Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 187 orrialdea | hurrengoa
eu
Uste zuen hura beste oztopo bat zela, kabina batetik hitz egin zion ahotsak kontuan hartu ez zuena.
es
Supuso era un obstáculo más que ni siquiera había tenido en cuenta la voz que había hablado con ella desde una cabina pública.
fr
Sans doute un obstacle de plus, que la voix qui lui avait parlé au téléphone, d'une cabine publique, n'avait même pas pu faire entrer en ligne de compte.
en
It was, she supposed, one more obstacle which even the voice that had spoken to her over the telephone of a public call box had not taken into account.
eu
Ahotsak barkamena eskatu zion;
es
La voz se había disculpado;
fr
La voix avait formulé des excuses ;
en
The voice had apologised:
eu
Percival doktoreak bezala, ahotsak esan zuen Mauriceren laguna zela, baina Sarah gehiago fidatu zen harekin, haren zuhurtasuna, anbiguotasuna eta doinu atzerritarra gora-behera.
es
la voz había afirmado, como el doctor Percival, que era un amigo de Maurice, pero ella confió más en él, a pesar de su cautela, su ambigüedad y su acento extranjero.
fr
elle prétendait être celle d'un ami de Maurice, tout comme le Dr Percival. Mais elle avait plus de confiance en cet inconnu, en dépit de toute sa prudence, de ses ambiguïtés, et de la légère trace d'accent étranger.
en
the voice claimed, just as Doctor Percival had done, to be a friend of Maurice, but she trusted it more, even with its caution and its ambiguity and its trace of something foreign in the tone.
eu
Ahotsak barkamena eskatu zuen Sarah artean ez zegoelako bere senarrarekin elkartzeko bidean.
es
La voz se disculpó por el hecho de que Sarah no estuviera todavía en camino para reunirse con su marido.
fr
La voix avait exprimé son regret de ce qu'elle ne fût pas déjà en route pour rejoindre son mari.
en
The voice apologised for the fact that she was not already on the way to join her husband.
eu
Bakarrik joanez gero, ia berehala konponduko zen guztia... Haurra zela eta, ordea, ezinezkoa zen ihesari ematea inor konturatu gabe, haiek moldatutako pasaportea ezin hobea izan arren.
es
Si fuese sola, podría arreglarse casi de inmediato... Pero el niño hacía casi imposible que pasase sin ser descubierta, por perfecto que fuese el pasaporte amañado por ellos.
fr
La chose pouvait s'arranger très vite, à condition qu'elle acceptât de partir seule-l'enfant empêcherait presque à coup sûr qu'elle passât sans question, même si on lui fabriquait le passeport le plus efficace du monde.
en
It could be arranged almost at once if she would go alone-the child made it almost impossible for her to pass unscrutinised, however effective any passport they arranged might seem to be.
eu
Sarahk erantzun zion etsipenaz asaldatutako ahots gora-beherarik gabeaz:
es
Ella le respondió con la voz plana de la desesperación:
fr
Elle avait déclaré, d'une voix morte de désespoir :
en
 
eu
"Ezin dut Sam bakarrik utzi". Eta telefonoko ahotsak iragarri zion "denborarekin" umea eramateko moduren bat aurkituko zutela.
es
"No puedo dejar solo a Sam". Y la voz le aseguró que "con el tiempo" encontrarían alguna forma de pasar también al niño.
fr
-Je ne peux pas abandonner Sam. La voix lui avait assuré que, " le moment venu ", on trouverait un moyen pour l'enfant aussi.
en
She had told him in the flat voice of despair, 'I can't leave Sam alone,' and the voice assured her that in time ', a way would be found for Sam.
eu
Harekin fidatuz gero...
es
Si confiaba en él...
fr
Si elle voulait bien faire confiance...
en
If she would trust him...
eu
Gizona argibide zuhurrak ematen hasi zitzaion noiz eta nola elkartuko ziren adierazi nahirik:
es
El hombre empezó a darle cautelosas indicaciones de cómo y cuándo podían encontrarse, sólo con un equipaje de mano...
fr
quand et comment ils pourraient se rencontrer, pas plus d'un léger bagage à main-un manteau bien chaud-tout ce qui lui manquerait pourrait être acheté de l'autre côté... Mais :
en
The man began to give guarded indications of how and when they could meet, just some hand-luggage-a warm coat-everything she lacked could be bought at the other end-but 'No,' she said.
eu
eskuzko ekipajea eta beroki lodi bat besterik ez zuen eraman beharko.
es
Un abrigo grueso...
fr
Non.
en
'No.
eu
Behar izango zuen guztia han eros zitekeen, baina...
es
Todo lo que le hiciera falta se podría comprar allí, pero...
fr
Impossible.
en
 
eu
"Ez-esan zuen Sarahk-. Ez.
es
"No-dijo ella-. No.
fr
Pas sans Sam. Et elle avait lâché le récepteur.
en
I can't go without Sam' and she dropped the receiver.
eu
Ezin naiz Sam gabe inora joan".
es
No puedo ir sin Sam."
fr
 
en
 
eu
Eta eskegi egin zuen. Eta une hartan, gainera, Samen gaixotasuna ere kontuan hartu behar zen, baita logelaraino jarraiki zitzaizkion hitz misteriotsuak ere:
es
Y colgó. Y ahora ae agregaba la enfermedad de Sam y la misteriosa frase que la persiguió hasta el dormitorio:
fr
Et à présent, voilà que la maladie s'en mêlait, sans parler de ce mot mystérieux " pupille ".
en
Now there was his sickness and there was the mysterious phrase which haunted her all the way to the bedroom, 'a Ward in Chancery'.
eu
"Garagabeen Babeserako Auzitegia".
es
"Bajo tutela judicial".
fr
 
en
 
eu
Umezurtz-etxea iradokitzen zioten hitz haiek.
es
Sonaba a habitación de orfelinato.
fr
Cela faisait penser à une chambre d'orphelinat.
en
It sounded like a room in a hospital.
eu
Umerik behartu al zitekeen umezurtz-etxera joatera, eskolara joatera behartzen diren bezala?
es
¿Podía obligarse a un niño a ingresar en un orfelinato como se le obligaba a ir a la escuela?
fr
Avait-on le droit de vous forcer à mettre un enfant à l'assistance publique, comme on pouvait le contraindre à aller à l'école ?
en
Could a child be forced into a hospital as he could be forced into a school?
eu
2
es
2
fr
II
en
2
eu
Ez zeukan nori galdetu.
es
No tenía a quién preguntárselo.
fr
Il n'y avait personne au monde qu'elle pût consulter.
en
There was nobody to ask.
eu
Ez zuen inor ezagutzen Ingalaterra osoan, salbu Mrs. Castle, harakina, barazki-saltzailea, bibliotekaria, eskolako zuzendaria... eta, jakina, Mr. Bottomley, bolada hartan ustekabeko bisitaldiak eta telefono-deiak sarri egiten zizkiena.
es
No conocía a nadie en toda Inglaterra, salvo a la señora Castle, al carnicero, al verdulero, a la bibliotecaria, a la directora de la escuela... y, naturalmente, al señor Bottomley, que aparecía constantemente en la puerta, en High Street, incluso en el teléfono.
fr
Dans toute l'Angleterre, elle ne connaissait pas une âme en dehors de Mme Castle, du boucher, du marchand de fruits et légumes, du bibliothécaire, de la maîtresse d'école-et bien entendu, de M. Bottomley, qui n'avait cessé de se manifester, à la porte d'entrée, dans la Grand-Rue, et même au téléphone.
en
In all England she knew no one except Mrs Castle, the butcher, the greengrocer, the librarian, the school-mistress and of course Mr. Bottomley who had been constantly cropping up, on the doorstep, in the High Street, even on the telephone.
eu
Hainbeste denbora eman zuen Afrikako bere misioan, ezen zitekeena baitzen Sarahrekin beste inorekin gustura ez egotea.
es
Había vivido tanto tiempo en su misión africana, que quizá sólo se sentía cómodo con ella.
fr
Il avait consacré tant d'années à sa mission africaine qu'il ne se sentait peut-être vraiment à l'aise qu'en compagnie de Sarah.
en
He had lived so long on his African mission that perhaps he felt really at home only with her.
eu
Oso xalo eta lagunkoi agertzen zen. Behin eta berriro errukiz beteriko topikoak errepikatzen zituen.
es
Era muy afable y preguntón. A cada instante, repetía piadosos lugares comunes.
fr
Il était très bon, très curieux et proférait de petites platitudes pieuses.
en
He was very kind and very inquisitive and he dropped little pious platitudes.
eu
Sarahk bere buruari galdetu zion zein izango zen Mrs.
es
Sarah se preguntó qué respondería él si le pedía ayuda para huir de Inglaterra.
fr
Elle se demandait comment il réagirait, si elle venait solliciter son aide pour s'enfuir d'Angleterre.
en
She wondered what he would say if she asked him for help to escape from England.
eu
Bottomleyren erantzuna Ingalaterratik ihes egiteko laguntza eskatu izan balio.
es
 
fr
 
en
 
eu
Goizean, prentsaurrekoaren ondoren, Percival doktoreak hara deitu zuen arraroa zirudien zio bat zela medio.
es
Por la mañana, después de la conferencia de prensa, telefoneó el doctor Percival por una razón que parecía extraña.
fr
Le matin qui suivit la conférence de presse, le Dr Percival téléphona pour une raison apparemment étrange.
en
On the morning after the press conference Doctor Percival telephoned for what seemed an odd reason.
eu
Itxuraz, Mauriceri dirua zor zioten, eta haren banketxeko kontu korrontearen zenbakia nahi zuen, diru hori sartzeko:
es
Aparentemente, le debían dinero a Maurice y querían el número de su cuenta bancaria para poder ingresarlo:
fr
Il semblait que l'on dût un peu d'argent à Maurice et que l'on désirât connaître le numéro de son compte en banque, pour pouvoir y verser ce dû.
en
Apparently some money was due to Maurice and they wanted the number of his bank account so that they might pay it in:
eu
gauza txikietan zintzo-zintzoak ematen zuten, baina Sarahk bere artean galdetu zuen ez ote ziren beldur haren zailtasun ekonomikoek erabaki bat etsi-etsian hartzera behartu zezaketela.
es
parecían gentes escrupulosamente honradas en los pequeños detalles, aunque después Sarah se preguntó si ya estaban previendo que sus dificultades económicas podrían forzarla a adoptar una decisión desesperada.
fr
Ces gens paraissaient être d'une honnêteté scrupuleuse dans les menus détails-ce qui n'empêcha pas Sarah de se demander ensuite si l'on ne craignait pas que des difficultés financières pussent l'inciter à un parti désespéré.
en
they seemed to be scrupulously honest in small things, though she wondered afterwards if they were afraid that money difficulties might drive her to some desperate course.
eu
Beharbada haren ihesa saihesteko eroskeria moduko bat zen.
es
Tal vez era una especie de soborno para retenerla.
fr
Ce pouvait être une façon de l'acheter pour l'empêcher de bouger.
en
It might be a sort of bribe to keep her in place.
eu
Percival doktoreak esan zuen, famili sendagilearen hizkeraz: -Benetan pozten naiz zu hain zuhur ikusteaz, nire andre maitea.
es
El doctor Percival dijo, con su tono de médico de cabecera. -Me alegro infinitamente de verla tan sensata, mi querida señora.
fr
Le Dr Percival lui dit, toujours de sa voix de médecin de famille : -Je suis ravi de vous voir si raisonnable, ma chère enfant.
en
Doctor Percival said to her, still in the family doctor voice, 'I'm so glad you are being sensible, my dear.
eu
Ez aldatu. -"Jarraitu antibiotikoak hartzen" aholkatu izan balio bezala.
es
Siga siéndolo-lo mismo que si le hubiese aconsejado "no deje de tomar los antibióticos".
fr
" Continuez les antibiotiques. "
en
Go on being sensible,' rather as he might have advised 'Go on with the antibiotics.'
eu
Arratsaldeko zazpietan, Sam artean lo zegoen eta Mrs. Castle bere logelara joana zen "bere burua apaintzera"-berak zioen bezala-, afaldu aurretik.
es
A las siete de la tarde, cuando Sam aún dormía y la señora Castle se había retirado a su alcoba para "arreglarse"-como ella decía-antes de cenar, sonó el teléfono.
fr
Et puis, à 7 heures du soir, comme Sam dormait et que Mme Castle s'était retirée dans sa chambre, pour " s'arranger ", comme elle disait, avant le dîner, le téléphone sonna.
en
And then at seven in the evening when Sam was asleep and Mrs Castle was in her room, 'tidying' as she called it, for dinner, the telephone rang.
eu
Une hartan telefonoak jo zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Orduari erreparatuta, pentsatzekoa zen Mr. Bottomley izango zela.
es
Por la hora, cabía esperar que fuera el doctor Bottomley.
fr
Ce pouvait fort bien être M. Bottomley-c'était dans ses heures. Mais c'était Maurice.
en
It was a likely hour for Mr. Bottomley, but it was Maurice.
eu
Baina Maurice zen.
es
Pero era Maurice.
fr
La communication était si claire qu'il aurait pu être dans la pièce voisine.
en
The line was so clear that he might have been speaking from the next room.
eu
Haren ahotsa hain argi entzuten zen, ezen ondoko logelan egon baitzitekeen.
es
Su voz se oía con tanta claridad que habría podido estar en la habitación contigua.
fr
Stupéfaite, elle s'écria : -Maurice !
en
She said with astonishment, 'Maurice, where are you?'
eu
Sarahk oihu egin zuen ahoa bete haginekin: - Maurice! Non zaude?
es
Sarah exclamó, anonadada: -Maurice, ¿dónde estás?
fr
Où es-tu ?
en
 
eu
-Badakizu non nagoen.
es
-Ya sabes dónde estoy.
fr
-Tu le sais très bien.
en
'You know where I am.
eu
Maite zaitut, Sarah.
es
Te quiero, Sarah.
fr
Je t'aime, Sarah.
en
I love you, Sarah.'
eu
-Maite zaitut, Maurice.
es
-Te quiero, Maurice.
fr
-Je t'aime, Maurice.
en
'I love you, Maurice.'
eu
- Azkar hitz egin behar dugu.
es
-Debemos hablar de prisa.
fr
 
en
 
eu
Linea edozein momentutan moztu dezakete-azaldu zuen-.
es
No es posible saber en qué momento pueden cortar la línea-explicó-.
fr
Il expliqua : -Il faut aller vite, on ne sait jamais si la ligne ne sera pas coupée.
en
He explained, 'We must talk quickly, one never knows when they may cut the line.
eu
Zer moduz Sam?
es
¿Cómo está Sam?
fr
Comment va Sam ?
en
How's Sam?'
eu
-Ez oso ondo.
es
-No del todo bien.
fr
-Pas très bien.
en
'Not well.
eu
Baina ez da ezer larria.
es
Pero nada grave.
fr
Rien de grave.
en
Nothing serious.'
eu
-Borisek esan zidan ondo zegoela.
es
-Boris me dijo que estaba bien.
fr
-Boris m'a affirmé qu'il allait bien.
en
'Boris said he was well.'
eu
-Hari ez nion ezer esan.
es
-A él no se lo comuniqué.
fr
-Je ne lui en avais rien dit.
en
'I didn't tell him.
eu
Hori beste arazo bat da.
es
Es un problema más.
fr
Cela faisait un problème de plus.
en
It was only one more difficulty.
eu
Oztopo asko daude.
es
Las dificultades son infinitas.
fr
Et il y en a toute une montagne.
en
There are an awful lot of difficulties.'
aurrekoa | 188 / 187 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus