Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 25 orrialdea | hurrengoa
eu
Hallidayk, "beti zure esaneko" esaera kontu handiz idazten ari zen bitartean.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Gaur goizean antzigar apur bat zabaldu da zelaietan zehar.
es
-En el campo había un poco de escarcha esta mañana.
fr
-Il y avait un peu de gelée blanche, ce matin, à la campagne.
en
'There was a touch of frost this morning in the country.'
eu
-Laster izango da horretarako tenorea-iritzi zion Mr. Hallidayk.
es
-Todavía resulta algo prematuro-opinó el señor Halliday.
fr
-Cela commence de bonne heure, cette année, dit M. Halliday.
en
'A bit early yet,' Mr Halliday said.
eu
-Ba al duzu Gerra eta Bakea liburua?
es
-¿Tendrá usted un ejemplar de Guerra y paz?
fr
-Je me demandais si vous auriez un exemplaire de Guerre et Paix.
en
'I wonder if you've got a copy of War and Peace?
eu
Oraindik ez dut irakurri eta uste dut badela, izan ere, horretarako garaia.
es
No la he leído nunca y creo que ya es hora de hacerlo.
fr
Je ne l'ai jamais lu. Il serait grand temps que je m'y mette.
en
I've never read it. It seems about time for me to begin.'
eu
-Clarissa osorik irakurri duzu?
es
-¿Ya terminó Clarissa, señor?
fr
-Vous avez déjà fini Clarissa, monsieur ?
en
'Finished Clarissa already, sir?'
eu
-Ez, baina uste dut asmatu ezinean nabilela, ez aurrera ez atzera.
es
-No, pero sospecho que estoy atascado.
fr
-Non, mais j'ai bien peur de faire un blocage.
en
'No, but I'm afraid I'm stuck.
eu
Oraindik zenbat liburuki irakurri gabe ditudan pentsatze hutsak...
es
Sólo la idea de todos los volúmenes que me quedan por leer...
fr
Rien que l'idée de tous ces autres tomes !...
en
The thought of all those volumes to come...
eu
Aldaketa behar dut.
es
Necesito cambiar.
fr
J'ai besoin d'un changement.
en
I need a change.'
eu
-Macmillanen argitalpena agortuta dago, baina uste dut Klasiko Unibertsalak bildumako bigarren eskuko liburu bat daukadala. Liburuki bakarra da eta egoera onean dago.
es
-La edición de Macmillan está agotada, pero me parece que tengo una de segunda mano, en buen estado, de los Clásicos Mundiales, en un volumen.
fr
-L'édition Macmillan est épuisée, mais je crois bien avoir un exemplaire d'occasion en parfait état et en un volume dans les Classiques Mondiaux.
en
'The Macmillan edition is out of print, but I think I have a clean second-hand copy in the World's Classics in one volume.
eu
Aylmer Maudek egin zuen itzulpena.
es
Traducción de Aylmer Maude.
fr
Et dans la traduction d'Aylmer Maude pour Tolstoï.
en
The Aylmer Maude translation.
eu
Maude bezalakorik ez dago Tolstoi itzultzen.
es
Maude es insuperable para Tolstoi.
fr
Ce n'était pas seulement un traducteur ;
en
You can't beat Aylmer Maude for Tolstoy.
eu
Ez zen itzultzaile hutsa, baizik eta egilearen laguna ere bai-idazluma pausatu zuen eta atsekabeturik begiratu zion "beti zure esaneko" zioen esaerari;
es
No era un mero traductor, sino un amigo del autor-posó la pluma y contempló pesaroso la frase "su seguro servidor";
fr
il connaissait l'auteur et il était son ami.
en
He wasn't a mere translator, he knew the author as a friend.' He put down his pen and looked regretfully at 'Your obedient servant'.
eu
begi-bistakoa zen erabilitako idazkerarekin ez zela pozik geratu, ezta hurrik eman ere.
es
evidentemente, la caligrafía no le resultaba satisfactoria.
fr
Il posa sa plume avec un regard de regret pour son " Je suis, Monsieur, votre..., " La calligraphie n'était évidemment pas à la hauteur.
en
The penmanship was obviously not up to the mark.
eu
-Itzulpen hori nahi dut.
es
-Esa es la traducción que quiero.
fr
-C'est exactement la traduction que je cherche.
en
'That's the translation I want.
eu
Bi ale, jakina.
es
Dos ejemplares, naturalmente.
fr
Vous m'en mettez deux exemplaires, bien sûr.
en
Two copies of course.'
eu
-Axola ez bazaizu, gauza bat galdetuko dizut: nola doaz zure gauzak?
es
-Si me permite preguntárselo, ¿cómo marchan sus cosas, señor?
fr
-Et comment cela va-t-il pour vous, monsieur, si je puis me permettre cette question ?
en
'How are things with you, if I may ask, sir?'
eu
-Semea gaixo daukat.
es
-Mi hijo está enfermo.
fr
-Mon fils est malade.
en
'My boy's sick.
eu
Elgorria.
es
Sarampión.
fr
La rougeole.
en
Measles.
eu
Ez da kezkatzekoa, ez da-eta konplikaziorik sortu.
es
Nada que deba preocuparnos, ninguna complicación...
fr
Oh, rien de bien grave. Il n'y a pas de complications.
en
Oh, nothing to worry about. No complications.'
eu
-Pozten naiz hori entzuteaz, Mr. Castle.
es
-Eso me tranquiliza, señor Castle.
fr
-Je suis très heureux de l'apprendre, monsieur Castle.
en
'I'm very glad to hear that, Mr Castle.
eu
Garai hauetan elgorriak buruhauste handiak eragiten ditu.
es
En estos tiempos, el sarampión puede resultar peligroso.
fr
De nos jours, une rougeole peut être ennuyeuse.
en
Measles in these days can cause a lot of anxiety.
eu
Eta bulegoan dena ondo, ezta?
es
Espero que todo ande bien en la oficina.
fr
Tout va bien aussi au bureau, j'espère ?
en
All well at the office, I hope?
eu
Nazioartean krisialdirik ez?
es
¿Ninguna crisis en los asuntos internacionales?
fr
Pas de crise internationale dans l'air ?
en
No crises in international affairs?'
eu
-Ezer ez, nik dakidala behintzat.
es
-Al menos ninguna que me hayan comunicado.
fr
-Pas que l'on m'ait dit.
en
'None I've been told about.
eu
Bare-bare dago guztia.
es
Todo está muy tranquilo.
fr
Tout est très calme.
en
Everything very quiet.
eu
Buruan oso serio darabilt lan hau uztea.
es
Estoy pensando seriamente en retirarme.
fr
Je songe sérieusement à la retraite.
en
I'm seriously thinking of retiring.'
eu
-Pena ematen dit zuri hori entzuteak.
es
-Lamento oírle decir eso, señor.
fr
-Désolé de cette nouvelle, monsieur.
en
'I'm sorry to hear that, sir.
eu
Zu bezalakoak behar ditugu, munduan zehar ibilitako jendea, atzerriko gure kontuez arduratzeko.
es
Necesitamos caballeros que hayan viajado, como usted, para ocuparse de nuestros asuntos extranjeros.
fr
Nous avons besoin d'hommes qui connaissent le monde comme vous pour s'occuper de nos affaires étrangères.
en
We need travelled gentlemen like you to deal with foreign affairs.
eu
Erretiro ona emango dizutela espero dut.
es
Confío en que le darán una buena pensión.
fr
Vous aurez droit à une bonne retraite, je suis sûr ?
en
They will give you a good pension, I trust?'
eu
-Ez nago horren ziur horretaz.
es
-Lo dudo.
fr
-J'en doute.
en
'I doubt it.
eu
Zer moduz zure negozioak?
es
¿Cómo van sus negocios?
fr
Comment sont les affaires ?
en
How's your business?'
eu
-Lasai, oso lasai.
es
-Tranquilos, señor, muy tranquilos.
fr
-Calmes, monsieur, très calmes.
en
'Quiet, sir, very quiet.
eu
Modak aldatu egiten dira.
es
Las modas cambian.
fr
La mode change.
en
Fashions change.
eu
Gogoan dut 40ko hamarkadan jende-ilarak osatzen zirela Klasiko Unibertsalak bildumako liburu berri bat erosteko.
es
Recuerdo los años cuarenta, cuando la gente hacía cola para comprar un nuevo Clásico Mundial.
fr
Je me souviens des années 40 et des queues quand les Classiques Mondiaux sortaient un nouveau livre.
en
I remember the 1940s, how people would queue for a new World's Classic.
eu
Gaur egun, idazlerik handienei dagokienez ere, eskaera txikia da.
es
Actualmente hay muy poca demanda de los grandes escritores.
fr
Aujourd'hui, il y a peu de demande pour les grands écrivains.
en
There's little demand today for the great writers.
eu
Zahar jendea gero eta zaharrago, eta gazteek... beno, luzaro gazte segitzen dutela ematen du, eta euren gustuak eta gureak ez datoz bat.
es
Los viejos se hacen más viejos y los jóvenes... bueno, no parecen salir de su juventud y sus gustos difieren de los nuestros...
fr
Les vieux vieillissent, et les jeunes... ma foi, ils ont l'air de ne plus sortir de leur jeunesse, et leurs goûts sont différents des nôtres.
en
The old grow old, and the young well, they seem to stay young a long time, and their tastes differ from ours...
eu
Semeari niri baino hobeto doakio negozioa, errepidearen beste aldeko dendan.
es
Mi hijo trabaja más que yo, en la tienda de enfrente.
fr
Mon fils travaille mieux que moi, dans sa boutique, en face.
en
My son's doing better than I am-in that shop over the road.'
eu
-Bezero xelebre samarrak izango ditu, inondik ere.
es
-Supongo que tiene una clientela extraña.
fr
-Il doit voir défiler de drôles d'oiseaux.
en
'He must get some queer types.'
eu
-Nahiago dut horretaz hitzik ez egin, Mr. Castle.
es
-Prefiero no pensar en eso, señor Castle.
fr
-J'aime mieux ne pas m'étendre sur le sujet, monsieur Castle.
en
'I prefer not to dwell on it, Mr Castle.
eu
Bi liburudenda hauek ezin dute inolako elkarren antzik izan...
es
Las dos librerías tienen que ser muy distintas...
fr
Nos deux commerces restent distincts ; j'ai toujours insisté sur ce point.
en
The two businesses remain distinct-I've always insisted on that.
eu
Ni, behintzat, gogotik saiatu naiz horretan. Hona ez da sekula poliziarik sartuko zera egitera...
es
siempre he insistido en ello.
fr
 
en
 
eu
nola esango nuke? Gure artean, txantajea, nik halaxe deituko nioke, behintzat.
es
Jamás entrará aquí ningún policía para hacer lo que yo llamo, dicho sea entre nosotros, un chantaje.
fr
Ce n'est pas chez moi que l'on verra jamais entrer un agent de police pour venir toucher ce que j'appellerai, entre nous, un pot-de-vin.
en
No policeman will ever come in here for what I would call, between you and me, a bribe.
eu
Eta ez da mutilak saltzen dituen gauzak kaltegarriak edo arriskutsuak direlako.
es
Y no es que las cosas que vende el muchacho puedan causar un daño real.
fr
Non que les choses que vend mon garçon puissent faire grand mal à personne.
en
Not that any real harm can he clone by the things the boy sells.
eu
Konbertituei predikuan hastea bezala da.
es
Yo digo que es como predicar a los conversos.
fr
Moi, je dis que c'est comme de prêcher à des convertis.
en
It's like preaching to the converted I say.
eu
Ustelduta dagoena ezin da gehiago usteldu.
es
Lo que está corrompido no puede corromperse, señor.
fr
On ne peut corrompre les corrompus, monsieur.
en
You can't corrupt the corrupt, sir.'
eu
-Egunen batean zure semea ezagutu nahi nuke.
es
-Algún día tengo que conocer a su hijo.
fr
-Il faudra que je fasse la connaissance de votre fils, un de ces jours.
en
'One day I must meet your son.'
eu
-Iluntzero etorri ohi da niri laguntzera diru-kontuetan.
es
-Cruza al anochecer para ayudarme con las cuentas.
fr
-Il traverse la rue tous les soirs pour m'aider dans mes comptes.
en
'He comes across in the evening to help me go over my books.
eu
Nik baino buru hobea dauka zenbakietarako.
es
Tiene mejor cabeza que yo para los números.
fr
Il a beaucoup plus la bosse des chiffres que moi.
en
He has a better head for figures than I ever had.
eu
Sarritan hitz egiten dugu zutaz.
es
A menudo hablamos de usted, señor.
fr
Nous parlons souvent de vous, monsieur.
en
We often speak of you, sir.
eu
Zer erosten ote didazun jakin nahi izaten du.
es
Le interesa enterarse de lo que me compra.
fr
Ça l'intéresse de savoir ce que vous achetez.
en
It interests him to hear what you've been buying.
aurrekoa | 188 / 25 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus