Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 185 orrialdea | hurrengoa
eu
Bakarrik utzi zituen, hosto ihar baten itxura zeukan esku batez musu bat igorriz Sam zegoen lekurantz, eta jaitsi egin zen telebista ikustera.
es
Les dejó solos, enviando un beso en dirección a Sam con una mano que parecía una hoja seca, y bajó a ver la televisión.
fr
Elle les laissa tous deux ensemble, en envoyant à Sam un baiser, de sa vieille main pareille à une feuille morte, et descendit regarder la télévision.
en
She left the two of them, throwing a kiss in Sam's direction with an old leaf like hand, and went downstairs to watch the television.
eu
-Ezin al naiz etxean gaixo egon?
es
-¿No puedo estar enfermo en casa?
fr
demanda Sam.
en
'Can't I be ill at home?' Sam asked.
eu
-galdetu zuen Samek.
es
-preguntó Sam.
fr
-Non, tu n'as pas le droit de sortir.
en
'No.
eu
-Ez, hemen geratu behar duzu.
es
-No, tienes que quedarte aquí.
fr
-Je voudrais bien avoir Buller ici, pour lui parler.
en
You must stay in.'
eu
-Buller balego sikiera harekin hitz egiteko-Bullerren hutsmina gehiago nabaritzen zuen Mauricerena baino.
es
-Ojalá estuviera Buller para poder hablar con él-echaba más en falta a Buller que a Maurice.
fr
Buller lui manquait plus que Maurice.
en
'I wish Buller were here to talk to.' He missed Buller more than Maurice.
eu
-Nahi al duzu nik zerbait irakurtzea?
es
-¿Quieres que te lea algo?
fr
-Veux-tu que je te fasse la lecture ?
en
'Shall I read to you?'
eu
-Bai, mesedez.
es
-Sí, por favor.
fr
-Oui, s'il te plaît.
en
'Yes, please.'
eu
-Gero lo egin beharko duzu.
es
-Después tendrás que dormir.
fr
-Ensuite, il faudra que tu dormes.
en
'Then you must go to sleep.'
eu
Sarahk liburu batzuk eraman zituen hara, etxetik laster alde egin beharra zela-eta ausaz eta presaka hautatuak, eta horien artean, Samek beti "lorategiko liburua" deitzen ziona ere bazegoen.
es
Sarah había llevado consigo algunos libros, escogidos al azar en la prisa de la partida, y entre los cuales se encontraba el que Sam siempre llamaba "el libro del jardín".
fr
Dans la hâte du départ, elle avait emballé quelques livres au hasard, entre autres celui que Sam appelait toujours le livre du Jardin.
en
She had packed a few books at random in the hurry of departure, among them what Sam always called the Garden hook.
eu
Sami bere amari baino askoz gehiago gustatzen zitzaion liburu hura: Sarahren haurtzaroko oroitzapenetan ez zegoen lorategirik, argi gordin bat soilik, indartsua eta gupidagabea, teilatuetako burdinazko xafla uhinduak jolastoki bateko buztin egosiaren gainean botatzeko kapaza zena.
es
A él le gustaba mucho más que a ella: los recuerdos de infancia de Sarah no incluían ningún jardín; sólo una cruda luz que los tejados de plancha ondulada reverberaban sobre la arcilla cocida de un vago terreno de juego.
fr
Il l'appréciait beaucoup plus qu'elle-les souvenirs d'enfance de Sarah n'offraient aucun jardin, rien qu'une lumière crue, réverbérée par les toits de tôle ondulée sur l'argile cuite d'un vague terrain de jeu.
en
He liked it a great deal better than she did-her memories of childhood contained no garden: the hard light had struck off roofs of corrugated iron onto a playground of baked clay.
eu
Eskola metodistan ere ez zegoen belarrik.
es
Ni siquiera en la escuela metodista había hierba.
fr
Même chez les méthodistes il n'y avait pas d'herbe.
en
Even with the Methodists there had been no grass.
eu
Sarahk liburua ireki zuen.
es
Sarah abrió el libro.
fr
Elle ouvrit le livre.
en
She opened the book.
eu
Egongelatik telebistaren marmarra zetorren.
es
La voz del televisor llegaba desde la sala.
fr
La voix de la télévision marmonnait sans fin en bas, au salon.
en
The television voice muttered on below in the sitting-room.
eu
Urrundik ere ezin zen gizaki baten ahotsarekin lotu:
es
Ni siquiera a distancia podía confundirse con una voz viviente:
fr
Même de loin, impossible de la prendre pour une voix vivante : c'était une voix qui faisait penser à une boîte de sardines.
en
It couldn't be mistaken even at a distance for a living voice-it was a voice like a tin of sardines.
eu
sardina-lata batean sortutako ahotsa ematen zuen.
es
era una voz de lata de sardinas; envasada.
fr
Conditionnée.
en
Packaged.
eu
Sarahk liburua ireki beharrik ere ez zuen izan, haurra lehenago lo geratu baitzen, eta ohi zuenez, beso bat ohetik dingilizka zeukan, Bullerrek lamika ziezaion.
es
Antes de que abriera el libro, Sam se quedó dormido, con un brazo colgando de la cama, como era su costumbre, para que Buller lo lamiera.
fr
Elle n'avait même pas ouvert le livre, que déjà Sam dormait, un bras pendant hors du lit, selon son habitude, pour que Buller pût le lécher.
en
Before she even opened the book Sam was already asleep with one arm flung out of the bed, as his habit was, for Buller to lick.
eu
Pentsatu zuen:
es
Pensó:
fr
Sarah pensa :
en
She thought:
eu
"Bai, bai, maitatuko ez dut ba!
es
¡Sí, sí lo quiero!
fr
 
en
 
eu
Horixe maite dudala! Baina Sam Segurtasuneko poliziaren eskuburdinak bezalakoa da, eskumuturren inguruan".
es
¡Claro que lo quiero! Pero Sam es como las esposas de la policía de Seguridad alrededor de mis muñecas.
fr
" Oh ! oui, je l'aime.
en
Oh yes, I love him, of course I love him, but he's like the handcuffs of the Security Police around my wrists.
eu
Zenbait aste igaroko ziren Sarah askatu arte, eta orduan ere...
es
Pasarían aún semanas hasta que la liberasen y aun entonces...
fr
Évidemment. Naturellement.
en
It would be weeks before she was released, and even then...
eu
Bere burua Brummell's-en irudikatu zuen, tapizaketa liluragarri eta luxuzkoari tinko so egiten ari zitzaiola; izan ere, jatetxe hartan Percival doktoreak bere hatz mehatxatzailea altxatu zuen.
es
Volvió a verse en "Brummell's", con la vista fija en el deslumbrante y caro tapizado del restaurante en donde el doctor Percival había levantado su dedo admonitorio.
fr
Elle se revoyait au " Brummel's ", devant la longue salle miroitante aux murs comme tapissés de notes de frais, avec le Dr Percival au bout, qui brandissait son index menaçant.
en
She was back at Brummell's staring down the glittering restaurant papered with expense accounts to where Doctor Percival raised his warning finger.
eu
"Hau ere lehendik prestatuta zegoen ala?", pentsatu zuen.
es
"¿Será posible que también hayan preparado este golpe?", pensó.
fr
Elle se dit : " Seraient-ils allés jusqu'à monter ce coup ?
en
She thought: Could they even have arranged this?
eu
Poliki-poliki atea itxi ondoren, eskaileretan behera egin zuen.
es
 
fr
"
en
 
eu
Ahots metalikoa etena zen ordurako, eta Mrs.
es
Cerró la puerta suavemente y bajó.
fr
Elle ferma la porte doucement et descendit.
en
She closed the door softly and went downstairs.
eu
Castle Sarahren zain zegoen eskaileraren behealdean.
es
La voz de hojalata había sido cortada y la señora Castle la aguardaba al pie de la escalera.
fr
On avait coupé la voix de fer-blanc et on l'attendait au pied de l'escalier.
en
The tinned voice had been cut off and Mrs Castle stood waiting for her at the bottom of the stairs.
eu
-Ezin izan dut albistegia ikusi-esan zuen Sarahk-.
es
-Me perdí el noticiario-dijo Sarah-.
fr
-J'ai raté les nouvelles, dit Sarah.
en
'I missed the news,' Sarah said.
eu
Samek irakurtzeko eskatu dit, baina lo geratu da. Castlek Sarahrengandik harantzago zeukan begirada iltzaturik, berak bakarrik ikus zezakeen zerbait ikaragarria begien aurrean baleuka bezala.
es
Me pidió que le leyera, pero se durmió. La señora Castle tenía la vista clavada más allá de Sarah, como si contemplara algo horrible que sólo ella podía ver:
fr
Il voulait que je lui fasse la lecture, mais il dort déjà. Mme Castle semblait ne pas la voir, comme pétrifiée par l'horreur d'une apparition perçue d'elle seule.
en
'He wanted me to read to him, but he's asleep now.' Mrs Castle glared past her as though at a horror only she could see.
eu
-Maurice Moskun dago-esan zuen.
es
-Maurice está en Moscú.
fr
-Maurice est à Moscou, dit-elle enfin.
en
'Maurice is in Moscow,' Mrs Castle said.
eu
-Bai, badakit.
es
-Sí, ya lo sé.
fr
-Oui, je le savais.
en
'Yes.
eu
-Telebistan agertu da, kazetari-pilo baten aurrean.
es
-Apareció en la pantalla del televisor, con una multitud de periodistas.
fr
-Je l'ai vu là, sur l'écran, avec une foule de journalistes.
en
I know.' 'There he was on the screen with a lot of journalists.
eu
Bere burua zuritzen.
es
Justificándose.
fr
Et il se justifiait.
en
Justifying himself.
eu
Lotsa eduki behar da horretarako...
es
Tuvo esa desfachatez, ese descaro...
fr
Il avait le front, l'impudence...
en
He had the nerve, the effrontery...
eu
Horregatik haserretu al zinen harekin?
es
¿Por eso disputaste con él?
fr
C'était pour cela que vous vous étiez disputés ?
en
Was that why you quarrelled with him?
eu
Ondo egin zenuen Maurice abandonatzea.
es
Hiciste muy bien en abandonarlo.
fr
vous avez bien fait de le quitter.
en
Oh, you did right to leave him.'
eu
-Arrazoia beste bat izan zen-esan zuen Sarahk-.
es
-No fue esa la razón-afirmó Sarah-.
fr
-Non, ce n'était pas pour cela, répondit Sarah.
en
'That wasn't the reason,' Sarah said.
eu
Sesioan aritu izanaren plantak egin genituen, besterik ez.
es
Sólo fingimos una disputa.
fr
Notre dispute était seulement feinte.
en
'We only pretended to quarrel.
eu
Ez ninduen horretan nahasi nahi.
es
No quería implicarme en ello.
fr
Il ne voulait pas me mêler à cette histoire.
en
He didn't want me involved.'
eu
-Eta nahasita al zeunden?
es
-¿Lo estabas?
fr
-L'étiez-vous ?
en
'Were you involved?'
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
'No.'
eu
-Jainkoari eskerrak!
es
-¡Gracias a Dios!
fr
-Dieu soit loué !
en
'Thank God for that.
eu
Ez nuke zu nire etxetik bidaltzerik nahi haurra gaixo duzula.
es
No quisiera tener que echarte de mi casa estando enfermo el niño.
fr
Je ne voudrais pas avoir à vous chasser de cette maison avec l'enfant malade.
en
I wouldn't want to turn you out of the house with the child ill.'
eu
-Maurice bidaliko al zenuen, egia jakin izan bazenu?
es
-¿Habría echado a Maurice si lo hubiera sabido?
fr
-Auriez-vous chassé Maurice, si vous aviez été au courant ?
en
'Would you have turned Maurice out if you had known?'
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
'No.
eu
Behar beste denbora atxekiko nuen poliziari hots egiteko. Jiratu egin zen eta egongelara itzuli.
es
Le habría retenido el tiempo suficiente para llamar a la policía. Giró sobre sus talones y volvió a la sala.
fr
Je l'aurais gardé juste le temps d'appeler la police. Elle tourna les talons et regagna le salon, quelle traversa de bout en bout, jusqu'au moment où elle heurta le poste de télévision comme une aveugle.
en
I'd have kept him just long enough to call the police.' She turned and walked back into the sitting room-she walked all the way across it until she stumbled against the television set like a blind woman.
eu
Osorik zeharkatu zuen telebistarekin tupust egin arte, itsua bailitzan.
es
La cruzó hasta tropezar con el televisor, como una ciega.
fr
De fait elle était comme aveugle, à ce que vit Sarah :
en
She was as good as blind, Sarah saw-her eyes were closed.
eu
Halaxe zen, Sarahk berak ikusi ahal izan zuenez: Mrs.
es
En realidad lo era, pensó Sarah: tenía los ojos cerrados.
fr
 
en
 
eu
Castlek begiak hertsita zeuzkan.
es
Apoyó una mano en el brazo de la anciana.
fr
elle avait des yeux clos.
en
She put a hand on Mrs Castle's arm.
aurrekoa | 188 / 185 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus