Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 30 orrialdea | hurrengoa
eu
Percival gizajoa.
es
Pobre Percival.
fr
Pauvre vieux Percival !
en
Poor old Percival.
eu
Uste dut baztertuxea daukala medikuntza, gurekin lanean hasi zenez geroztik.
es
Creo que estaba un poco alejado de la práctica médica, desde que se mezcló con nosotros.
fr
Il avait dû perdre la main en médecine générale, à force de se frotter à nous.
en
I think he was a bit out of practice in general medicine, being mixed up with us.
eu
Enpresa honetan, segurtasuna garrantzitsuagoa da diagnostiko zuzena baino.
es
En esta empresa, la seguridad es más importante que un diagnóstico correcto.
fr
La sécurité compte plus que l'exactitude du diagnostic, dans notre fine équipe.
en
Security is more important than a correct diagnosis in this outfit.'
eu
-Ohar honek Percivalen sinadura dauka. Emmanuel Percival.
es
-Esta nota lleva la firma de Percival. Emmanuel Percival.
fr
-Ce billet doux est bien signé Percival. Emmanuel Percival.
en
'This chit is signed Percival, Emmanuel Percival.
eu
A zer izena!
es
¡Qué nombre!
fr
Quel nom !
en
What a name.
eu
Emmanuel ez al zen albiste onen eramaile ospetsua?
es
¿Emmanuel no era el famoso portador de las buenas noticias?
fr
Emmanuel, c'était le fameux porteur de bonnes nouvelles, si je ne me trompe ?
en
Wasn't Emmanuel the bringer of good tidings?
eu
Ez al zaizu iruditzen, agian, atzerrira bidaltzea pentsatu dutela?
es
¿No te parece que a lo mejor están pensando en enviarme al exterior?
fr
Vous pensez que l'on pourrait m'expédier à l'étranger, à mon tour ?
en
Do you think they might be sending me abroad too?'
eu
-Ondo hartuko zenuke hori?
es
-¿Te gustaría?
fr
-Cela vous plairait ?
en
'Would you like to go?'
eu
-Betidanik amestu izan dut egunen batean Lourenço Marques-era igorriko nindutela.
es
-Siempre he soñado con que algún día me destinaran a Lourenço Marques.
fr
-Depuis le temps que je rêve d'être détaché un jour à Lourenço Marques !
en
'I've always dreamt of being sent one day to Lourenco Marques.
eu
Han daukagun gizona lekualdaketa eskatu dutenen zerrendan dago.
es
Nuestro hombre de allí está en las listas de traslados.
fr
Notre homme là-bas est sur les listes de changements.
en
Our man there is due for a change.
eu
Hango Porto ardoa ona izango da, ezta?
es
Allí el oporto debe de ser de primera, ¿no?
fr
Il devrait y avoir du fameux porto dans ce pays, non ?
en
The port should be good, shouldn't it?
eu
Uste dut iraultzaileek ere Porto ardoa edaten dutela.
es
Supongo que hasta los revolucionarios beben oporto.
fr
Même les révolutionnaires boivent du porto, j'imagine.
en
I suppose even revolutionaries drink port.
eu
Ahal izanez gero, Cynthia neurekin eramango nuke...
es
Si pudiera llevarme a Cynthia conmigo...
fr
Si seulement je pouvais emmener Cynthia !...
en
If only I could have Cynthia with me...'
eu
- Hara!
es
 
fr
 
en
 
eu
nik uste nuen ezkongabe-bizitzaren aldeko zinela...
es
-Y yo que te creía partidario de la vida de soltero...
fr
-Et moi qui croyais que vous préfériez la vie de célibataire.
en
'I thought you favoured a bachelor life.'
eu
-Ez nintzen ezkontzaz ari.
es
-No hablaba de matrimonio.
fr
-Ce n'est pas de mariage que je parlais.
en
'I wasn't talking about marriage.
eu
James Bondek ez zuen inoiz ezkondu beharrik izan.
es
James Bond nunca tuvo que casarse.
fr
Bond n'a jamais besoin de se marier.
en
Bond never had to marry.
eu
Portugalgo sukaldaritza atsegin dut.
es
Me gusta la cocina portuguesa.
fr
J'aime bien la cuisine portugaise.
en
I like Portuguese cooking.'
eu
-Orain, hango sukaldaritza afrikarra izango da agian.
es
-Ahora, probablemente será cocina africana.
fr
-C'est probablement de la cuisine africaine, à présent.
en
'It's probably African cooking by now.
eu
Ba al dakizu ezer hango egoeraz, 69300-aren telegramez aparte?
es
¿Sabes algo de aquel lugar, aparte de los telegramas de 69300?
fr
Vous avez une idée de ce qu'est l'endroit, à part les télégrammes de 69300 ?
en
Do you know anything about the place apart from 69300's cables?'
eu
-Iraultza madarikatua gertatu aurretik, agiritegi bat osatu nuen jatetxeei eta gaueko tokiei buruz.
es
-Llegué a reunir un fichero completo de los sitios nocturnos y de los restaurantes antes de su maldita revolución.
fr
-J'ai rassemblé tout un dossier sur les boîtes de nuit et les restaurants d'avant leur foutue révolution.
en
'I collected a whole file on the nightspots and the restaurants before their damned revolution.
eu
Baliteke horiek guztiak dagoeneko itxita egotea.
es
Es posible que ahora estén todos cerrados.
fr
Peut-être tout ça est-il fermé aujourd'hui.
en
Perhaps they are all closed now.
eu
Nolanahi ere, sinetsirik nago 69300-ak ez dakiela nik dakidanaren erdia ere han gertatzen ari denari buruz.
es
De cualquier manera, creo que 69300 no sabe ni la mitad de lo que yo sé sobre lo que ocurre allí.
fr
C'est égal, je parierais que 69300 n'en sait pas moitié aussi long que moi sur ce qui se passe là-bas.
en
All the same I don't suppose 69300 knows the half of what I do about what goes on there.
eu
Lehenago eta behin, berak ez dauzka nire agiritegiak, eta gainera, serioegia da... Ohean ere lan egiten duelako susmoa dut.
es
En primer lugar no tiene mis archivos y, además, es demasiado serio... Sospecho que se lleva el trabajo a la cama.
fr
ensuite ce type est d'un sérieux ! Je suis sûr qu'il couche avec son travail.
en
He hasn't got the files, and anyway he's so damned serious I think he takes his work to bed.
eu
Pentsa ezazu zenbat diru aurrez genezakeen biok.
es
Imagínate las dietas que podríamos ahorrar los dos.
fr
Pensez à ce qu'on pourrait aligner comme notes de frais tous les deux !
en
Think what the two of us could put down on expenses.'
eu
-Biok?
es
-¿Los dos?
fr
-Tous les deux ?
en
'The two of you?'
eu
-Cynthia eta biok.
es
-Cynthia y yo.
fr
-Cynthia et moi.
en
'Cynthia and me.'
eu
-Ameslari gizajoa!
es
-¡Eres un soñador, Davis!
fr
-Quel rêveur vous faites, Davis !
en
'What a dreamer you are, Davis.
eu
Ez zaitu inoiz onartuko.
es
Nunca te aceptará.
fr
Jamais elle ne voudra de vous.
en
She'll never take you on.
eu
Ez ahaztu bere aita, brigadako jenerala.
es
Recuerda a su padre, el general de brigada.
fr
N'oubliez pas le père, le général de brigade.
en
Remember her father, the major-general.'
eu
-Eta nork ez du ametsik egiten?
es
-¿Y quién no sueña?
fr
-Qui est-ce qui ne rêve pas ?
en
'Everybody has his dream.
eu
Zuk ala?
es
¿Es que no sueñas tú?
fr
Vous-même, Castle ?...
en
What's yours, Castle?'
eu
-Uste dut tarteka segurtasunarekin amets egiten dudala.
es
-Creo que a veces sueño en la Seguridad.
fr
-Oh, je suppose qu'il m'arrive de rêver sécurité.
en
'Oh, I suppose sometimes I dream of security.
eu
Ez, ordea, Daintryrena bezalako segurtasunarekin.
es
No en una Seguridad como la de Daintry, no.
fr
Pas la même que celle de Daintry, non.
en
I don't mean Daintry's sort of security.
eu
Erretiro on bat.
es
En el retiro, en una buena pensión.
fr
La retraite.
en
To be retired.
eu
Behar adinako pentsio bat emaztea eta biontzat...
es
Lo suficiente para mi mujer y para mí...
fr
De quoi vivre pour ma femme et moi...
en
With a good pension, Enough for me and my wife...'
eu
-Eta sasikume txikiarentzat?
es
-¿Y para el pequeño bastardo?
fr
-Et le petit corniaud ?
en
'And your little bastard?'
eu
-Eta sasikume txikiarentzat ere bai, noski.
es
-Y para el pequeño bastardo, naturalmente.
fr
-Oui, et mon petit corniaud aussi, naturellement.
en
'Yes, and my little bastard too, of course.'
eu
-Sail honetan ez dira oso eskuzabalak pentsioak emateko orduan.
es
-En esta casa no son muy generosos con las pensiones...
fr
-On n'est pas très généreux pour ce qui est des pensions dans le secteur.
en
'They aren't very generous with pensions in this department.'
eu
- Ez.
es
-No.
fr
- Non.
en
 
eu
Oker ez banago, ez zuk ez nik ez ditugu gure ametsak gauzaturik ikusiko.
es
Temo que ni tú ni yo veamos realizados nuestros sueños.
fr
Je crains bien qu'aucun de nous ne réalise son rêve.
en
'No, I don't suppose either of us will realise his dream.'
eu
-Dena den, azterketa mediko honek nolabaiteko esanahirik izan behar du, Castle.
es
-De todos modos, este examen médico tiene que significar algo, Castle.
fr
-Tout de même, il doit y avoir quelque chose derrière cette visite médicale, Castle.
en
'All the same-this medical check-up must mean something, Castle.
eu
Behinola Lisboara joan nintzen eta han daukagun gizonak Estorilgo aldirietako haitzulo antzeko batera eraman ninduen; eta han entzun zitekeen nola lehertzen ziren itsasoko uhinak mahai azpian...
es
Aquella vez que fui a Lisboa, nuestro hombre de allí me llevó a una especie de gruta de las afueras de Estoril, donde era posible oír cómo rompía el mar bajo la mesa...
fr
Quand je suis allé à Lisbonne, vous vous rappelez ?... notre type là-bas m'a emmené dans une sorte de grotte, passé Estoril, où on entend la mer déferler sous sa table.
en
That time I went over to Lisbon-our man there took me to a sort of cave beyond Estoril, where you could hear the water washing up under your table...
eu
Ez dut sekula jan hangoak bezalako otarrainik.
es
Nunca he comido unas langostas tan buenas como aquéllas.
fr
Jamais je n'ai mangé d'aussi bons homards.
en
I've never eaten any lobsters as good as those were.
eu
Zerbait irakurri dut Lourenço Marques-eko jatetxe bati buruz... Hango ardo berdea ere gustatzen zait, Castle.
es
He leído algo sobre un restaurante de Lourenço Marques... Incluso me gusta su vino verde, Castle.
fr
J'ai lu un quelque chose à propos d'un restaurant de Lourenço Marques... j'adore même leur vin vert, Castle.
en
I've read about a restaurant in Lourenco Marques..., I even like their green wine, Castle.
eu
Nik izan beharko nuke hor, eta ez 69300-ak.
es
Realmente, allí tendría que estar yo, y no 69300.
fr
Je vous jure que c'est moi qui devrais être là-bas, pas 69300. Il ne sait pas ce que c'est que bien vivre.
en
I really ought to be there-not 69300. He doesn't appreciate good living.
eu
Berak ez daki zer den bizitzaz gozatzea.
es
Él no sabe apreciar la buena vida.
fr
Vous connaissez le coin, je crois ?
en
You know the place, don't you?'
eu
Zuk Lourenço Marques ezagutzen duzu, ezta?
es
Tú conoces Lourenço Marques, ¿verdad?
fr
 
en
 
eu
-Bi gau eman nituen han Sarahrekin... duela zazpi urte.
es
-Pasé allí dos noches con Sarah... hace siete años.
fr
-J'y ai passé deux nuits avec Sarah. Il y a sept ans.
en
'I spent two nights there with Sarah-seven years ago.
aurrekoa | 188 / 30 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus