tal vez tendríamos que mudarnos de aquí.
fr
-Peut-être faudrait-il déménager.
en
'We might have to move from here.'
eu
-Zergatik?
es
-¿Por qué?
fr
-Pour quelle raison ?
en
'Why?
eu
Leku hau beste edozein bezain ona da.
es
Esta casa es tan buena como cualquiera otra.
fr
Cette maison en vaut bien d'autres.
en
This place is as good as any.'
eu
-Ez al zenuke nahi gu norabait joatea?
es
-¿No te gustaría que nos fuéramos?
fr
-Tu n'aimerais pas partir ?
en
'Wouldn't you like to go away?
eu
Etxe hau ez da beste munduko gauza, ez al zaizu iruditzen?
es
Esta casa... no es una gran cosa, ¿no te parece?
fr
Cette maison, comme tu dis...
en
This house, it isn't much of a house, is it?
eu
Beharbada, atzerrian lana aurkituko banu...
es
Quizá si consiguiera trabajo en el extranjero...
fr
Peut-être que si je décrochais une situation à l'étranger...
en
Perhaps if I got a job abroad...'
eu
-Samek etxe egonkorra izatea nahi nuke, hortik urruntzen denean nora bueltaturik izan dezan.
es
-Me gustaría que Sam estuviera en un hogar estable para que cuando se aleje de él pueda regresar.
fr
-J'aimerais que Sam ait un endroit stable, un foyer, pour que, lorsqu'il prendra le large, il puisse toujours revenir.
en
'I'd like Sam to stay put in one place so that when he goes away he'll be able to come back.
eu
Bere haurtzaroan ezagutu zuen leku batera.
es
Volver a algo que conoció en su infancia.
fr
Revenir à des lieux connus dans son enfance.
en
To something he knew in childhood.
eu
Zu bueltatu zinen bezala.
es
Como tú volviste.
fr
Comme toi.
en
Like you came back.
eu
Leku zahar batera.
es
A algo viejo.
fr
Revenir à quelque chose d'ancien.
en
To something old.
eu
Leku seguru batera.
es
A algo seguro.
fr
De sûr.
en
Something secure.'
aurrekoa | 188 / 38 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus