Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 24 orrialdea | hurrengoa
eu
Laukiak ondo nabarrak dira baina, hala ere, elkarrekin bizi dira eta pozik, gainera.
es
Cuadrados de distintos colores, y que sin embargo, coexisten juntos y dichosos.
fr
Des carrés de différentes couleurs ;
en
Squares of different colour.
eu
Ez diote elkarri estropezurik egiten.
es
No tropiezan.
fr
et pourtant, ils coexistent avec un réel bonheur.
en
And yet living so happily together.
eu
Gizon horrek sen miragarria du.
es
Ese hombre tiene un instinto prodigioso.
fr
Pas de heurt.
en
No clash.
eu
Kolore bakar bat aldatuz gero, edo areago, lauki bakar baten neurria, eta den-dena alferrekoa izango litzateke...
es
Si se cambia uno solo de estos colores...
fr
Cet homme a un ?il merveilleux.
en
The man has a wonderful eye.
eu
(Lauki hori bat eskuaz seinalatu zuen Percivalek).
es
o incluso el tamaño de uno solo de los cuadrados...
fr
Que l'on change une seule de ces couleurs... même un seul de ces carrés, et tout s'écroule...
en
Change just one of the colours-even the size of the square, and it would be no good at all.' Percival pointed at a yellow square.
eu
Hauxe da zure saila, 6.A. Hauxe izango da zure laukia hemendik aurrera.
es
(Percival señaló un cuadrado amarillo.) Ésta es su sección, la 6. A partir de ahora, éste es su cuadrado.
fr
(Percival montrait du doigt un carré jaune.) Le voici, votre Département 6. Dorénavant, c'est cela votre carré.
en
'There's your Section 6. That's your square from now on.
eu
Ez duzu zertan kezkaturik ez urdinaz ez gorriaz.
es
No tiene por qué preocuparse del azul o del rojo.
fr
Inutile de vous occuper du bleu et du rouge.
en
You don't need to worry about the blue and the red.
eu
Gure gizona atzeman besterik ez duzu, eta gero niri esan.
es
Todo cuanto tiene que hacer es echar mano a nuestro hombre y decírmelo luego.
fr
Tout ce que vous avez à faire, c'est d'épingler notre homme, puis de me prévenir.
en
All you have to do is pinpoint our man and then tell me.
eu
Zuk ez duzu inolako erantzukizunik lauki gorrian edo urdinean gertatzen denari buruz.
es
Usted no tiene ninguna responsabilidad de lo que ocurra en el cuadrado rojo o en el azul.
fr
Vous n'êtes absolument pas responsable de ce qui se passe dans le carré bleu, ou dans le rouge.
en
You've no responsibility for what happens in the blue or red squares.
eu
Izatez, horian gertatzen dena ere ez da zure ardura.
es
De hecho, ni siquiera de lo que ocurra en el amarillo.
fr
Même pas dans le jaune, à vrai dire.
en
In fact not even in the yellow.
eu
Informazioa eman behar duzu, besterik ez.
es
Se limitará a informar.
fr
Vous vous contentez de faire votre rapport.
en
You just report.
eu
Bihotz-zimikorik gabe. Barreneko kezkarik gabe.
es
Sin cargo de conciencia. Ni remordimientos.
fr
Ni mauvaise conscience, ni remords.
en
No bad conscience. No guilt.'
eu
-Ekintza batek ez du inolako zerikusirik eragiten dituen ondorioekin...
es
-Un acto no tiene nada que ver con sus consecuencias...
fr
-Un acte n'a rien à voir avec ses conséquences...
en
'An action has nothing to do with its consequences.
eu
Horixe da esan nahi didazuna, ezta?
es
¿Es eso lo que quiere decir?
fr
c'est cela que vous voulez me dire ?
en
Is that what you're telling me?'
eu
-Ondorioak beste nonbait erabakitzen dira, Daintry.
es
-Las consecuencias se deciden en otro lado, Daintry.
fr
-Les conséquences sont décidées ailleurs, Daintry.
en
'The consequences are decided elsewhere, Daintry.
eu
Ez duzu gaur gaueko solasaldia oso aintzat hartu behar.
es
No tiene que tomarse demasiado en serio la conversación de esta noche.
fr
Il ne faut pas prendre trop au sérieux la conversation de ce soir.
en
You mustn't take the conversation tonight too seriously.
eu
C-k atsegin du ideiak gora botatzea, gero nola erortzen diren ikusteko.
es
A C le gusta lanzar ideas al aire y ver cómo caen.
fr
" C " aime bien lancer des idées en l'air, pour voir comment elles retombent.
en
C likes to toss ideas up into the air and see how they fall.
eu
Gogoko du jendea asaldatzea.
es
Le gusta escandalizar.
fr
Il aime bien scandaliser.
en
He likes to shock.
eu
Ezagutzen duzu gizajaleen pasadizoa.
es
Ya conoce usted su anécdota con los caníbales.
fr
Vous connaissez l'histoire du cannibale ?
en
You know the cannibal story.
eu
Nik dakidala, erruduna, errudunik bada, poliziaren eskuetan jarriko dute, ohikoa denez.
es
Por lo que sé, el culpable, si es que hay un culpable, será entregado a la policía a la manera conservadora.
fr
Pour autant que je le sache, le criminel-s'il y en a un-sera remis aux mains de la police, le plus banalement du monde.
en
As far as I know, the criminal if there is a criminal-will be handed over to the police in quite the conservative way.
eu
Lasai lo egin dezakezu, beraz.
es
Nada que pueda quitarle el sueño.
fr
Pas de quoi vous ôter le sommeil.
en
Nothing to keep you awake.
eu
Baina saia zaitez litografia hau ulertzen.
es
Pero trate de entender esa fotografía.
fr
Essayez seulement de bien comprendre cette lithographie.
en
Do just try to understand that picture.
eu
Lauki horia, batez ere.
es
Especialmente el cuadrado amarillo.
fr
Et plus spécialement le carré jaune.
en
Particularly the yellow square.
eu
Kontu hau nire begiez ikusteko gauza bazina, gaur primeran lo egingo zenuke.
es
Si usted pudiera verlo con mis ojos, esta noche dormiría muy bien.
fr
Dommage que vous ne puissiez pas voir cela avec mes yeux :
en
If you could only see it with my eyes, you would sleep well tonight.'
eu
BIGARREN ZATIA
es
SEGUNDA PARTE
fr
Deuxième partie
en
II
eu
Lehenengo atala
es
CAPÍTULO I
fr
CHAPITRE I
en
1
eu
1
es
1
fr
I
en
I
eu
Gazte zahar bat diskoteka bateko atealdea erratzaz garbitzen ari zen, Little Compton kalean, Castle handik igaro zenean. Ilea luze-luzea zeukan, sorbaldetaraino, eta XVIII.
es
Un muchacho viejo, con el pelo hasta los hombros y la mirada angelical de un abate del siglo XVIII, barría la puerta de una discoteca, en la esquina de Little Compton Street, cuando Castle pasó.
fr
Un vieux jeune homme aux cheveux tombant sur les épaules, et offrant le regard tout inondé de grâce céleste d'un abbé du XVIIIe siècle, maniait le balai devant une discothèque, au coin de Little Compton Street, juste comme Castle passait.
en
An old-young man with hair which dangled over his shoulders and the heaven-preoccupied gaze of some eighteenth-century abbe was sweeping out a discotheque at the corner of Little Compton Street as Castle went by.
eu
mendeko fraide baten aingeru-begirada arduratsua.
es
 
fr
 
en
 
eu
Egun hartan Castlek trena ohi baino lehenago hartu zuenez, hiru ordu laurden zituen beretzat, bulegora joateko ordua iritsi aurretik.
es
Castle había cogido el tren antes que de costumbre y no tenía que llegar a la oficina hasta tres cuartos de hora después.
fr
Castle avait pris le train plus tôt que d'habitude, et on ne l'attendait pas au bureau avant trois quarts d'heure encore.
en
Castle had taken an earlier train than usual, and he was not due at the office for another three-quarters of an hour.
eu
Ordu hartan, Soho alderdiak lañotasun eta xarma apurñoren bat erakusten zuen, Castlek bere oroimenean bizirik zuena gaztarotik.
es
A aquella hora, el Soho todavía conservaba algo del encanto y la inocencia que él recordaba de su juventud.
fr
Soho, à cette heure-là, gardait un peu du charme et de l'innocence qu'il lui avait connus dans sa jeunesse.
en
Soho at this hour had still some of the glamour and innocence he remembered from his youth.
eu
Kale-kantoi hartantxe entzun zuen estreinako aldiz atzerriko hizkuntza bat, eta ondoko jatetxe txiki merkean edan zuen bere lehenengo ardoa.
es
En aquella misma esquina oyó por primera vez una lengua extranjera, y en el restaurante pequeño y barato de al lado había bebido su primer vaso de vino.
fr
C'était à ce même angle de rue qu'il avait entendu pour la première fois résonner une langue étrangère, au petit restaurant pas cher d'à côté qu'il avait bu son premier verre de vin.
en
It was at this corner he had listened for the first time to a foreign tongue, at the small cheap restaurant next door he had drunk his first glass of wine;
eu
Castle garai hartan hain gutxitan ateratzen zen bere ohiko bizi-ingurutik, Old Compton kalea zeharkatzea Mantxako kanala alderik alde igarotzea bezalakotsua iruditzen baitzitzaion.
es
En aquellos tiempos, cruzar Old Compton Street era lo que más se parecía a cruzar el Canal de la Mancha.
fr
Traverser Old Compton Street en ce temps-là était ce qui se rapprochait le plus de son idée d'une traversée de la Manche.
en
crossing Old Compton Street in those days had been the nearest he had ever come to crossing the Channel.
eu
Goizeko bederatzietan, strip-tease ikuskizunak eskaintzen zituzten lokal guztiak itxita zeuden; gogoan zituen delicatessen-ak baino ez zeuden zabalik.
es
A las nueve de la mañana, todos los locales de strip-tease permanecían cerrados y sólo las delicatessen de su juventud estaban abiertas.
fr
À 9 heures du matin, les boîtes de strip-tease étaient toutes fermées ; seules, les épiceries fines de sa jeunesse restaient ouvertes.
en
At nine in the morning the strip-tease clubs were all closed and only the delicatessens of his memory were open.
eu
Etxebizitzetako txirrinen aldameneko izenak (Lulu, Mimi eta tankera horretakoak) Old Compton kalean arratsaldean eta gauean egiten ziren jardueren adierazgarri bakarrak ziren.
es
Los nombres colocados junto a los timbres de los pisos-Lulú, Mimí y otros análogos-eran el único signo que indicaba las actividades de la tarde y de la noche en Old Compton Street.
fr
Les noms qui figuraient à côté des sonnettes des appartements-Lulu, Mimi et autres-étaient l'unique signe trahissant les activités vespérales et nocturnes d'Old Compton Street.
en
The names against the flat-bells Lulu, Mimi and the like were all that indicated the afternoon and evening activities of Old Compton Street.
eu
Isurbideek ur freskoa harat-honat zeramaten eta etxeko andre goiztiarrak haren ondotik igarotzen ziren, zeruaren hits lanbrotsuaren azpian.
es
Los canalillos de las cunetas dejaban correr el agua fresca y las amas de casa madrugadoras pasaban a su lado, bajo la palidez brumosa del cielo, con abultadas bolsas de salami y leberwurst, y un aire de felicidad y triunfo.
fr
les ménagères matinales croisaient Castle sous la pâleur brumeuse du ciel, chargées de leurs filets bosselés de salamis et de liverwurst, l'air victorieux et content.
en
The drains ran with fresh water, and the early housewives passed him under the pale hazy sky, carrying bulging sacks of salami and liverwurst with an air of happy triumph.
eu
Poltsa handiak zekartzaten salami-z eta leberwurst-ez beterik, baita halako garaipen-aire bat ere. Polizia bat bera ere ez begien aurrean, iluntzean hortik binaka ibiltzen baziren ere.
es
Ni un solo policía a la vista; allí, donde después de oscurecer, se les veía deambular por parejas.
fr
Pas un agent de police en vue, alors que, la nuit venue, on les voyait déambuler deux par deux.
en
There was not a policeman in sight, though after dark they would be seen walking in pairs.
eu
Castlek kale lasai hura zeharkatu zuen liburudenda batean sartzeko. Urte batzuk ziren hara usu joaten zela.
es
Castle cruzó la apacible calle y entró en una librería que frecuentaba desde hacía varios años.
fr
Castle traversa la rue paisible et pénétra dans la librairie qu'il fréquentait maintenant depuis plusieurs années.
en
Castle crossed the peaceful street and entered a bookshop he had frequented for several years now.
eu
Kanpoko itxura zela eta, liburudenda hark begirune handia merezi zuen, ohiz bestekoa, Sohoko alde hartan. Aurre-aurrean, berriz, beste liburudenda bat zegoen, oso bestelakoa baina. Liburudendak kartel soil bat zeukan, "Books" hitza gorri biziz idatzirik ageri zuena.
es
Se trataba de una librería que resultaba inusitadamente respetable en aquella zona del Soho. Muy diferente de la que estaba enfrente, que sólo tenía, a modo de muestra, un sencillo cartel con la palabra "Libros" en letras de color escarlata.
fr
C'était une librairie d'une respectabilité surprenante pour ce secteur de Soho. Rien de commun avec celle qui lui faisait face, sur l'autre trottoir, et qui portait simplement en guise d'enseigne le mot " Livres " en lettres écarlates.
en
It was an unusually respectable bookshop for this area of Soho, quite unlike the bookshop which faced it across the street and bore the simple sign 'Books ' in scarlet letters.
eu
Kartel haren azpian, erakusleihoan, aldizkari pornografikoak ikus zitezkeen, antza, inortxok ere erosten ez zituenak: aspaldi deszifratutako kode erraz baten ezaugarriaren modukoak ziren haiek;
es
El escaparate, bajo ese cartel, exhibía revistas pornográficas que nunca se veía comprar a nadie: eran como una señal de un código fácil, largo tiempo atrás descifrado;
fr
La vitrine, sous l'enseigne, étalait des magazines de nus que nul ne voyait jamais personne acheter-ils faisaient penser à un signal transmis dans un code facile éventé depuis longtemps ;
en
The window below the scarlet sign displayed girlie magazines which nobody was ever seen to buy they were like a signal in an easy code long broken;
eu
agerian uzten zuten zer saltzen zen bertan, baita barruan zein gai eta negozio-mota ezkutatzen ziren ere.Halliday & Son dendak Books gorri bizi koloreko gonbidapen hari aurre egiten zion Pengin eta Everyman's liburu-bildumetako aleez eta Klasiko Unibertsalak liburu-bildumako bigarren eskuko liburukiez beteriko erakusleihoaren bidez.
es
 
fr
 
en
 
eu
Semea ez zen sekula hara azaltzen;
es
delataban la naturaleza de las mercancías y los intereses ocultos en el interior.
fr
ils dénonçaient la nature très intime des articles et curiosités que l'on devait trouver à l'intérieur.
en
they indicated the nature of private wares and interests inside.
eu
Mr. Halliday, berriz, hantxe egoten zen dendan, bakarrik.
es
Pero la tienda de Halliday & Son, oponía a esta invitación escarlata, un escaparate lleno de libros de Penguin y Everyman, y ejemplares de segunda mano de los Clásicos Mundiales.
fr
Mais la boutique de Halliday & Fils opposait à cette invite rouge une vitrine pleine de livres des éditions Penguin et Everyman, ainsi que des exemplaires d'occasion des Classiques Mondiaux.
en
But the shop of Halliday & Son confronted the scarlet 'Books ' with a window full of Penguins and Everyman and second-hand copies of World's Classics.
eu
Ile urdineko gizon zaharra zen, markurtuta zebilen eta halako jendatasun-aire bat zuen jantzirik, antigoaleko soineko bat bailitzan, bere ehorzketa ordurako gorde nahi bide zuena.
es
El hijo nunca aparecía por allí, atendía personalmente el viejo señor Halliday, encorvado, canoso y revestido de un aire de cortesía, como si fuese del viejo traje con el que probablemente le gustaría ser enterrado.
fr
On ne voyait jamais le fils-rien que le vieux M. Halliday lui-même, voûté sous ses cheveux blancs et comme vêtu d'un air de courtoisie-on eût dit un vieux costume dans lequel il eût souhaité être enterré.
en
The son was never seen there, only old Mr Halliday himself, bent and white-haired, wearing an air of courtesy like an old suit in which he would probably like to be buried.
eu
Eskuz idazten zituen bere merkataritza-gutun guztiak, eta horretantxe ari zen une hartan.
es
Escribía todas sus cartas comerciales a mano y en aquel momento estaba dedicado precisamente a esa tarea.
fr
fit-il remarquer, tout en calligraphiant avec grand soin la formule :
en
He wrote all his business letters in long-hand: he was busy on one of them now.
eu
-Mr. Castle, udazkeneko goiz hau polita atera da, ezta? -diosal egin zion Mr.
es
-Una hermosa mañana otoñal, señor Castle-le saludó el señor Halliday mientras caligrafiaba con gran cuidado la frase "su seguro servidor".
fr
" Je suis, Monsieur, votre dévoué serviteur ".
en
'A fine autumn morning, Mr Castle,' Mr Halliday remarked, as he traced with great care the phrase ' Your obedient servant '.
eu
Hallidayk, "beti zure esaneko" esaera kontu handiz idazten ari zen bitartean.
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 188 / 24 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus