Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 26 orrialdea | hurrengoa
eu
Zer erosten ote didazun jakin nahi izaten du.
es
Le interesa enterarse de lo que me compra.
fr
Ça l'intéresse de savoir ce que vous achetez.
en
It interests him to hear what you've been buying.
eu
Nik uste dut bekaitz didala nire bezeroak direla eta, bezero asko ez badaukat ere.
es
Creo que a veces me envidia el tipo de clientes que tengo, aunque sean muy pocos.
fr
Je crois qu'il y a des jours où il m'envie ma clientèle, si petite soit-elle.
en
I think he sometimes envies me the kind of clients I have, few though they are.
eu
Haren bezeroak isilik eta ezkutuka dabiltzan horietakoak dira.
es
Él atiende a los tipos vergonzantes, señor.
fr
Chez lui, c'est le genre honteux qui vient, monsieur.
en
He gets the furtive types, sir.
eu
Ez dira liburuez hitz egiten duten horietakoak, zuk eta biok bezala.
es
No son de los que conversan sobre los libros, como usted y yo.
fr
Pas du tout le genre à discuter d'un livre, comme vous et moi.
en
They are not the ones to discuss a book like you and I do.'
eu
-Esaiozu Monsieur Nicolas liburuaren ale bat daukadala saltzeko.
es
-Puede decirle que tengo una edición de Monsieur Nicolás que quiero vender.
fr
-Peut-être pourriez-vous lui dire que j'aimerais bien vendre une édition de Monsieur Nicolas que je possède.
en
'You might tell him I have an edition of Monsieur Nicolas which I want to sell.
eu
Uste dut liburu hori ez dela egokia zuretzat.
es
Creo que no es adecuada para usted.
fr
C'est assez éloigné de votre spécialité, je pense.
en
Not quite your cup of tea, I think.'
eu
-Nire iritziz, harentzat ere ez da egokia izango.
es
-Tampoco estoy seguro de que lo sea para él, señor.
fr
-Je ne suis pas très sûr que ce soit tout à fait la sienne non plus, monsieur.
en
'I'm not so sure, sir, that it's quite his either.
eu
Liburu klasikoa da nolabait... Izenburua ez da behar bezain erakargarria haren eroslegaientzat, eta, gainera, garestia da.
es
Es una especie de clásico... El título no es lo bastante sugerente para sus clientes, además de que es caro.
fr
Le titre n'est pas assez suggestif pour son type de client ; et puis c'est cher.
en
It's a sort of classic you must admit-the title is not suggestive enough for his customers, and it's expensive.
eu
Katalogoetan liburu erotikoen artean sailkatuko lukete eta ez liburu bitxien artean.
es
Los catálogos clasificarían esta obra más como erótica que como curiosa.
fr
Les catalogues qualifieraient cet ouvrage d'érotique plutôt que de curieux.
en
It would be described in a catalogue as erotica rather than curiosa.
eu
Jakina, semeak norbaiti utz diezaioke liburu hori.
es
Naturalmente, mi hijo podría encontrar a alguien que se lo llevara prestado.
fr
évidemment, il pourrait trouver un acheteur temporaire.
en
Of course he might find a borrower.
eu
Libururik gehienak mailegaturik ateratzen dira haren dendatik.
es
La mayoría de los libros salen de su tienda en calidad de préstamo.
fr
Mon fils fonctionne un peu à la façon d'une bibliothèque de prêt, comprenez-vous ?
en
Most of his books are on loan, you understand.
eu
Egun batean liburua erosi eta hurrengoan aldatzen dute.
es
No son libros para conservar...
fr
Les gens achètent un livre un jour et l'échangent le lendemain.
en
They buy a book one day and change it the next.
eu
Ez dira etxean luzaro gordetzeko liburuak, sir Walter Scotten liburu osoekin gertatzen zen bezala.
es
como lo era una colección de las obras completas de sir Walter Scott.
fr
Ses livres ne sont pas faits pour être gardés comme une bonne collection des ?uvres complètes de Sir Walter Scott autrefois.
en
His books are not for keeps-like a good set of Sir Walter Scott used to be.'
eu
-Ez zaizu ahaztuko hari liburuarena esatea, ezta?
es
-¿No se olvidará de decírselo?
fr
-Vous n'oublierez pas de le lui dire ?
en
'You won't forget to tell him?
eu
Monsieur Nicolas...
es
Monsieur Nicolás.
fr
Monsieur Nicolas.
en
Monsieur Nicolas.'
eu
-A, ez.
es
-Oh, no, señor.
fr
-Oh, non, monsieur !
en
'Oh no, sir.
eu
Restif de la Bretone.
es
Restif de la Bretonne.
fr
Restif de la Bretonne.
en
Restif de la Bretonne.
eu
Argitalpen mugatua.
es
Edición limitada.
fr
Tirage limité.
en
Limited edition.
eu
Rodkerrek argitaratua.
es
Publicado por Rodker.
fr
Publié chez Rodker.
en
Published by Rodker.
eu
Behialako liburuei gagozkiela, nire buruak entziklopedia batek beste datu biltzen du.
es
Para los libros de antes, tengo una memoria de enciclopedia.
fr
J'ai une mémoire encyclopédique pour ce qui est des vieux livres.
en
I have a memory like an encyclopaedia, so far as the older hooks are concerned.
eu
Gerra eta Bakea eramango duzu?
es
¿Se lleva usted Guerra y paz?
fr
Vous emportez votre Guerre et Paix ?
en
Will you take War and Peace with you?
eu
Horrela bada, emazkidazu bost minutu sotoan bilatzeko.
es
En ese caso concédame cinco minutos para buscarlo en el sótano.
fr
Si vous le permettez, je descends le chercher à la cave ; j'en ai pour cinq minutes.
en
If you'll allow me a five-minute search in the cellar.'
eu
-Berkhamsted-era bidaltzen badidazu, hobe.
es
-Puede enviármelo a Berkhamsted.
fr
-Vous pouvez me l'envoyer par la poste, à Berkhamsted.
en
'You can post it to Berkhamsted.
eu
Gaur ez dut irakurtzeko astirik izango.
es
Hoy no tendré tiempo de leer.
fr
Je n'aurai pas le temps de lire aujourd'hui.
en
I shan't have time for reading today.
eu
Gogoan izan hori esan behar diozula zure semeari...
es
Pero acuérdese de decirle eso a su hijo...
fr
Mais souvenez-vous bien de dire à votre fils...
en
Only do remember to tell your son...'
eu
-Ez dut behin ere mandaturik ahaztu, ezta?
es
-Nunca he olvidado un encargo, ¿verdad, señor?
fr
-Je n'ai encore jamais oublié un message, monsieur, que je sache.
en
'I've never forgotten a message yet, sir, have I?'
eu
Castlek liburudendatik alde egin eta kalea zeharkatu zuen beste dendaren aurrealdetik begiratu azkar bat egiteko.
es
Cuando Castle abandonó la librería, cruzó la calle y se asomó un instante al otro establecimiento.
fr
En sortant de la boutique, Castle traversa la rue et s'efforça de regarder un instant à l'intérieur de l'autre établissement.
en
After Castle left the shop he crossed the street and peered for a moment into the other establishment.
eu
Men Only eta Penthouse aldizkariak biltzen zituen apalaren aurrean joan-etorri hitsean zebilen gazte zaldartsu bat besterik ez zuen ikusi.
es
Lo único que vio fue a un joven granujiento que se paseaba tristemente ante un mostrador lleno de Men Only y Penthouse...
fr
Tout ce qu'il vit fut un jeune homme boutonneux qui examinait tristement un présentoir de Men Only et de Penthouse.
en
All he saw was one young spotty man making his way sadly down a rack of Men Only and Penthouse...
eu
Atzealdean, rep oihalezko gortina berde bat dilindan zegoen.
es
En el fondo de la tienda había una cortina de reps verde.
fr
Un rideau de reps vert pendait au fond de la boutique.
en
A green rep curtain hung at the end of the shop.
eu
Seguru asko, gortina hark adituentzako gai garestiagoak eta espezializatuagoak ezkutatzen zituen, baita erosle herabetiagoak eta, agian, Halliday gaztea bera ere. Castlek artean ez zuen hura ezagutzeko zoririk izan, horri zoria deitzerik bazegoen behintzat.
es
Probablemente ocultaba ejemplares más sabios y más caros, así como compradores más tímidos, y quizá también al joven Halliday, a quien Castle todavía no había tenido la suerte de conocer... si suerte era el término adecuado.
fr
Il voilait probablement des articles plus savants et plus coûteux, ainsi qu'une clientèle plus timide et peut-être aussi le jeune Halliday, que Castle n'avait encore jamais eu la bonne fortune de rencontrer-si bonne fortune était bien le terme approprié, songea-t-il.
en
It probably held more erudite and expensive items as well as shyer customers, and perhaps young Halliday too whom Castle had never yet had the good fortune to meet-if good fortune were the right term, he thought, to employ.
eu
2
es
2
fr
II
en
II
eu
Behingoz Davis Castle baino lehenago iritsi zen bulegora.
es
Por una vez, Davis había llegado a la oficina antes que Castle, a quién manifestó en tono de excusa:
fr
Pour une fois, Davis était arrivé au bureau avant Castle, à qui il déclara, sur un ton d'excuse :
en
Davis for once had arrived at the office ahead of him.
eu
Hori zela eta, honela esan zion estakuru gisa:
es
-Hoy he llegado pronto.
fr
-Je suis venu tôt aujourd'hui.
en
He told Castle apologetically, I came in early today.
eu
-Goiz etorri naiz gaur.
es
Me dije que el nuevo barrendero podía estar barriendo aún.
fr
Je me suis dit que le nouvel éboueur rôdait peut-être encore dans les parages.
en
I said to myself the new broom may still be sweeping around.
eu
Neure buruari esan diot zabor biltzailea oraindik zaborra biltzen arituko dela.
es
De modo que pensé...
fr
Alors, j'ai pensé qu'un...
en
And so I thought...
eu
Hortaz, zera pentsatu dut...
es
que una apariencia de celo...
fr
semblant de zèle...
en
an appearance of zeal...
eu
arduratsu-itxura ez litzaigukeela gaizki etorriko.
es
no vendría mal.
fr
Cela ne fait jamais de mal.
en
It does no harm.'
eu
-Daintry ez da sekula hona azalduko, astelehen goiza izanda.
es
-Daintry nunca aparecerá por aquí un lunes por la mañana.
fr
-Daintry ne se montrera jamais un lundi matin.
en
'Daintry won't be here on a Monday morning.
eu
Ehizaldi batean ibili da astebukaera honetan.
es
Ha salido de caza durante el fin de semana.
fr
Il est parti quelque part, en week-end de chasse.
en
He went off somewhere for a shooting week-end.
eu
Oraindik ez da Zairetik ezer iritsi?
es
¿Aún no hay nada de Zaire?
fr
Toujours rien du Zaïre ?
en
Anything in from Zaire yet?'
eu
-Ez, ezertxo ere ez.
es
-Nada, todavía.
fr
-Rien du tout.
en
'Nothing at all.
eu
Yankeeak argibide gehiago eskatzen ari dira. Zantzibarko misio txinatarrari buruz.
es
Los yanquis piden más información sobre la misión china en Zanzíbar.
fr
Les Amerloques demandent un supplément d'information sur la mission chinoise au Zanzibar.
en
The Yanks are asking for more information about the Chinese mission in Zanzibar.'
eu
-Ez dugu ezer berririk eskaintzeko.
es
-No tenemos nada nuevo que ofrecerles.
fr
-Nous n'avons rien de neuf à leur donner.
en
'We've nothing new to give them.
eu
Hori MI5-ari dagokio.
es
Eso corresponde al MI-5.
fr
Ça regarde le MI5.
en
It's up to MI5.'
eu
-Egiten duten zalaparta ikusita, pentsatzekoa litzateke Zantzibar Kuba bezain hurbil dutela.
es
-Por el alboroto que arman, se diría que Zanzíbar está tan cerca de ellos como Cuba.
fr
-Ils en font un tel potage que c'est à croire que Zanzibar est aussi proche d'eux que Cuba.
en
'You'd think from the fuss they make that Zanzibar was as close to them as Cuba.'
eu
-Eta ia-ia hala da, jet hegazkinen garaian.
es
-Y casi es así, en la era del jet.
fr
-Il ne s'en faut pas de beaucoup, à l'âge du jet.
en
'It almost is-in the jet age.'
eu
Cynthia, brigadako jeneralaren alaba, bulegoan sartu zen, bi katilu kafe eta telegrama bat ekarriz.
es
Entró Cynthia, la hija del general de brigada, con dos tazas de café y un telegrama.
fr
Cynthia, la fille du général de brigade, entra, porteuse de deux tasses de café et d'un télégramme.
en
Cynthia, the major-general's daughter, came in with two cups of coffee and a telegram.
eu
Praka marroiak eta beltxarga-lepodun jertse bat jantzita zeuzkan.
es
Llevaba un pantalón marrón y un jersey de cuello de cisne.
fr
Elle était vêtue d'un pantalon marron et d'un chandail à col roulé.
en
She wore brown trousers and a turtle-neck sweater.
eu
Bazuen, izan ere, Davisen nolabaiteko antzik, berak ere itxura egiten zuen eta.
es
Tenía algo en común con Davis, puesto que también representaba una comedia.
fr
Elle avait quelque chose de commun avec Davis : elle aussi jouait la comédie.
en
She had something in common with Davis, for she played a comedy too.
aurrekoa | 188 / 26 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus