Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 186 orrialdea | hurrengoa
eu
Castlek begiak hertsita zeuzkan.
es
Apoyó una mano en el brazo de la anciana.
fr
elle avait des yeux clos.
en
She put a hand on Mrs Castle's arm.
eu
Esku bat emakume zaharraren besoaren gainean bermatu zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Eseri.
es
-Siéntese.
fr
-Asseyez-vous.
en
'Sit down.
eu
Zirrara handia izan da zuretzat.
es
Se ha impresionado mucho.
fr
Cela vous a porté un coup, dit Sarah en posant une main sur le bras de la vieille femme.
en
It's been a shock.'
eu
Mrs.
es
La señora Castle abrió los ojos.
fr
Mme Castle rouvrit les yeux.
en
Mrs Castle opened her eyes.
eu
Castlek begiak ireki zituen. Sarahk espero zuen malkoetan blai ikusiko zituela.
es
Sarah esperaba verlos húmedos por las lágrimas.
fr
 
en
 
eu
Baina lehor zeuden; lehor eta gupidagabe.
es
Pero estaban secos; secos y despiadados.
fr
Sarah s'attendait à les voir humides de larmes-ils étaient secs, parfaitement secs et sans pitié.
en
Sarah had expected to see them wet with tears, but they were dry, dry and merciless.
eu
-Maurice traidorea da-esan zuen Mrs. Castlek.
es
-Maurice es un traidor-sentenció la señora Castle.
fr
-Maurice est un traître, dit Mme Castle.
en
'Maurice is a traitor,' Mrs Castle said.
eu
-Saia zaitez ulertzen, Mrs.
es
-Trate de comprender, señora Castle.
fr
-Essayez de comprendre.
en
'Try to understand, Mrs Castle.
eu
Castle.
es
 
fr
 
en
 
eu
Neu naiz erruduna, eta ez Maurice.
es
Es culpa mía, no de Maurice.
fr
C'est ma faute.
en
It's my fault.
eu
-Ez al didazu lehenago esan ez zaudela nahasita?
es
-Dijiste que no estabas implicada.
fr
-Vous venez de dire que vous n'y étiez pas mêlée.
en
'You said you were not involved.'
eu
-Nire herriari laguntzeko ahaleginetan zebilen.
es
-Él estaba tratando de ayudar a mi pueblo.
fr
-Il s'efforçait d'aider mon peuple.
en
'He was trying to help my people.
eu
Sam eta biok maitatu izan ez bagintu...
es
Si no nos hubiera querido a mí y a Sam...
fr
S'il ne nous avait pas aimés, Sam et moi...
en
If he hadn't loved me and Sam...
eu
Horixe da gu salbatzeagatik ordaindu behar izan duen prezioa.
es
Fue el precio que tuvo que pagar para salvarnos.
fr
c'est à ce prix qu'il nous a sauvés.
en
It was the price he paid to save us.
eu
Zuk ezin duzu imajinatu ere egin zer-nolako torturetatik libratu gintuen hemen, Ingalaterran.
es
Aquí, en Inglaterra, usted no puede imaginar la clase de torturas que nos ahorró.
fr
Vous autres, en Angleterre, vous ne pouvez imaginer la sorte d'abominations qu'il nous a épargnées.
en
You can't imagine here in England the kind of horrors he saved us from.'
eu
-Traidorea besterik ez da!
es
-¡Es un traidor!
fr
-C'est un traître !
en
'A traitor!
eu
Sarah bere onetik irten zen akusazioa behin eta berriro entzunda. -Konforme...
es
Sarah perdió el control de sí misma ante la reiterada acusación: -De acuerdo...
fr
Sarah perdit toute maîtrise de soi à cette accusation réitérée.
en
' She lost control at the reiteration.
eu
traidorea da.
es
es un traidor.
fr
-Très bien...
en
'All right-a traitor then.
eu
Nori egin dio traizioa?
es
¿Traidor a quién?
fr
Traître envers qui ?
en
A traitor to whom?
eu
Mullerri eta horren lagunei?
es
¿A Muller y sus amigos?
fr
Envers Muller et ses amis ?
en
To Muller and his friends?
eu
Segurtasuneko poliziari?
es
¿A la policía de seguridad?
fr
Envers la police de sécurité ?
en
To the Security Police?'
eu
-Ez dakit nor den Muller.
es
-No tengo la menor idea de quién es Muller.
fr
-Je ne sais même pas qui est Muller.
en
'I have no idea who Muller is.
eu
Mauricek bere herriari traizioa egin dio.
es
Maurice es un traidor a su patria.
fr
Maurice est un traître à son pays.
en
He's a traitor to his country.'
eu
- O, bere herria!
es
-¡Oh, su patria!
fr
- Oh !
en
 
eu
-esan zuen Sarahk etsita, topikoetatik abiatuta juzkuak zein erraz osatzen ziren ikusirik-.
es
-dijo Sarah, desesperada por la facilidad con que los tópicos llegan a componer un juicio-.
fr
son pays, s'exclama-t-elle, désespérée de la facilité des clichés qui concourent à former un jugement.
en
'Oh, his country,' she said in despair at all the easy clichés which go to form a judgement.
eu
Berak behin esan zidan neu nintzela bere herria...
es
Él me dijo una vez que su patria era yo...
fr
Un jour, il m'a dit que son pays c'était moi... et Sam.
en
'He said once I was his country-and Sam.'
eu
eta Sam.
es
y Sam.
fr
 
en
 
eu
-Pozten naiz Mauriceren aita hilda egoteaz.
es
-Me alegro de que su padre esté muerto.
fr
-Je suis heureuse que son pauvre défunt de père ne voie pas cela.
en
'I'm glad his father's dead.'
eu
Beste topiko bat.
es
Otro tópico.
fr
Encore un cliché.
en
It was yet another cliche.
eu
Beharbada krisialdietan norberak topikoei eusten die, haurrek euren gurasoei bezala.
es
En los momentos de crisis, quizá uno se aferra a los viejos tópicos, como un niño a sus padres.
fr
En plein drame, peut-être est-ce à de vieux clichés que l'on se raccroche, comme un enfant à ses parents.
en
In a crisis perhaps it is old clichés one clings to, like a child to a parent.
eu
-Agian bere aitak zuk baino hobeto ulertuko zuen.
es
-Tal vez su padre lo habría comprendido mejor que usted.
fr
-Peut-être son père eût-il compris mieux que vous.
en
'Perhaps his father would have understood better than you.'
eu
-Mauricerekin eman zuen azken gaueko sesioak bezala, orduko hark ere ez zuen zentzurik.-Sentitzen dut.
es
Era una disputa sin sentido, como la que había tenido una noche con Maurice.-Lo siento.
fr
C'était une dispute absurde, comme celle qu'elle avait eue avec Maurice le dernier soir. Elle dit :
en
It was a senseless quarrel like the one she had that last evening with Maurice. She said, 'I'm sorry.
eu
Ez nuen hori esan nahi.
es
No quise decir eso-estaba dispuesta a renunciar a cualquier cosa a cambio de un poco de paz-.
fr
J'ai dépassé ma pensée. Elle était prête à tout abdiquer pour un peu de paix.
en
I didn't mean to say that.' She was ready to surrender anything for a little peace.
eu
-Edozertan amore emateko prest zegoen bake apur baten truke.-Alde egingo dut Sam sendatu bezain laster.
es
Me iré en cuanto Sam mejore.
fr
-Je partirai dès que Sam ira un peu mieux.
en
'I'll leave as soon as Sam is better.'
eu
-Nora?
es
-¿A dónde?
fr
-Et où irez-vous ?
en
'Where to?'
eu
-Moskura.
es
-A Moscú.
fr
-À Moscou.
en
'To Moscow.
eu
Uzten badidate.
es
Si me dejan.
fr
Si l'on me laisse faire.
en
If they'll let me.'
eu
-Sam hemen geratuko da.
es
-No te llevarás a Sam.
fr
-Vous n'emmènerez pas Sam.
en
'You won't take Sam.
eu
Nire biloba da.
es
Es mi nieto.
fr
Il est mon petit-fils.
en
Sam is my grandson.
eu
Neu naiz bere tutorea-esan zuen Mrs.
es
Yo soy su tutora-declaró la señora Castle.
fr
Je suis sa tutrice.
en
I'm his guardian,' Mrs Castle said.
eu
Castlek.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ez Maurice eta biok bizi garen bitartean.
es
-Sólo cuando Maurice y yo estemos muertos.
fr
-Pas tant que Maurice et moi sommes vivants.
en
'Only if Maurice and I are dead.'
eu
-Sam Britainia Handiko hiritarra da.
es
-Sam es un súbdito británico.
fr
-Sam est sujet britannique.
en
'Sam is a British subject.
eu
Garagabeen Babeserako Auzitegira eramango dut.
es
Le pondré bajo tutela judicial.
fr
Je le ferai déclarer pupille sous tutelle judiciaire.
en
I'll have him made a Ward in Chancery.
eu
Bihar bertan nire abokatuarengana joango naiz.
es
Mañana veré a mi abogado.
fr
Je verrai mon homme de loi dès demain.
en
I'll see my lawyer tomorrow.'
eu
Sarahk ez zekien inondik inora zer esan nahi zuen Garagabeen Babeserako Auzitegiak.
es
Sarah no tenía la menor noción de qué significaba poner a alguien bajo tutela judicial.
fr
Sarah n'avait pas la moindre idée de ce que pouvait être un pupille.
en
Sarah hadn't the faintest notion what a Ward in Chancery was.
eu
Uste zuen hura beste oztopo bat zela, kabina batetik hitz egin zion ahotsak kontuan hartu ez zuena.
es
Supuso era un obstáculo más que ni siquiera había tenido en cuenta la voz que había hablado con ella desde una cabina pública.
fr
Sans doute un obstacle de plus, que la voix qui lui avait parlé au téléphone, d'une cabine publique, n'avait même pas pu faire entrer en ligne de compte.
en
It was, she supposed, one more obstacle which even the voice that had spoken to her over the telephone of a public call box had not taken into account.
aurrekoa | 188 / 186 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus