Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 29 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina Cynthia ez da nirekin oheratu ere egin.
es
Sólo que Cynthia no se ha acostado conmigo.
fr
Sauf qu'elle n'a même pas couché avec moi.
en
Only she hasn't even slept with me.'
eu
-Ez nintzen benetan ari-azaldu zuen Castlek-.
es
-No hablaba en serio-afirmó Castle-.
fr
-Je n'étais pas vraiment sérieux, dit Castle.
en
I wasn't really serious,' Castle said.
eu
Nolatan ba egingo nuen nik alde?
es
¿Cómo iba a marcharme?
fr
Comment diable pourrais-je partir ?
en
'How could I leave?
eu
Nora joateko?
es
¿A dónde iría?
fr
Et pour aller où ?
en
Where would I go from here?
eu
Erretiratzea:
es
 
fr
 
en
 
eu
horixe da bide bakarra.
es
Salvo que me retirara.
fr
Il n'y a que la retraite.
en
Except retire.
eu
Hirurogeita bi urte dauzkat, Davis.
es
Tengo sesenta y dos años, Davis.
fr
J'ai soixante-deux ans, Davis.
en
I'm sixty-two, Davis.
eu
Adin ofiziala gainditu dut.
es
He rebasado la edad oficial.
fr
J'ai passé l'âge officiel.
en
Past the official age.
eu
Batzuetan burura etortzen zait ahantzirik naukatela edo, agian, nire espedientea galdu dutela.
es
A veces pienso que se han olvidado de mí, o que tal vez han perdido mi expediente.
fr
Parfois je me dis qu'on m'a oublié... ou peut-être a-t-on perdu mon dossier.
en
I sometimes think they've forgotten me, or perhaps they've lost my file.'
eu
-Hemen argibideak eskatzen dituzte Zaire irratian lan egiten duen Agbo izeneko morroi bati buruz. Izan ere, 59800-ak proposatzen du morroi hori azpiagente izateko.
es
-Aquí piden datos sobre un tipo llamado Agbo, un empleado en Radio Zaire, 59800 lo propone como subagente.
fr
-Tiens, ils demandent si on a trace d'un type du nom d'Agbo, employé à Radio-Zaïre... 59800 le propose comme sous-agent.
en
'Here they are asking for traces of a fellow called Agbo, an employee in Radio Zaire. 59800 proposes him as a subagent.'
eu
-Zertarako?
es
-¿Para qué?
fr
-À quel titre ?
en
'What for?'
eu
-Gana irratian kontaktu bat du.
es
-Tiene un contacto en Radio Ghana.
fr
-Il a un contact à Radio-Ghana.
en
'He has a contact in Radio Ghana.'
eu
-Ez zait oso baliotsua iruditzen.
es
-No me parece demasiado valioso.
fr
-Cela ne m'a pas l'air très intéressant.
en
'That doesn't sound very valuable.
eu
Dena den, Gana ez dago gure ardurapean.
es
De cualquier forma, Ghana no es territorio nuestro.
fr
D'ailleurs le Ghana ne relève pas de nous.
en
Anyway Ghana's not our territory.
eu
Bidal iezaiozu morroi hori 6.B Sailari eta haiek beharbada erabiliko dute.
es
Pásalo a la 6-B y quizás ellos puedan utilizarlo.
fr
Faites passer au 6-B et voyez s'ils peuvent en faire quelque chose.
en
Pass it on to 6B and see if they can use him.'
eu
-Polikiago ibili, Castle. Ez diogu inori horrelako altxorrik oparitu behar.
es
-No te precipites, Castle. No tenemos por qué regalar un tesoro como ese.
fr
-Pas tant de précipitation, Castle.
en
'Don't be rash, Castle, we don't want to give away a treasure.
eu
Nork daki zer eman dezakeen Agbo agenteak?
es
¿Quién sabe lo que puede surgir del agente Agbo?
fr
Qui sait ce qu'il pourrait donner, cet agent Agbo ?
en
Who knows what might spring from agent Agbo?
eu
Ganatik ere Ginea irratian sartzeko modua izan genezake.
es
Desde Ghana podríamos incluso penetrar en Radio Guinea.
fr
Du Ghana, nous pourrions même infiltrer Radio-Guinée.
en
From Ghana we might even penetrate Radio Guinea.
eu
Horrek Penkovsky itzalpetuko luke.
es
Eso eclipsaría a Penkovsky.
fr
Et alors, enfoncé Penkovsky !
en
That would put Penkovsky in the shade.
eu
A zer garaipena!
es
¡Qué triunfo!
fr
La CIA n'aurait jamais réussi semblable infiltration au c?ur le plus noir de l'Afrique.
en
What a triumph.
eu
CIA ez da inoiz hain urruti iritsi Afrikaren alderik ilunenean. Davisen egunik txarrenetako bat zen hura.
es
La CÍA nunca ha entrado tan profundamente en el negro corazón de África-el humor de Davis seguía siendo lúgubre.
fr
Oui, Davis était bien dans un de ses plus mauvais jours.
en
The CIA have never penetrated as far as that into darkest Africa.' It was one of Davis's worst days.
eu
-Beharbada, guk 6.A-ren gauzen alderdirik hutsalena besterik ez dugu ikusten-azaldu zuen Castlek.
es
-Tal vez nosotros sólo vemos el aspecto menos interesante de las cosas de 6-A-dijo Castle.
fr
-Peut-être ne voyons-nous que le côté le moins excitant des choses, au 6-A, dit Castle.
en
'Perhaps we only see the dullest side of things in 6A,' Castle said.
eu
Cynthia berriro sartu zen, Davisentzako eskutitz-azal bat zekarrela.
es
Volvió a entrar Cynthia. Traía un sobre para Davis.
fr
Cynthia revint avec une enveloppe pour Davis.
en
Cynthia returned with an envelope for Davis.
eu
-Hemen sinatu behar duzu eta jaso duzula adierazi.
es
-Tienes que firmar aquí y acusar recibo.
fr
-Il faut signer ici et accuser réception.
en
'You have to sign here and acknowledge receipt.'
eu
-Zer dauka barruan?
es
-¿Qué contiene?
fr
-Comment le saurais-je ?
en
'What's in it?'
eu
-Nola jakingo dut ba?
es
-¿Cómo puedo saberlo?
fr
Cela vient de l'administration.
en
'How would I know?
eu
Administrazioarena da-erretiluan zegoen paper bakarra hartu zuen-.
es
Es de la Administración-recogió un único papel de la bandeja de salida-.
fr
Elle ramassa l'unique feuille de papier déposée dans la corbeille des expéditions.
en
It's administration.' She collected a single piece of paper from the out-tray.
eu
Hau al da dena?
es
¿Esto es todo?
fr
-C'est tout ?
en
Is this all?'
eu
-galdegin zuen Cynthiak.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ez gaude, ez, erabat lanpetuta, alderantziz, Cynthia.
es
-No estamos precisamente sobrecargados de trabajo, Cynthia.
fr
-Nous ne sommes pas précisément écrasés de travail, en ce moment, Cynthia.
en
'We are not exactly overworked at the moment, Cynthia.
eu
Elkarrekin bazkalduko al dugu?
es
¿Podemos almorzar juntos?
fr
Êtes-vous libre pour le déjeuner ?
en
Are you free for lunch?'
eu
-Ez, gauza batzuk erosi behar ditut gaur gaueko afarirako-atea di-da itxi zuen.
es
-No, tengo que comprar unas cuantas cosas para la cena de esta noche-cerró la puerta con decisión.
fr
-Non, je dois faire des courses pour le dîner de ce soir.
en
'No, I have things to get for dinner tonight.' She closed the door firmly.
eu
-Beno, hurrengoan izango da.
es
-Bueno, otra vez será.
fr
ce sera pour une autre fois.
en
'Oh well, another time.
eu
Beti bezala, hurrengoan-Davisek eskutitz-azala ireki eta hau esan zuen:-Zer asmatuko dute hurrengoan?
es
Siempre igual-Davis abrió el sobre y después de leer el contenido comentó-: ¿Qué inventarán la próxima vez?
fr
Comme toujours. Davis ouvrit l'enveloppe et dit :
en
Always another time.' Davis opened the envelope.
eu
-Zer da ba?
es
-¿De qué se trata?
fr
-Qu'est-ce qu'ils trouveront encore à inventer, la prochaine fois ?
en
He said, ' What will they think up next?'
eu
-galdegin zuen Castlek.
es
-preguntó Castle.
fr
demanda Castle.
en
'What's wrong?' Castle asked.
eu
-Ez duzu zuk honelakorik jaso ala?
es
-¿Tú no recibiste uno de éstos?
fr
-Une convocation à un examen médical ?
en
'Haven't you received one of these?'
eu
-A, azterketa medikoa da.
es
-Ah, un examen médico.
fr
Oh, si !
en
'Oh, a medical check-up?
eu
Jakina.
es
Por supuesto.
fr
bien sûr.
en
Of course.
eu
Dagoeneko ahaztua dut zenbat aldiz aztertu ninduten neure garaian.
es
Ya no recuerdo cuántas veces me examinaron en mis tiempos.
fr
Je ne sais combien de fois j'ai été convoqué, en mon temps.
en
I don't know how many times I've been checked in my time.
eu
Aseguruekin...
es
Es algo relacionado con el seguro...
fr
Cela a à voir avec les histoires d'assurance...
en
It's something to do with insurance-or pension.
eu
edo erretiroarekin du zerikusia.
es
o con la jubilación.
fr
ou de retraite.
en
 
eu
Ni Hegoafrikara bidali aurretik, Percival doktoreak (zuk, beharbada, ez duzu ezagutzen) diabetea nuela sinestarazi nahi izan zidan.
es
Antes de enviarme a Sudáfrica, el doctor Percival-aunque quizá tú no le conozcas-, el doctor Percival intentó hacerme creer que tenía diabetes.
fr
Avant que l'on m'envoie en Afrique, le docteur Percival-peut-être ne l'avez-vous encore jamais vu-s'était mis dans la tête de prouver que j'avais du diabète.
en
Before they sent me to South Africa, Doctor Percival perhaps you haven't met Doctor Percival-tried to make out I had diabetes.
eu
Gero, espezialista batengana eraman ninduten, eta horrek odolean azukre gehiegi barik, gutxiegi aurkitu zidan.
es
Me enviaron a un especialista, que descubrió que apenas tenía azúcar en la sangre, en lugar de tener demasiado...
fr
On m'a dirigé sur un spécialiste qui a trouvé que je manquais de sucre, au lieu d'en avoir trop...
en
They sent me to a specialist who found I had too little sugar instead of too much...
eu
Percival gizajoa.
es
Pobre Percival.
fr
Pauvre vieux Percival !
en
Poor old Percival.
aurrekoa | 188 / 29 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus