Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 31 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bi gau eman nituen han Sarahrekin... duela zazpi urte.
es
-Pasé allí dos noches con Sarah... hace siete años.
fr
-J'y ai passé deux nuits avec Sarah. Il y a sept ans.
en
'I spent two nights there with Sarah-seven years ago.
eu
Polana hotelean.
es
En el Hotel Polana.
fr
À l'hôtel Polana.
en
At the Hotel Polana.'
eu
-Bi gau besterik ez?
es
-¿Sólo dos noches?
fr
-Deux nuits, c'est tout ?
en
'Only two nights?'
eu
-Pretoriatik azkar alde egina nintzen, badakizu... Ez nintzen seguru sentitzen mugatik hain hurbil egonda.
es
-Había dejado Pretoria apresuradamente, ya sabes... adelantándome al BOSS. No me sentía a salvo tan cerca de la frontera.
fr
-J'avais quitté Pretoria un peu vite-vous savez de quoi je parle-c'était la course de vitesse avec le BOSS. Je ne me sentais pas en sûreté si près de la frontière.
en
'I'd left Pretoria in a hurry-you know that-just ahead of BOSS. I didn't feel safe so near the frontier.
eu
BOSS eta Sarahren artean itsaso puska bat ezarri nahi nuen.
es
Quería poner algo de mar entre el BOSS y Sarah.
fr
Je voulais mettre l'océan entre le BOSS et Sarah.
en
I wanted to put an ocean between BOSS and Sarah.'
eu
-Noski, Sarah zurekin zegoen.
es
-Claro, tú tenías a Sarah.
fr
-Oui, c'est vrai, vous aviez Sarah.
en
'Oh yes, you had Sarah.
eu
Hori bai suertea!
es
¡Qué suerte!
fr
À l'hôtel Polana.
en
Lucky you.
eu
Polana hotelean eta Indiar ozeanoa kanpoaldean.
es
En el Hotel Polana, con el océano Indico bajo las ventanas.
fr
Avec l'océan Indien sous vos fenêtres. Castle revit la garçonnière de Davis :
en
At the Hotel Polana. With the Indian Ocean outside.'
eu
Castlek gogora ekarri zituen Davisen ezkongabe-pisua, edalontzi erabiliak, Penthouse eta Nature aldizkariak.
es
Castle recordó el piso de soltero de Davis, los vasos sucios, los ejemplares de Penthouse y Nature:
fr
les verres sales, les numéros de Penthouse et de Nature.
en
Castle remembered the bachelor flat the used glasses, Penthouse and Nature.
eu
-Benetan ari bazara, Davis, nik neuk hitz egin nezake Watsonekin.
es
-Si lo dices realmente en serio, Davis, yo podría hablar con Watson.
fr
-Si c'est vraiment sérieux, Davis, j'en toucherai deux mots à Watson.
en
'If you are really serious, Davis, I'll talk to Watson.
eu
Zu beste lantoki batera bidaltzea proposatuko diet.
es
Te propondré para un cambio de destinos.
fr
Je vous proposerai pour un échange de postes.
en
I'll put you up for an exchange.'
eu
-Bai, jakina, benetan ari naiz.
es
-Pues claro que lo digo en serio, Castle.
fr
-Mais c'est vraiment sérieux, Castle.
en
'I'm serious enough.
eu
Ihes egin nahi dut hemendik.
es
Quiero escapar de aquí.
fr
Je voudrais foutre le camp d'ici.
en
I want to escape from here, Castle.
eu
Nola edo hala.
es
Desesperadamente.
fr
Désespérément.
en
Desperately.'
eu
-Hainbestarako al da?
es
-¿Hasta ese punto?
fr
-C'en est à ce point ?
en
'Is it as bad as all that?'
eu
-Hemen gaude, eserita, zentzurik gabeko telegramak idazten.
es
-Estamos sentados aquí, redactando telegramas sin sentido.
fr
-Nous restons assis là, à rédiger des télégrammes qui ne veulent rien dire.
en
'We sit here writing meaningless telegrams.
eu
Uste dugu garrantzitsuak garela kakahueteez edo Mobutuk bazkari pribatu batean esan zuenaz gainerakoek baino zertxobait gehiago dakigulako.
es
Nos sentimos llenos de nuestra exigua importancia porque sabemos un poco más que otros sobre los cacahuetes o sobre lo que dijo Mobutu en una comida íntima...
fr
Nous sommes pleins de notre petite importance, sous prétexte que nous en savons un peu plus que le premier venu sur les arachides ou sur ce qu'a raconté Mobutu en privé, au cours d'un dîner.
en
We feel important because we know a little bit more than someone else about the groundnuts or what Mobutu said at a private dinner...
eu
Ba al zenekien lan honetan sartu nintzela une zirraragarriak biziko nituelakoan?
es
¿Sabes que ingresé en este negocio en busca de emociones?
fr
Vous ai-je jamais dit que, en entrant dans cette baraque, c'était une vie excitante que je cherchais ?
en
Do you know I came into this outfit for excitement?
eu
Une zirraragarriak, Castle.
es
Emociones, Castle.
fr
Une vie excitante, Castle !
en
Excitement, Castle.
eu
Ni bai babalorea!
es
Fui un tonto.
fr
Imbécile que je suis !
en
What a fool I was.
eu
Ez dakit nola eraman ahal izan duzun hau hainbeste urtez...
es
No sé cómo tú has podido aguantar tantos años...
fr
Je me demande comment vous pouvez supporter ça, depuis le temps.
en
I don't know how you've stood it all these years...'
eu
-Litekeena da ezkonduta egoteak laguntzea.
es
-Tal vez el estar casado ayuda.
fr
-Peut-être que cela aide, d'être marié.
en
'Perhaps being married helps.'
eu
-Inoiz ezkonduz gero, ez nuke hemen bizitza osoa eman nahi.
es
-Si alguna vez me caso, por nada del mundo pasaría mi vida aquí.
fr
-Si jamais je me mariais, pour rien au monde je ne voudrais vivre ici.
en
'If I ever married I wouldn't want to live my life here.
eu
Herri zahar eta madarikatu honetaz nazka-nazka eginda nago. Argindar-etenaldiak, grebak eta inflazioa.
es
Estoy harto de este maldito y viejo país, Castle. Cansado de los cortes de electricidad, de las huelgas, de la inflación.
fr
Je suis las à en crever de ce foutu pays, Castle. Las des coupures de courant, des grèves, de l'inflation.
en
I'm tired to death of this damned old country, Castle, electricity cuts, strikes, inflation.
eu
Ez dit axola janariaren prezioak; Porto ardo ona zenbatean dagoen ikusteak, ordea, gogogabetu egiten nau.
es
No me preocupa el precio de los alimentos... lo que me deprime es el precio del buen oporto.
fr
Je me fiche du prix de la nourriture ; mais le prix du bon porto me sape le moral.
en
I'm not worried about the price of food-it's the price of good port which gets me down.
eu
Hemen hasi nintzen atzerrira joateko aukera izango nuelakoan.
es
Me uní a este equipo con la esperanza de salir para el extranjero.
fr
Je suis entré dans cette équipe dans l'espoir de partir pour l'étranger ;
en
 
eu
Hartara, portugesa ikasi nuen. Baina hementxe naukazu, Zaireko telegramei erantzuten, kakahueteen berri ematen.
es
Incluso aprendí portugués. Pero aquí me tienes, respondiendo telegramas de Zaire, informando sobre no sé qué historias de cacahuetes.
fr
j'ai même appris le portugais. Et tout ce que je fais, c'est de rester assis et de répondre à des télégrammes du Zaïre ou des histoires d'arachides.
en
I joined this outfit hoping to get abroad, I've even learnt Portuguese, but here I stay answering telegrams from Zaire, reporting groundnuts.'
eu
-Betidanik pentsatu izan dut ondo pasatzen ari zinela, Davis.
es
-Siempre creí que te divertías, Davis.
fr
-Et moi qui croyais que vous trouviez la vie drôle, Davis !
en
'I always thought you were having fun, Davis.'
eu
-Ondo pasatzen dut pixka bat mozkortzen naizenean.
es
-Me divierto cuando me emborracho un poco.
fr
ça m'arrive, quand je bois un peu trop.
en
'Oh, I have fun when I get a little drunk.
eu
Neska hori maite dut, Castle.
es
Quiero a esa chica, Castle.
fr
Je suis amoureux de cette fille, Castle.
en
I love that girl, Castle.
eu
Ezin dut burutik kendu.
es
No puedo quitármela de la cabeza.
fr
Je ne peux pas me la sortir de la tête.
en
I can't get her out of my head.
eu
Pailazokeriak egiten ditut bere gustukoa izateko, eta zenbat eta pailazokeria gehiago egin, orduan eta gutxiago atsegin nau.
es
Hago el payaso para gustarle, y cuanto más hago el payaso menos le gusto.
fr
Alors, je fais le clown pour l'amuser, et plus je fais le clown, moins elle m'aime.
en
And so I clown to please her, and the more I clown the less she likes me.
eu
Beharbada, Lourenço Marques-era bidaliko banindute...
es
Quizá si me enviaran a Lourenço Marques...
fr
Peut-être que si je partais pour Lourenço Marques...
en
Perhaps if I went to Lourenco Marques...
eu
Behin esan zidan berari ere gustatuko litzaiokeela atzerrira joatea.
es
Una vez me comentó que a ella también le gustaría ir al extranjero.
fr
Un jour, elle m'a avoué qu'elle aussi avait envie de partir pour l'étranger.
en
She said once she wanted to go abroad too.'
eu
Telefonoak jo zuen.
es
Sonó el teléfono.
fr
Le téléphone sonna.
en
The telephone rang.
eu
-Zu al zara, Cynthia?
es
-¿Eres tú, Cynthia?
fr
-Allô ? C'est vous, Cynthia ?
en
Is that you, Cynthia?' but it wasn't.
eu
Ez zen Cynthia, Watson baizik, 6. Saileko arduraduna. -Eta zu Castle al zara?
es
Pero era Watson, el jefe de la sección 6. -¿Es usted, Castle?
fr
Mais non, c'était Watson, le chef du Département 6.
en
It was Watson, the head of Section 6. Is that you, Castle?'
eu
-Davis naiz.
es
-Soy Davis.
fr
-Non, ici Davis.
en
'It's Davis.'
eu
-Castlerekin, mesedez.
es
-Póngame con Castle.
fr
-Passez-moi Castle.
en
'Give me Castle.'
eu
- Bai, esan -erantzun zuen Castlek-.
es
-Diga -dijo Castle en el teléfono-.
fr
 
en
 
eu
Bai, neu naiz.
es
Sí, soy yo.
fr
-Allô, oui, dit Castle.
en
'Yes,' Castle said, 'I'm here.
eu
Zer nahi duzu?
es
¿Qué desea?
fr
C'est moi.
en
What is it?'
eu
-C-k gurekin hitz egin nahi du.
es
-C quiere vernos.
fr
-" C " désirerait nous voir.
en
'C wants to see us.
eu
Jaisterakoan, pasatuko al zara nire bulegotik elkarrekin joateko?
es
¿Puede pasar a recogerme cuando baje?
fr
Voulez-vous être assez gentil pour passer me prendre en descendant ?
en
Will you pick me up on the way down?'
eu
3
es
3
fr
III
en
III
eu
Jaitsialdia luzea izan zen, C-ren bulegoa lur azpiko solairuan zegoelako, 1890eko hamarkadan gizon aberats baten upategia izandako batean, hain zuzen ere.
es
El descenso fue largo, porque el despacho de C se encontraba en el subsuelo, instalado en lo que durante la década de 1890 había sido la bodega de un millonario.
fr
C'était loin-tout en bas-car le bureau de " C " était installé à un étage en sous-sol, à la place de ce qui, dans les années 1890, avait été la cave à vin d'un millionnaire.
en
It was a long way down, for C's office was one floor underground, established in what during the 1890s had been a millionaire's wine cellar.
aurrekoa | 188 / 31 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus