Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 188 orrialdea
eu
Oztopo asko daude.
es
Las dificultades son infinitas.
fr
Et il y en a toute une montagne.
en
There are an awful lot of difficulties.'
eu
-Bai, badakit.
es
-Sí, lo sé.
fr
-Oui.
en
'Yes.
eu
Esaiozu Sami maite dudala.
es
-Lo haré, claro que sí.
fr
Je le sais.
en
I know.
eu
-Ez dugu itxura gehiagorik egin behar.
es
-No es necesario que sigamos fingiendo.
fr
Embrasse Sam très fort pour moi.
en
Give Sam my love.' 'Of course I will.'
eu
Beti entzuten izango ditugu.
es
Siempre nos estarán escuchando.
fr
-Inutile de continuer à jouer la comédie.
en
'We needn't go on pretending any more.
eu
Etenaldi bat gertatu zen.
es
Hubo una pausa.
fr
Un temps.
en
There was a pause.
eu
Sarahk uste izan zuen Castle telefonotik urrundu zela edo linea eten zela.
es
Creyó que él se había apartado del teléfono o que habían cortado la línea.
fr
Elle crut qu'il avait disparu ou que la ligne était coupée.
en
She thought he had gone away or that the line had been cut.
eu
Geroago, ordea, entzun zion:
es
Pero unos instantes después le oyó decir:
fr
Puis il reprit :
en
 
eu
-Sarah, behar zaitut, laztana.
es
-Te echo muchísimo de menos, Sarah.
fr
-Tu me manques affreusement, Sarah.
en
Then he said, 'I miss you terribly, Sarah.'
eu
-Nik ere bai zu. Baina ezin dut Sam abandonatu.
es
-Oh, yo también, yo también. Pero no puedo abandonar a Sam.
fr
-Oh ! toi aussi, toi aussi tu me manques !
en
'Oh, so do I. So do I, but I can't leave Sam behind.'
eu
- Jakina.
es
-Por supuesto.
fr
 
en
 
eu
Ulertzen dut.
es
Lo comprendo.
fr
mais je ne peux pas abandonner Sam.
en
'Of course you can't.
eu
Berehalaxe damutu bazitzaion ere, hau iradoki zuen bulkada batean:
es
En un impulso que inmediatamente lamentó, Sarah sugirió:
fr
-Bien sûr que non.
en
I can understand that.'
eu
-Sam pixka bat kozkortzen denean... -bazirudien urte asko igaroko zirela hori gertatu arte;
es
-Cuando Sam sea un poco mayor... -sonó como la promesa de un futuro distante, en el que ambos ya serían viejos-.
fr
-Quand il sera un peu plus grand... Cela sonnait comme la promesse d'un avenir lointain où ils seraient tous les deux bien vieux.
en
She said on an impulse she immediately regretted, When he's a little older...' It sounded like the promise of a distant future when they would both be old.
eu
ordurako, biak zaharrak izango ziren.-Zaude lasai.
es
Ten paciencia.
fr
-Sois patient.
en
Be patient.'
eu
-Bai...
es
-Sí...
fr
-Oui...
en
'Yes-Boris says the same.
eu
Borisek gauza bera dio.
es
Boris me dice lo mismo.
fr
Boris dit la même chose.
en
 
eu
Lasai egoteko.
es
Tendré paciencia.
fr
Je le serai.
en
I'll be patient.
eu
Nola dago ama?
es
¿Cómo está mi madre?
fr
Comment va maman ?
en
How's Mother?'
eu
-Nahiago dut horretaz hitzik ez egin.
es
-Prefiero no hablar de ella.
fr
-J'aime mieux ne pas parler d'elle.
en
'I'd rather not talk about her.
eu
Gutaz hitz egin dezagun.
es
Pensemos en nosotros.
fr
Pense à nous plutôt.
en
Talk about us.
eu
Eta zu zer moduz?
es
Dime cómo estás.
fr
Dis-moi comment tu vas ?
en
Tell me how you are.'
eu
-Oso atseginak dira guztiak.
es
-Todos son muy amables.
fr
-Oh, tout le monde est très gentil.
en
'Oh, everyone is very kind.
eu
Halako lan bat eman didate.
es
Me han dado una especie de trabajo.
fr
On m'a donné une sorte de travail.
en
They have given me a sort of job.
eu
Eskerronez daude nirekin, inoiz egin nahi ez nituen gauza asko oharkabean egiten aritu nintzelako.
es
Me están muy agradecidos, por muchas cosas que nunca tuve la intención de hacer.
fr
 
en
 
eu
Mauricek zerbait murmurikatu zuen, lineako zaratengatik Sarahk ulertu ezin izan zuena...
es
Maurice murmuró algo que Sarah no pudo entender a causa de una crepitación de la línea...
fr
Ils me sont reconnaissants.
en
They are grateful to me.
eu
Zerbait luma estilografiko bati eta txokolatez beteriko opil bati buruz. Komunikazioa bere onera itzuli zenean, esaldiaren azken zatia entzun zuen:
es
algo referente a una estilográfica y un panecillo con una barra de chocolate. Cuando se normalizó la comunicación, oyó el final de la frase:
fr
D'un tas de choses que je n'ai jamais eu l'intention de faire. Il ajouta quelque chose qu'elle ne comprit pas, à cause d'un crépitement sur la ligne-des mots où il était question d'un stylo et d'un petit pain contenant une barre de chocolat.
en
For a lot more than I ever intended to do.' He said something she didn't understand because of a crackle on the line something about a fountain-pen and a bun which had a bar of chocolate in it.
eu
-Ama ez zegoen hain oker.
es
-Mi madre no estaba tan equivocada.
fr
-Ma mère n'avait pas tellement tort.
en
'My mother wasn't far wrong.'
eu
-Lagunik ba al daukazu?
es
-¿Tienes amigos?
fr
oui, je ne suis pas seul ;
en
She asked, 'Have you friends?'
eu
-Bai, ez nago bakarrik. Ez zaitez estutu, Sarah.
es
-Sí, no estoy solo. No te preocupes, Sarah.
fr
ne t'inquiète pas, Sarah.
en
'Oh yes, I'm not alone, don't worry, Sarah.
eu
Ingeles bat dago, lehen British Councilen aritu zena.
es
Hay un inglés que antes pertenecía al British Council.
fr
Il y a là un Anglais qui était autrefois au British Council.
en
There's an Englishman who used to be in the British Council.
eu
Hiritik kanpo daukan datxara udaberrian joateko esan dit.
es
Me ha invitado a visitarle en su dacha del campo cuando llegue la primavera.
fr
Il m'a invité dans sa datcha à la campagne, le printemps venu.
en
He's invited me to his dacha in the country when the spring comes.
eu
Udaberrian-errepikatu zuen, Sarahk nekez ezagutzen zuen ahotsaz: udaberri gehiagorik biziko ote zuen ziur ez zekien gizon zahar baten ahotsa zen hura.
es
Cuando llegue la primavera-reiteró con una voz que Sarah apenas reconoció: la voz de un hombre viejo que no podía tener la certeza de que llegase ninguna primavera futura.
fr
Le printemps venu, répéta-t-il d'une voix qu'elle reconnut à peine-celle d'un vieil homme incapable de compter avec certitude sur un printemps à venir.
en
When the spring comes,' he repeated in a voice which she hardly recognised-it was the voice of an old man who couldn't count with certainty on any spring to come.
eu
-Maurice, Maurice, mesedez, eutsi, ez etsi. Horren ondoren, isilune luze bat gertatu zen, eta Sarah ohartu zen Moskurekiko linea etena zela.
es
-Maurice, Maurice, por favor, no pierdas la esperanza. Por el prolongado silencio que siguió, Sarah supo que la línea con Moscú se había cortado.
fr
-Maurice, Maurice, je t'en prie, ne perds pas espoir ! Mais, dans le long silence continu qui suivit, elle comprit :
en
She said, 'Maurice, Maurice, please go on hoping,' but in the long unbroken silence which followed she realised that the line to Moscow was dead.
aurrekoa | 188 / 188 orrialdea

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus