Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 23 orrialdea | hurrengoa
eu
Hamazortzi kilate.
es
Dieciocho quilates.
fr
Dix-huit carats.
en
Eighteen carat.
eu
Aitak erabili zuen nik baino lehenago.
es
Mi padre lo usó antes que yo.
fr
Mon père s'en servait avant moi.
en
My father used it before me.'
eu
-Uste dut tresna hau higienikoagoa dela-esan zuen Daintryk.
es
-Creo que este aparato es más higiénico-dijo Daintry.
fr
-J'ai l'impression que cet appareil est plus hygiénique, dit Daintry.
en
'I think this is more hygienic,' Daintry said.
eu
-Ni ez nago horren ziur.
es
-Yo no estaría tan seguro.
fr
-Oh, je n'en suis pas si sûr !
en
'Oh, I wouldn't be so sure of that.
eu
Hau erraz garbitzen da.
es
Esto se lava fácilmente.
fr
Mon cure-dents se lave facilement.
en
This washes easily.
eu
Gure negozio honetan hasi aurretik, Harley kalean eta horrelako lekuetan medikuntza orrokorrean jardun nuen, bazenekien?
es
Practiqué la medicina general, ¿sabe usted?, en Harley Street y lugares así, antes de entrar en este negocio nuestro.
fr
J'ai fait de la médecine générale, vous savez, Harley Street et le reste, avant de faire partie de ce cirque.
en
I was a general consultant, you know, Harley Street and all, before I got involved in this show.
eu
Ez dakit zer nahi zuten nigandik hemen... Beharbada, heriotza-egiaztagiriak izenpetzea-gelan zehar zebilen, gauza guztiek arreta erakartzen ziotela-.
es
No sé para qué me quieren... Quizá sea para firmar certificados de defunción-recorrió la habitación, interesándose por todo-.
fr
J'ignore pourquoi on a voulu de moi.
en
I don't know why they wanted me-perhaps to sign death certificates.' He trotted around the room, showing an interest in everything.
eu
Espero dut zu erori ez izana fluoroaren moda ergel horretan-argazki baten aurrean gelditu zen, zeina komodaren gainean eta marko tolesgarri baten barruan kokatuta baitzegoen-.
es
Supongo que no habrá caído usted en la moda estúpida del flúor-se detuvo ante una fotografía colocada en un marco plegable, sobre la cómoda-.
fr
Peut-être pour signer des certificats de décès. Il fit à petits pas le tour de la pièce, en s'intéressant à tout.
en
I hope you keep clear of all this fluoride nonsense.' He paused at a photograph which stood in a folding case on the dressing-table.
eu
Zure emaztea?
es
¿Su mujer?
fr
-C'est votre femme ?
en
Is this your wife?'
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
'No.
eu
Alaba.
es
Mi hija.
fr
Ma fille.
en
My daughter.'
eu
-Polita da.
es
-Bonita.
fr
-Elle est jolie.
en
'Pretty girl.'
eu
-Nire emaztea eta biok bananduta gaude.
es
-Mi mujer y yo estamos separados.
fr
-Nous sommes séparés, ma femme et moi.
en
'My wife and I are separated.'
eu
-Ni ez naiz behin ere ezkondu-adierazi zuen Percivalek-.
es
-Yo nunca me casé-declaró Percival-.
fr
-Moi, je ne me suis jamais marié, dit Percival.
en
'Never married myself,' Percival said.
eu
Egia esan behar badizut, inoiz ez zaizkit emakumeak gehiegi interesatu.
es
Si he de decirle la verdad, nunca me interesaron mucho las mujeres.
fr
Pour vous dire la vérité, je ne me suis jamais beaucoup intéressé aux femmes.
en
'To tell you the truth I never had much interest in women.
eu
Ez gaizki ulertu...
es
No me interprete mal...
fr
Ne vous méprenez pas...
en
 
eu
Gizonak ere ez.
es
Tampoco me interesan los hombres.
fr
les garçons ne m'intéressent pas non plus.
en
Don't mistake me not in boys either.
eu
Aldiz, amuarrainez betetako ibai bat...
es
En cambio un buen río truchero...
fr
Parlez-moi d'une bonne rivière à truites !
en
Now a good trout stream...'
eu
Aube erreka ezagutzen al duzu?
es
¿Conoce el Aube?
fr
Vous connaissez l'Aube ?
en
'Know the Aube?'
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
'No.'
eu
-Oso arrain handiak dituen erreka txiki bat da.
es
-Una corriente muy pequeña con peces muy grandes.
fr
-C'est une toute petite rivière, pleine de très gros poissons.
en
'A very small stream with very big fish.'
eu
-Egia esanda, arrantza ez zait sekula gehiegi interesatu-Daintry bere tresna elektrikoa garbitzen hasi zen.
es
-La verdad es que nunca me ha interesado la pesca-Daintry empezó a poner en orden su artefacto eléctrico.
fr
-Je ne puis dire que je me sois jamais beaucoup intéressé à la pêche, dit Daintry en rangeant son gadget.
en
'I can't say I've ever had much interest in fishing,' Daintry said, 'and he began to tidy up his gadget.
eu
- Itzulika-mitzulika nabil, ezta?
es
-Divago, ¿verdad?
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Percivalek-.
es
-prosiguió Percival-.
fr
-Mais je bavarde, n'est-ce pas ? reprit Percival.
en
'How I run on, don't I?' Percival said.
eu
Ezin naiz inoiz zuzenean harira joan.
es
Nunca puedo ir directamente al grano.
fr
Je suis incapable d'aller droit au but.
en
'Never can go straight to a subject.
eu
Hau ere arrantza bezalakoa da:
es
Esto también es como la pesca:
fr
Cela aussi, c'est comme la pêche.
en
It's like fishing again.
eu
batzuetan beharrezkoa izaten da haria hamaika aldiz gaizki jaurtitzea, eulia ondo kokatu aurretik.
es
a veces es necesario hacer cien lanzamientos malos antes de situar bien la mosca.
fr
Parfois, il faut lancer une centaine de fois pour rien, avant de bien placer sa mouche.
en
You sometimes have to make a hundred false casts before you place the fly.'
eu
-Ni ez naiz arraina eta gauerdia atzean utzi dugu dagoeneko-eten zion Daintryk.
es
-Yo no soy un pez y es más de medianoche-le interrumpió Daintry.
fr
-Je ne suis pas un poisson, dit Daintry, et il est minuit passé.
en
'I'm not a fish,' Daintry said, 'and it's after midnight.'
eu
-Aizu lagun, benetan sentitzen dut.
es
-Querido amigo, lo siento sinceramente.
fr
-Mon cher ami, je suis vraiment désolé.
en
'My dear fellow, I really am sorry.
eu
Agintzen dizut ez dizudala minutu bat baizik kenduko.
es
No lo entretendré más de un minuto.
fr
Je promets de ne pas vous retenir une minute de plus.
en
I promise I won't keep you up a minute longer.
eu
Izan ere, ez nuen nahi zu kezkatuta oheratzerik.
es
Pero no quería que se acostara preocupado.
fr
Simplement, je ne voulais pas que vous vous couchiez l'esprit troublé.
en
Only I didn't want you to go to bed troubled.'
eu
-Ni kezkatuta nengoen ala?
es
-¿Es que estaba preocupado?
fr
-Parce que j'avais l'air troublé ?
en
'Was I troubled?'
eu
-C-ren jarrerak apur bat asaldatu zaituela iruditu zait. Orokorrean ari naiz.
es
-Me pareció que le escandalizaba un poco la actitud de C... Me refiero a todo en general.
fr
-J'ai eu l'impression que l'attitude de " C " vous scandalisait un peu...
en
'It seemed to me you were a hit shocked at C's attitude-I mean to things in general.'
eu
-Bai, baliteke hala izatea.
es
-Sí, tal vez sea así.
fr
d'une manière générale, veux-je dire.
en
'Yes, perhaps I was.'
eu
-Denbora gutxi daramazu gurekin, bestela jakingo zenuke zein neurritaraino bizi garen bakoitza bere konpartimentuan isolaturik, bai, isolaturik.
es
-No lleva usted mucho tiempo con nosotros, de lo contrario sabría hasta qué punto vivimos todos encerrados en nuestro compartimiento. Cada uno en su cajón estanco.
fr
-Oui, ce n'est pas impossible. -Il n'y a pas très longtemps que vous travaillez chez nous, n'est-ce pas ?
en
'You haven't been a long time with us, have you, or you'd know how we all live in boxes you know-boxes.'
eu
-Oraindik ez dizut ulertzen.
es
-No siempre comprendo.
fr
-Je ne comprends toujours pas.
en
'I still don't understand.'
eu
-Bai, hori lehenago ere esan duzu, ezta?
es
-Sí, eso ya lo dijo antes, ¿no?
fr
-Oui, vous avez déjà dit cela, je crois ?
en
'Yes, you said that before, didn't you?
eu
Den-dena ez da zertan ulerturik gure lanbide honetan.
es
La comprensión, en nuestro negocio no es muy necesaria.
fr
Il n'est pas tellement nécessaire de comprendre, dans ce métier.
en
Understanding isn't all that necessary in our business.
eu
Ikusten dudanez, Ben Nicholsonen logela eman dizute.
es
Veo que le han dado la habitación de Ben Nicholson.
fr
On vous a donné la chambre Ben Nicholson, à ce que je vois.
en
I see they've given you the Ben Nicholson room.'
eu
-Nik ez...
es
-Yo no...
fr
-Je ne...
en
'I don't...'
eu
-Ni Mirorenean nago.
es
-Yo estoy en la de Miró.
fr
-Moi, j'ai la chambre Miró.
en
'I'm in the Miro room.
eu
Litografia onak, ezta?
es
Buenas litografías, ¿verdad?
fr
Excellentes lithographies, n'est-ce pas ?
en
Good lithographs, aren't they?
eu
Egia esateko, ideia nirea izan zen...
es
En realidad fue una idea mía...
fr
Le fait est que l'idée est de moi... l'idée de la décoration.
en
As a matter of fact it was my idea these decorations.
eu
Dekorazio honetaz ari naiz.
es
Me refiero a esta decoración.
fr
Lady Hargreaves aurait voulu des gravures de chasse.
en
Lady Hargreaves wanted sporting prints.
eu
Lady Hargreavesek kirol-grabatuak nahi zituen, faisaiekin ongi emango zutelakoan.
es
Lady Hargreaves quería grabados deportivos para que hicieran juego con los faisanes.
fr
Pour aller avec les faisans.
en
To go with the pheasants.'
eu
-Nik ez dakit gehiegi pintura modernoaz-esan zuen Daintryk.
es
-No comprendo la pintura moderna-manifestó Daintry.
fr
-Je ne comprends rien à l'art moderne, dit Daintry.
en
'I don't understand modern pictures,' Daintry said.
eu
-Begiratu bat egin Nicholsonen horri.
es
-Eche un vistazo a ese Nicholson.
fr
-Jetez un coup d'?il sur ce Nicholson.
en
'Take a look at that Nicholson.
eu
Hau da buru-argiz egindako oreka!
es
¡Qué inteligente equilibrio!
fr
Quelle intelligence dans l'équilibre !
en
Such a clever balance.
eu
Laukiak ondo nabarrak dira baina, hala ere, elkarrekin bizi dira eta pozik, gainera.
es
Cuadrados de distintos colores, y que sin embargo, coexisten juntos y dichosos.
fr
Des carrés de différentes couleurs ;
en
Squares of different colour.
aurrekoa | 188 / 23 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus