Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997
)
eu
Ikusiko dugu zer egin dezakegun hari laguntzearren.
es
Veremos qué podemos hacer por él.
fr
Nous verrons ce que l'on peut faire pour lui.
en
We'll see what we can do for him.'
eu
-Kontu horrek pitin bat kezkatuta nauka, benetan.
es
-A mí, realmente, me preocupa un poco.
fr
-Vraiment, il m'inquiète un peu.
en
'I am a little anxious about him.'
eu
-Kontuan izango dut, Castle.
es
-Le prometo que lo tendré en cuenta, Castle.
fr
-Je vous promets de le garder présent à l'esprit, Castle.
en
'I promise you I'll bear him in mind, Castle.
eu
Agintzen dizut. Lehengora bueltatuta:
es
A propósito:
fr
 
en
 
eu
Mullerren bisitaldia guztiz isilpekoa da.
es
la visita de Muller es estrictamente confidencial.
fr
Soit dit en passant, la visite de ce Muller est strictement secrète.
en
By the way, this visit of Muller's is strictly secret.
eu
Badakizu guri gustatzen zaigula gure konpartimentuak isolaturik egotea.
es
Ya sabe que nos gusta que nuestros compartimientos sean herméticos.
fr
Vous savez combien nous tenons à l'étanchéité de nos petits compartiments.
en
You know how we like to make our little boxes watertight.
eu
Hemengo honexek izan behar du zure konpartimentua.
es
Éste tiene que ser su compartimiento personal.
fr
Et celui-ci doit rester votre compartiment personnel.
en
This has got to be your personal box.
eu
Watsoni ere ez diot horren berri eman.
es
Ni siquiera se lo he dicho a Watson.
fr
Je n'en ai même pas soufflé mot à Watson.
en
I haven't even told Watson.
eu
Zuk berdin jokatu behar duzu Davisekin.
es
Usted tampoco debe decirle nada a Davis.
fr
De votre côté, Motus avec Davis.
en
And you shouldn't tell Davis.'
eu
Bigarren atala
es
CAPÍTULO II
fr
CHAPITRE II
en
II
eu
Urriko bigarren astean, Sam artean berrogeialdian zegoen ofizialki.
es
En la segunda semana de octubre, Sam seguía oficialmente en cuarentena.
fr
La seconde semaine d'octobre, Sam était toujours officiellement en quarantaine.
en
In the second week of October Sam was still officially in quarantine.
eu
Ez zen konplikaziorik sortu, beraz, Samen etorkizuna arriskutan jar zezakeen zemai bat desagertua zen, etorkizun hori Castleri betidanik ustegabeko zelata baten modura irudikatzen bazitzaion ere.
es
No se habían presentado complicaciones, de modo que ahora había un peligro menos que amenazase su futuro... un futuro que a Castle siempre le parecía lleno de imprevisibles emboscadas.
fr
Il n'y avait pas eu de complication ; cela faisait donc une menace de moins pour son avenir-cet avenir qui semblait toujours à Castle plein d'embûches imprévisibles.
en
There had been no complication, so one less danger menaced his future-that future which always appeared to Castle as an unpredictable ambush.
eu
Igande goiz batean, High Street-en behera zetorren bitartean, eskerrak emateko halako ekintza bat egiteko gogoa sentitu zuen ziplo-mito huts bati eskerrak ematea besterik ez bazen ere-, Sam onik zegoelako; eta bat-bateko bultzada hari ezin eutsirik, elizan sartu zen une batez.
es
Mientras bajaba High Street una mañana de domingo, sintió el repentino deseo de ofrecer una especie de acción de gracias-aunque sólo fuese un mito-porque Sam estaba ya a salvo; y, cediendo a este impulso, entró un momento en la iglesia parroquial.
fr
Un dimanche matin où il se promenait dans la Grand-Rue, il éprouva brusquement le désir d'offrir une sorte d'action de grâces, fût-ce à un mythe, parce que Sam était sauf, et, cédant à l'impulsion, il pénétra, pour quelques minutes, dans la pénombre de l'église paroissiale.
en
Walking down the High Street on a Sunday morning he felt a sudden desire to give a kind of thanks, if it was only to a myth, that Sam was safe, so he took himself in, for a few minutes, to the back of the parish church.
eu
Meza amaitzekotan zegoen eta hara bildutakoak, ondo jantzitako gizon eta emakumeak, helduak eta zaharrak, zutik zeuden, tente, armadan bezala, halako erronka-aire batez abesten ari zirela, kantuen egiazkotasuna euren barnean zalantzan jarriko balute bezala: "Han, urruti, muino berde bat dago, hiriaren harresiez haraindi".
es
El servicio tocaba casi a su fin y los fieles, hombres y mujeres bien vestidos, de edad madura o avanzada, estaban de pie, en posición de firmes, y cantaban con una especie de desafío, como si interiormente dudaran de la realidad de sus palabras: "Allá lejos hay una colina verde, más allá de las murallas de la ciudad."
fr
L'office touchait presque à sa fin et l'assistance, hommes et femmes bien vêtus, d'âge mûr ou avancé, debout au garde-à-vous, chantait avec une sorte de défi, comme si elle avait douté intérieurement de la réalité des paroles : " Il est là-bas une verte colline par-delà les murs de la cité.
en
The service was nearly at an end and the congregation of the well-dressed, the middle-aged and the old were standing at attention, as they sang with a kind of defiance as though they inwardly doubted the facts, ' There is a green hill far away, without a city wall '.
eu
Hitz soil eta zehatz haiek, kolore-ukitu bakar bat zutela, sarritan antzinako margo-lanetan agertu ohi ziren herrien ingurumariak gogora ekarri zizkioten Castleri.
es
Las palabras simples y precisas, con una única mancha de color, recordaron a Castle esa clase de paisajes locales que constituyen tan a menudo el fondo en los cuadros de los primitivos...
fr
" La simplicité précise des mots, avec leur unique tache de couleur, rappelait à Castle le genre de paysage local qui sert si souvent de fond aux tableaux des primitifs.
en
The simple precise words, with the single Cache of colour, reminded Castle of the local background so often to be found in primitive paintings.
eu
Harresia geltokitik harantzago zegoen dorretzarraren aurriak bezalakoa zen, eta herri-lurraren muino berdearen magaletik gora, bertan behera utzitako tiro-zelaiaren goialdean, zutoin garai bat egon zen antzina, urkatuen irudikapenen ekarle.
es
La muralla era como las ruinas del torreón que se alzaban detrás de la estación de Berkhamsted, y la cima de la colina verde era como el ejido sobre el campo de tiro abandonado, donde antaño se erguía un alto poste que sugería imágenes de ahorcados.
fr
Les murs évoquaient les ruines du donjon qui se dressaient de l'autre côté de la gare de Berkhamsted, et de même, tout en haut de la pente verte de la lande communale, au sommet du champ de tir abandonné, s'était érigé jadis un grand poteau qui autorisait des images de pendus.
en
The city wall was like the ruins of the keep beyond the station, and up the green hillside of the Common, on top of the abandoned rifle butts, had once stood a tall post on which a man could have been hanged.
eu
Une batez, jende haren sineskera sinestezinarekin bat egitekotan izan zen:
es
Por un instante estuvo cerca de compartir la insensata fe de aquellas gentes:
fr
 
en
 
eu
Sarahren semea arriskutik atera zenez, herri-lurreko eta gazteluko Jainkoari eskerrak eman nahi zizkion, eta otoitz bat haren haurtzaroko Jainkoari ahapeka egiteak ez ziokeen inori kalterik egingo.
es
¿qué mal podía haber en murmurar una oración de gratitud al Dios de su infancia, al Dios del ejido y del castillo, una oración de gratitud porque ningún peligro amenazaba ahora al hijo de Sarah?
fr
Un instant, il fut tout près de partager la foi insensée de ces gens-quel mal pouvait-il y avoir à marmonner une prière d'action de grâces au Dieu de son enfance, le Dieu de la lande et du château, parce que, jusqu'ici, toute traverse avait été épargnée à l'enfant de Sarah.
en
For a moment he came near to sharing their incredible belief-it would do no harm to mutter a prayer of thanks to the God of his childhood, the God of the Common and the castle, that no ill had yet come to Sarah's child.
eu
Kolpetik eztanda batek meza-kantaren hitzak sakabanatu zituen eta ekialdera begira zegoen leihoaren beirate zaharra dardarka jarri zuen, zutoin batetik zintzilik zegoen gurutzatu baten buru-babesa astindu zuelarik.
es
De pronto, un bang supersónico dispersó las palabras del himno, hizo vibrar las viejas vidrieras de la ventana que miraba al este y sacudió el yelmo del cruzado que colgaba de una columna.
fr
Puis, un bang supersonique éparpilla les paroles du cantique, ébranla les vieux vitraux de la fenêtre ouest, fit grelotter le heaume de croisé accroché à un pilier et ramena Castle une fois de plus au monde des adultes.
en
Then a sonic boom scattered the words of the hymn and shook the old glass of the west window and rattled the crusader's helmet which hung on a pillar, and he was reminded again of the grown-up world.
eu
Castle helduen mundura itzuli zen.
es
Castle regresó al mundo de los adultos.
fr
 
en
 
eu
Behingoan handik atera egin zen eta igandeko egunkariak erosi zituen.
es
Salió rápidamente y compró los periódicos del domingo.
fr
Il sortit vivement et acheta les journaux du dimanche.
en
He went quickly out and bought the Sunday papers.
eu
Sunday Express egunkariaren azalean honako titulu hau irakur zitekeen:
es
El titular de la primera plana del Sunday Express anunciaba:
fr
Barrant la une du Sunday Express, un grand titre annonçait : " Le corps d'un enfant retrouvé dans un bois ".
en
The Sunday Express had a headline on the front page-'Child's Body Found in Wood'.
eu
"Haur baten gorpua aurkitu da baso batean".
es
"El cadáver de un niño encontrado en un bosque."
fr
 
en
 
eu
Arratsaldean Sam eta Buller paseoan eraman zituen herri-lurrean zehar, Sarahk lo egiten zuen bitartean.
es
A la tarde llevó a Sam y a Buller a dar un paseo por el ejido, mientras Sarah dormía.
fr
Dans l'après-midi, il emmena Sam et Buller en promenade sur la lande, laissant Sarah dormir.
en
In the afternoon he took Sam and Buller for a walk across the Common, leaving Sarah to sleep.
eu
Castlek nahiago izango zuen Buller etxean utzi, baina haren protestek Sarah esnatuko zuten. Castle, hala ere, lasaitu egin zen Bullerrek herri-lurrean katu galdurik topatuko ez zuelakoan.
es
Hubiera preferido dejar a Buller en casa, pero sus protestas habrían despertado a Sarah. De modo que se consoló pensando que no era probable que Buller encontrara un gato extraviado en el ejido.
fr
mais les protestations furieuses du chien eussent réveillé Sarah ; il se consola donc en pensant que Buller avait peu de chances de tomber sur un chat errant dans les genêts.
en
He would have liked to leave Buller behind, but his angry protest would have wakened Sarah, so he comforted himself with the thought that Buller was unlikely to find a cat astray on the Common.
eu
Uda batean-hiru urte lehenago-bere baitan piztutako beldurra ez zitzaion artean iraungi: patuak ziplo ataka gaizto bat ekarri zion pagoen artean picniczale batzuk ezarri zituenean, garranga urdin batez lepoa inguraturik eta zetazko lokarri gorrimin bati loturik zihoan katu ponpoxo bat lagun zutela.
es
Persistía en él aquel temor desde un verano-tres años antes-en que el azar les jugó una mala pasada con la repentina aparición entre las hayas de unos excursionistas, que llevaban consigo un lujoso gato, con un collar azul alrededor del cuello y un cordón de seda escarlata.
fr
Une crainte l'habitait, depuis un été, trois années auparavant, où un hasard malencontreux l'avait fait tomber sur une bande de pique-niqueurs qui, installés sous les hêtres, avaient avec eux un chat de luxe, paré d'un collier bleu et d'une laisse de soie écarlate.
en
The fear was always there since one summer three years before, when providence played an ill trick by providing suddenly a picnic party among the beech woods who had brought with them an expensive cat with a blue collar round its neck on a scarlet silk leash.
eu
Katuak, siamdarra izaki, ez zuen astirik izan ez suminezko ez saminezko oihurik egiteko, lehenago Bullerrek bizkarra apurtu baitzion, eta gero gorpua bere bizkar gainetik jaurti zuen, zaku bat kamioian zamatzen duen gizonaren gisara.
es
El gato, un siamés, ni siquiera tuvo tiempo de dar un grito de furor o de dolor antes de que Buller le partiera el lomo y arrojara el cadáver por encima de su espalda, como un hombre que carga un saco en un camión.
fr
Le chat, un siamois, n'avait même pas eu le temps de pousser le moindre miaulement de fureur ou de douleur, que Buller lui avait déjà brisé les reins ; après quoi, il avait lancé le cadavre par-dessus son épaule, tel un man?uvre qui charge un sac sur un camion.
en
The cat-a Siamese-had not even time to give one cry of anger or pain before Buller snapped its hack and tossed the corpse over his shoulder like a man loading a sack onto a lorry.
eu
Horren ondoren, Buller trostan hasi zen erne, zuhaitzen artean burua alde batera eta bestera eramaten zuen bitartean, eta Castlek bakar-bakarrik aurre egin behar izan zien picniczale suminduei, erabat atsekabeturik baitzeuden.
es
Luego había trotado atentamente entre los árboles volviendo la cabeza a uno y otro lado-donde había un gato tenía que haber otro-y Castle tuvo que enfrentarse a solas con los coléricos excursionistas atormentados por el dolor.
fr
Puis, il s'était éloigné parmi les arbres, en trottinant attentivement et tournant la tête de côté et d'autre-là où il y avait eu un chat, il ne pouvait qu'y en avoir un second-et Castle avait dû affronter seul la colère et le Chagrin des pique-niqueurs.
en
Then he had trotted attentively away between the trees, turning his head this way and that-where there was one cat there ought surely to be another-and Castle was left to face alone the angry and grief-stricken picnickers.
eu
Seguraski urrian ez zen picniczalerik ibiliko han;
es
Sin embargo, en octubre era improbable que hubiera excursionistas por allí.
fr
Toutefois, octobre ne favorise pas les pique-niques.
en
In October however picnickers were unlikely.
eu
hala ere, eguzkia kasik sartu arte itxaron zuen Castlek, eta King's Road-en behera Buller lotuta eraman zuen, High Street-en kantoiko komisaldegitik harantzago.
es
Lo cual no impidió que Castle aguardase casi hasta que el sol se puso y mantuviese a Buller sujeto de la correa mientras bajaban por King's Road hasta más allá de la comisaria de la esquina de High Street.
fr
Cela n'empêcha pas Castle d'attendre que le soleil fût presque couché ni de garder Buller enchaîné tout le long de King's Road et même passé le commissariat de police, au coin de la Grand-Rue.
en
All the same Castle waited till the sun had nearly set and he kept Buller on his chain all the way down King's Road past the police station at the corner of the High Street.
eu
Behin ubidea, trenbideko zubia eta etxe berriak atzean utzi ondoren (etxe haiek mende laurden bat lehenago eraikiak izan arren, Castleri berria iruditzen zitzaion bere haurtzaroan ez zen oro), Buller askatu egin zuen eta txakurrak, ondo hezita zegoenez, bizkarra berehala okertu eta, presarik gabe, gorotza egin zuen zidorraren ertzean.
es
Cuando dejó atrás el canal, el puente del ferrocarril y las casas nuevas (hacía un cuarto de siglo que las habían levantado, pero, a Castle, todo lo que no existía cuando él era niño le parecía nuevo), soltó a Buller y éste, de inmediato, como un perro bien adiestrado, arqueó el lomo y, sin apresurarse, dejó caer su cagarruta en el borde del sendero.
fr
Lorsqu'il eut derrière lui le canal, le pont du chemin de fer et les maisons neuves (elles étaient là depuis un quart de siècle, mais tout ce qui n'existait pas dans son enfance lui paraissait neuf), il lâcha Buller et, aussitôt, en chien bien dressé, Buller arqua le dos et déposa sa crotte au bord du chemin, sans se presser.
en
Once beyond the canal and the railway bridge and the new houses (they had been there for a quarter of a century, but anything which had not existed when he was a boy seemed new to Castle), he let Buller loose, and immediately, like a well-trained dog, Buller splayed out and dropped his crotte on the edge of the path, taking his time.
eu
Begiak aurrerantz tinkatuta zeuzkan, bere barnera begira ari bazen ere.
es
Sus ojos estaban fijos en el horizonte, pero la mirada era introspectiva.
fr
Ses yeux étaient braqués sur l'horizon, mais le regard était tout intérieur.
en
The eyes stared ahead, inward-looking.
eu
Saio higieniko haietan soilik ematen zuen txakur argia.
es
Sólo en circunstancias higiénicas como aquélla parecía Buller un perro inteligente.
fr
Ce n'était qu'en ces circonstances hygiéniques qu'il avait l'air d'un chien intelligent.
en
Only on these sanitary occasions did Buller seem a dog of intelligence.
eu
Castlek ez zuen Buller atsegin... Sarahri lagun egiteko erosi zuen, baina Bullerrek erakutsia zuen ez zuela balio txakur zaindaria izateko; hartara, beste ardura bat besterik ez zen Castlerentzat, nahiz eta Bullerrek Castle beste inor baino gehiago maitatu, txakur guztiek bezala, hark ere gaitzetik ona bereizteko gaitasunik ez zeukalako.
es
A Castle no le gustaba Butter... Lo había comprado con el propósito de que acompañase a Sarah, pero como había demostrado ser tan inepto como perro guardián, ahora sólo significaba una responsabilidad más, aunque con su canina carencia de criterio quería más a Castle que a cualquier otro ser humano.
fr
Castle ne l'aimait pas-il l'avait acheté à seule fin de rassurer Sarah, mais Buller s'était prouvé peu doué comme chien de garde, si bien qu'il n'était plus qu'une charge supplémentaire. Pourtant, avec ce manque de jugement propre aux chiens, Buller adorait Castle plus qu'aucun être humain.
en
Castle did not like Buller-he had bought him for a purpose, to reassure Sarah, but Buller had proved inadequate as a watchdog, so now he was only one responsibility more, though with canine lack of judgement he loved Castle more than any other human being.
eu
Garoa urre ilun kolorea hartzen ari zen, udazken onen ezaugarri, eta lore bakan batzuk besterik ez ziren geratzen otaberen artean.
es
Los grandes helechos tomaban ya ese dorado oscuro de los buenos otoños y sólo quedaban unas pocas flores entre las retamas.
fr
Les grandes fougères viraient à l'or sombre des beaux automnes et il ne restait plus beaucoup de fleurs sur les genêts.
en
The bracken was turning to the dusky gold of a fine autumn, and there were only a few flowers left on the gorse.
eu
Castle eta Sam alferrik bilatzen ari ziren garai batean han goian kokaturik zegoen tiro-zelaia.
es
Castle y Sam buscaron en vano los barracones del campo de tiro-un acantilado de arcilla roja-que en otros tiempos estaban allí arriba, sobre el ejido.
fr
Castle et Sam cherchèrent en vain les buttes du champ de tir qui se dressait jadis, falaise de glaise rouge, au-dessus du désert de la lande.
en
Castle and Sam searched in vain for the rifle butts which had once stood-a red clay cliff above the waste of Common.
eu
Antza denez, herri-lurraren luze-zabal amaigabearen gainean zegoen, buztin gorrizko haitz batean.
es
Ahora habían sido ahogados por la fatigada vegetación.
fr
Elles étaient maintenant enfouies sous une végétation fatiguée.
en
They were drowned now in tired greenery.
eu
Landaretza akituak tiro-zelaia itoa zuen dagoeneko. -Han espioirik tirokatzen al zuten?
es
-¿Mataban espías allí? -preguntó Sam.
fr
-Dis, est-ce qu'on fusillait les espions, ici ? demanda Sam.
en
'Did they shoot spies there?' Sam asked.
eu
-Ez, ez.
es
-No, no.
fr
-Non, non.
en
'No, no.
eu
Nolatan bururatu zaizu horrelakorik?
es
¿Cómo se te ocurre semejante idea?
fr
Où as-tu pris cette idée ?
en
What gave you that idea?
eu
Lehenengo Mundu Gerran fusilekin praktikak egiteko balio zuen bakar-bakarrik.
es
Esto sólo servía para hacer prácticas de fusil durante la primera guerra.
fr
C'était seulement pour s'entraîner au tir.
en
This was simply for rifle practice.
eu
-Baina, espioiak egon badaude, ezta?
es
-Pero los espías existen, ¿no?
fr
Pendant la Première Guerre mondiale.
en
In the first war.'
eu
Benetako espioiak, esan nahi dut.
es
Quiero decir los espías de verdad.
fr
-Mais des espions, il y en a, dis ? Des vrais ?
en
'But there are spies, aren't there real spies?'
eu
-Baietz uste dut.
es
-Supongo que sí, sí.
fr
-J'imagine que oui.
en
'I suppose so, yes.
eu
Zergatik galdetzen didazu hori?
es
¿Por qué me lo preguntas?
fr
Pourquoi demandes-tu cela ?
en
Why do you ask?'
eu
-Ziur jakin nahi nuen, besterik ez.
es
-Quería estar seguro, eso es todo.
fr
-Pour être sûr, c'est tout.
en
'I just wanted to be sure, that's all.'
eu
Castleri burura etorri zitzaion, Samen adina zeukanean, bere aitari galdetu ziola ea benetan maitagarririk ba ote zen; bere aitaren erantzuna, berriz, ez zen berea bezain egiazkoa izan.
es
Castle recordó que él, a la misma edad de Sam, le había preguntado a su padre si existían las hadas de verdad y la respuesta de aquél había sido menos sincera que la suya.
fr
Castle se souvint de la façon dont, à cet âge, il demandait à son père s'il existait vraiment des fées. La réponse était moins sincère que la sienne aujourd'hui.
en
Castle remembered how at the same age he had asked his father whether there were really fairies, and the answer had been less truthful than his own.
eu
Bere aita sentimental hutsa izan zen eta kosta ahala kosta sinestarazi nahi zion bizitzak merezi zuela.
es
Su padre era un sentimental y a toda costa quería convencer a su hijo de que la vida merecía ser vivida.
fr
il avait envie de rassurer son petit garçon et de le persuader à tout prix que la vie vaut la peine d'être vécue.
en
His father had been a sentimental man; he wished to reassure his small son at any cost that living was worthwhile.
eu
Ez zen bidezkoa izango ziria sartu izana aurpegiratzea:
es
Habría sido injusto acusarle de engaño:
fr
Il eût été injuste de l'accuser de malhonnêteté :
en
It would have been unfair to accuse him of dishonesty: