Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997
)
eu
Ez zen bidezkoa izango ziria sartu izana aurpegiratzea:
es
Habría sido injusto acusarle de engaño:
fr
Il eût été injuste de l'accuser de malhonnêteté :
en
It would have been unfair to accuse him of dishonesty:
eu
hala eta guztiz ere, azken batean, maitagarria, esango zuen bere aitak, kasik benetakoa zen zerbaiten ikurtzat jo zitekeen.
es
un hada, podría haber argumentado él, es un símbolo que representaba algo que, al menos aproximadamente, es cierto.
fr
une fée, eût-il pu soutenir à juste titre, est un symbole représentant quelque chose d'approximativement vrai, à tout le moins.
en
a fairy, he might well have argued, was a symbol which represented something which was at least approximately true.
eu
Artean ere, baziren euren seme-alabei Jainkoa bazela esaten zieten gurasoak.
es
Pensó que todavía hay muchos padres que les dicen a sus hijos que Dios existe.
fr
Encore de nos jours, il y a bien des pères qui racontent à leurs enfants que Dieu existe, songea-t-il.
en
There were still fathers around even today who told their children that God existed.
eu
-007 bezalako espioiak?
es
-¿Espías como 007?
fr
-Des espions comme 007 ?
en
'Spies like 007?'
eu
-Beno, berdin-berdinak ez-Castle saiatu zen gaiaz aldatzen-.
es
-Bueno, no exactamente-Castle intentó cambiar de tema-.
fr
poursuivait Sam. -Euh, non, pas exactement.
en
'Well, not exactly.' Castle tried to change the subject.
eu
Txikitan uste nuen hemen herensuge bat bizi zela, lur azpiko aterpe zahar batean, lubaki haien artean.
es
Cuando yo era niño creía que había un dragón que vivía aquí, en un viejo refugio subterráneo, entre aquellas trincheras.
fr
-Quand j'étais petit, je croyais qu'un dragon vivait ici, dans un vieil abri creusé là-dessous, parmi ces tranchées.
en
He said, 'When I was a child I thought there was a dragon living here in an old dug-out down there among those trenches.'
eu
-Non daude lubakiak?
es
-¿Dónde están las trincheras?
fr
-Où elles sont, les tranchées ?
en
'Where are the trenches?'
eu
-Orain ezin dituzu ikusi, garoak direla eta.
es
-Ahora no puedes verlas por los helechos.
fr
-On ne peut pas les voir à présent à cause des fougères.
en
'You can't see them now for the bracken.'
eu
-Zer da herensugea?
es
-¿Qué es un dragón?
fr
-C'est quoi, un dragon ?
en
'What's a dragon?'
eu
- Badakizu...
es
-Ya sabes...
fr
- Tu sais bien...
en
 
eu
izaki korazadun horietako bat, ahotik sua botatzen duena.
es
una de esas criaturas acorazadas como un caballero que escupen fuego.
fr
une créature bardée de fer comme un chevalier et qui crache le feu.
en
'You know-one of those armoured creatures spitting out fire.'
eu
-Tankeak bezala?
es
-¿Como un tanque?
fr
-Comme un char d'assaut ?
en
'Like a tank?'
eu
-Beno, bai, tankeak bezala, gutxi gora-behera-Bien irudimenen arteko lotunerik ezak Castle adoregabetu zuen-. Baina musker izugarri baten antz handiagoa du-argitu zuen.
es
-Bueno, sí, algo así como un tanque-la falta de contacto entre ambas imaginaciones desalentó a Castle-. Pero más parecido a un lagarto gigantesco-aclaró.
fr
Il reprit : -Plutôt comme un lézard géant.
en
'Well, yes, I suppose like a tank.' There was a lack of contact between their two imaginations which discouraged him.' More like a giant lizard,' he said.
eu
Gerora, Castle ohartu zen haurrak tanke asko ikusiak zituela, baina haiek muskerren lurraldetik atereak zirela haurra jaio aurretik.
es
Después comprendió que el chico había visto muchos tanques, pero que ellos salieron de la tierra de los lagartos antes de que el niño naciera.
fr
Puis il se rendit compte que l'enfant avait vu souvent des chars d'assaut, mais qu'il n'était pas encore né quand ils avaient quitté le pays des lézards.
en
Then he realised that the boy had seen many tanks, but they had left the land of lizards before he was born.
eu
-Inoiz ikusi al duzu herensugerik?
es
-¿Viste alguna vez un dragón?
fr
-Tu en as déjà vu, des dragons ?
en
'Did you ever see a dragon?'
eu
-Behin kea ikusi nuen lubaki batetik gora, eta pentsatu nuen herensuge bat zela.
es
-Una vez vi salir humo de una trinchera y pensé que era el dragón.
fr
-Une fois, j'ai vu de la fumée sortir d'une tranchée et j'ai cru que c'en était un.
en
'Once I saw smoke coming out of a trench and I thought it was the dragon.'
eu
-Beldurtu al zinen?
es
-¿Tuviste miedo?
fr
-Ça t'a fait peur ?
en
'Were you afraid?'
eu
-Ez, garai hartan bestelako gauzei nien beldur.
es
-No, en aquellos tiempos le temía a cosas muy distintas.
fr
C'était d'un tout autre genre de choses que j'avais peur, en ce temps-là.
en
'No, I was afraid of quite different things in those days.
eu
Eskola gorrotatzen nuen eta lagun gutxi neukan.
es
Odiaba la escuela y tenía pocos amigos.
fr
Je détestais l'école et j'avais très peu d'amis.
en
I hated my school, and I had few friends.'
eu
-Zergatik gorrotatzen zenuen eskola?
es
-¿Por qué odiabas la escuela?
fr
-Pourquoi tu détestais l'école ?
en
'Why did you hate school?
eu
Nik ere gorrotatuko al dut?
es
¿También la odiaré yo?
fr
Tu crois que je la détesterai aussi ?
en
Will I hate school?
eu
Benetako eskola, esan nahi dut.
es
Me refiero a la escuela de verdad.
fr
Quand j'irai pour de bon, je veux dire.
en
I mean real school.'
eu
-Guztiok ez ditugu etsai berberak izaten.
es
-No todos tenemos los mismos enemigos.
fr
-Tout le monde n'a pas les mêmes ennemis.
en
'We don't all have the same enemies.
eu
Zuk agian ez duzu, nik bezala, herensuge baten premiarik izango, zuri laguntzeko.
es
Quizá tú no necesites la ayuda de un dragón, pero yo la necesitaba.
fr
tandis que moi, si, à l'époque.
en
Perhaps you won't need a dragon to help you, but I did.
eu
Mundu guztiari okaztagarria iruditzen zitzaion nire herensugea eta horrexegatik hil nahi zuten.
es
Todo el mundo detestaba a mi dragón y querían matarlo.
fr
L'univers entier détestait mon dragon et voulait le tuer.
en
All the world hated my dragon and wanted to kill him.
eu
Haserre zegoelarik haren ahotik irten ohi ziren keari eta garrei beldur zieten.
es
Temían al humo y a las llamas que salían de su boca cuando estaba enfadado.
fr
Ils avaient tous peur de la fumée et des flammes qui lui sortaient par les naseaux, quand il était en colère.
en
They were afraid of the smoke and the flames which came out of his mouth when he was angry.
eu
Gauez neure logelatik hanka egiten nuen, neure hornigai-kutxatik sardina-lata batzuk hartu eta hari emateko.
es
Por las noches yo solía escabullirme de mi dormitorio y llevarle latas de sardinas de mi caja de provisiones.
fr
Et moi, la nuit, je me faufilais hors du dortoir pour lui apporter des boîtes de sardines que je gardais dans mon petit coffre à provisions.
en
I used to steal out at night from my dormitory and take him tins of sardines from my tuck-box.
eu
Sardinak lataren barruan maneatzen zituen bere arnasarekin.
es
Él las cocinaba dentro de la lata, con su aliento.
fr
Il faisait cuire les sardines dans la boîte, rien qu'à la chaleur de son haleine.
en
He cooked them in the tin with his breath.
eu
Bero gustatzen zitzaizkion.
es
Le gustaban calientes.
fr
Il les aimait très chaudes.
en
He liked them hot.'
eu
- Baina hori benetan gertatu al zen?
es
-¿Pero eso ocurrió realmente?
fr
 
en
 
eu
-Ez, jakina;
es
-No, claro que no;
fr
-C'est vraiment arrivé, ça, dis ?
en
'But did that really happen?'
eu
baina orain ia egiazkoa iruditzen zait.
es
pero ahora casi me parece cierto.
fr
Mais, aujourd'hui, c'est presque comme si c'était arrivé.
en
'No, of course not, but it almost seems now as though it had.
eu
Behin logelako ohean etzanda nengoen, izaren azpian negarrez, hiruhileko hartako lehenengo astea zenez, oporretarako hamabi aste amaigabe falta zirelako. Eta nik beldur nion... inguruan nuen guztiari.
es
Una vez estaba tendido en la cama del dormitorio, llorando bajo las sábanas porque era la primera semana del trimestre y todavía faltaban doce infinitas semanas para las vacaciones. Y yo tenía miedo de... de todo.
fr
Une fois, je me souviens, j'étais couché dans mon lit, au dortoir, et je pleurais sous le drap parce que c'était la première semaine du trimestre et qu'il y en avait encore douze comme ça, à n'en plus finir, avant les vacances ; et j'avais peur... peur de tout ce qui m'entourait.
en
Once I lay in bed in the dormitory crying under the sheet because it was the first week of term and there were twelve endless weeks before the holidays, and I was afraid of-everything around.
eu
Negua zen eta kolpetik nire logelako leihoa ikusi nuen lurrin beroak lausoturik.
es
Era invierno y de pronto vi que la ventana de mi cuarto se empañaba con un vapor caliente.
fr
C'était en hiver, et tout à coup j'ai vu que la vitre de mon box était couverte de buée.
en
It was winter, and suddenly I saw the window of my cubicle was misted over with heat.
eu
Eskuaz lurruna kendu nuen eta beherantz begiratu.
es
Limpié el vapor con la mano y miré hacia abajo.
fr
J'ai effacé la buée avec la paume et les doigts et j'ai regardé en bas, dehors.
en
I wiped away the steam with my fingers and looked down.
eu
Hortxe zegoen herensugea, eta kale beltz ezkoan etzanda zegoenez, erreka batean zebilen krokodiloa ematen zuen.
es
Allí estaba el dragón, echado en la calle húmeda y negra, parecía un cocodrilo en un arroyo.
fr
Le dragon était là, aplati dans la rue noire et mouillée ; on aurait dit un crocodile dans une rivière.
en
The dragon was there, lying flat in the wet black street, he looked like a crocodile in a stream.
eu
Lehenago ez zen inoiz herri-lurretik atera, denak kontra zituelako (nik ere denak kontra nituela uste nuen bezalaxe). Hori gutxi balitz, poliziak errifleak arasa batean gordetzen zituen herensugea hiltzeko, hirira hurbilduz gero.
es
Antes nunca había abandonado el ejido porque todos estaban en contra de él... Como también creía que estaban contra mí.
fr
Jamais encore il n'était sorti de la lande communale, parce qu'il avait tout le monde contre lui... exactement comme moi, à ce que je croyais.
en
He had never left the Common before because every man's hand was against him just as I thought they were all against me.
eu
Baina hortxe zegoen, geldi, hats-hodei beroak botatzen zituela nire aldera.
es
Hasta la policía guardaba rifles en un armario para matarlo si se acercaba a la ciudad.
fr
Les hommes de la police avaient même le droit de garder un fusil dans l'armoire, pour le tuer si jamais il se risquait en ville.
en
The police even kept rifles in a cupboard to shoot him if he ever came to town.
eu
Jakin bazekien eskolak hasiak zirela;
es
Pero allí estaba, tendido e inmóvil, respirándome cálidas nubes de aliento.
fr
Et pourtant, il était vautré là, immobile et soufflant ses gros nuages d'haleine chaude, qui montaient vers moi.
en
Yet there he was, lying very still and breathing up at me big warm clouds of breath.
eu
era berean, jakitun zen ni zoritxarreko sentitzen nintzela eta bakarrik nengoela.
es
Se había enterado de que las clases habían vuelto a empezar y sabía que yo era desdichado y estaba solo.
fr
C'est que, vois-tu, il avait entendu dire que l'école avait recommencé et il me savait tout seul et bien malheureux.
en
You see, he had heard that school had started again and he knew I was unhappy and alone.
eu
Edozein txakur baino argiagoa zen, Buller baino askoz ere argiagoa.
es
Era más inteligente que cualquier perro, mucho más que Buller.
fr
Il était plus intelligent qu'un chien, cent fois plus intelligent que Buller.
en
He was more intelligent than any dog, much more intelligent than Buller.'
eu
-Adarra jotzen didazu-esan zuen Samek.
es
-Me estás tomando el pelo-dijo Sam.
fr
-Tu me racontes des mensonges, dit Sam.
en
'You are pulling my leg,' Sam said.
eu
-Ez, garai bateko gauzak gogoratzen ari naiz, besterik ez.
es
-No, sólo estoy recordando.
fr
-Non, non, des souvenirs seulement.
en
'No, I'm just remembering.'
eu
-Zer gertatu zen gero?
es
-¿Qué pasó después?
fr
-Et après ?
en
'What happened then?'
eu
- Keinu sekretu bat egin nion zera esateko:
es
 
fr
 
en
 
eu
"Arriskua. Alde!".
es
-Le hice una señal secreta que significaba "Peligro.
fr
-Je lui ai fait un signal secret qui voulait dire :
en
'I made a secret signal to him. It meant "Danger.