Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 184 orrialdea | hurrengoa
eu
Huraxe zuan hire mezuen benetako balioa.
es
Ése era el verdadero valor de tus informes.
fr
C'était cela, le véritable intérêt de tes rapports.
en
That was the real value of your reports.
eu
Ziri polit bat.
es
Un bonito engaño.
fr
Un beau petit coup monté.
en
A nice piece of deception.
eu
Baina orduan Mullerren eta Osaba Remusen auzia agertu zuan.
es
Pero entonces se presentó la cuestión de Muller y Tío Remus.
fr
Là-dessus, surviennent l'affaire Muller et " Oncle Remus ".
en
But then came the Muller affair and Uncle Remus.
eu
Erabaki genian publizitatea zela Osaba Remusena indarrik gabe uzteko biderik onena... Eta ezin genian halakorik egin hi Londresen utzita.
es
Decidimos que la mejor forma de contrarrestar lo de Tío Remus era la publicidad... y no podíamos hacerla dejándote en Londres.
fr
Nous avons décidé que le meilleur moyen de contrer " Oncle Remus " était la publicité, et nous ne pouvions faire cela et te laisser à Londres.
en
We decided the best way to counter Uncle Remus was publicity we couldn't do that and leave you in London.
eu
Hik gure iturria izan behar huen, heu hintzelako Mullerren oharrak zekartzana.
es
Tú debías ser nuestra fuente: además, traías contigo las notas de Muller.
fr
Il fallait que tu sois notre source :
en
You had to be our source-you brought Muller's notes with you.'
eu
-Londresen ere jakingo ditek filtrazioaren berri ekarri nuela.
es
-En Londres también sabrán que traje la noticia de la filtración.
fr
en même temps que toi, tu nous apportais les notes de Muller.
en
'They'll know I brought news of the leak too.'
eu
-Halaxe duk.
es
-Exactamente.
fr
-Exactement.
en
'Exactly.
eu
Ezin genian jolasa gehiago luzatu.
es
Ya no podíamos seguir el juego por mucho tiempo.
fr
Nous ne pouvions continuer ce jeu bien longtemps.
en
We couldn't carry on a game like that much longer.
eu
Egundoko isiltasun batek irentsiko dik Moskun daukaten agentea.
es
A su agente en Moscú le engullirá un enorme silencio.
fr
Leur agent à Moscou disparaîtra dans un gouffre de silence.
en
Their agent in Moscow will disappear into a great silence.
eu
Beharbada, zenbait hilabeteren buruan, hire lehengo lagunek prozesu sekretu baten zurrumurruak entzungo ditiztek.
es
Quizá, dentro de unos meses, tus antiguos amigos oirán rumores de un proceso secreto.
fr
Peut-être, dans quelques mois, le bruit parviendra-t-il à tes anciens amis d'un procès secret.
en
Perhaps in a few months rumours will come to your people of a secret trial.
eu
Orduan are ziurrago egongo dituk hark bidalitako informazio guztia egiazkoa zela.
es
Entonces estarán aún más convencidos de que toda la información que él les transmitía era auténtica.
fr
Cela les convaincra encore plus de l'authenticité de tous les renseignements que notre homme leur avait transmis.
en
It will make them all the more certain that all the information he gave them was true.'
eu
-Eta ni Sarahren herriari soilik laguntzen ari nintzaiolakoan...
es
-Y yo que creía que sólo estaba ayudando al pueblo de Sarah.
fr
-Et moi qui croyais aider seulement le peuple de Sarah !
en
'I thought I was only helping Sarah's people.'
eu
-Hori baino askoz ere gehiago egiten ari hintzen.
es
-Estabas haciendo mucho más que eso.
fr
-Tu faisais beaucoup plus que cela.
en
'You were doing much more than that.
eu
Eta bihar prentsarekin bilduko haiz.
es
Y mañana te reunirás con la prensa.
fr
Et demain tu rencontreras la presse.
en
And tomorrow you meet the Press.'
eu
-Egik kontu ez dudala hitz egin nahi Sarah hona ekartzen ez duzuen bitartean...
es
-Suponte que me niegue a hablar mientras no me traigáis a Sarah...
fr
-Et si je refuse de parler tant que vous n'aurez pas rapatrié Sarah ?
en
'Suppose I refuse to talk unless you bring Sarah...'
eu
- Hi gabe egingo genikek prentsaurrekoa.
es
-Celebraríamos la conferencia de prensa sin tí.
fr
 
en
 
eu
Hala balitz, ordea, balitekek Sarahren arazoa konpondu gabe geratzea.
es
Pero en ese caso no podrías esperar que resolviéramos el problema de Sarah.
fr
-On se passera de toi, mais tu ne pourras plus compter sur nous pour résoudre le problème de Sarah.
en
'We'll do without you, but you couldn't expect us then to solve the Sarah problem.
eu
Eskertuta gaudek hirekin, Maurice. Baina esker ona, maitasuna bezala, egunero berritu beharra zagok, desagertu egiten baita bestela.
es
Te estamos agradecidos, Maurice. Pero la gratitud, como el amor, necesita renovarse cada día para que no se desvanezca.
fr
Nous te sommes reconnaissants, Maurice, mais la gratitude est comme l'amour : elle a besoin de se renouveler chaque jour, sinon il se peut qu'elle meure.
en
We are grateful to you, Maurice, but gratitude like love needs to be renewed daily or it's liable to die away.'
eu
-Ivanen modura ari haiz hizketan.
es
-Estás hablando como Ivan.
fr
-Tu parles comme Ivan autrefois.
en
'You are talking as Ivan used to talk.'
eu
-Ez, Ivanen modura ez.
es
-No, como Ivan no.
fr
-Non, pas comme Ivan.
en
'No, not like Ivan.
eu
Ni hire laguna nauk.
es
Yo soy amigo tuyo.
fr
Je suis ton ami.
en
I am your friend.
eu
Eta hire laguna izaten jarraitu nahi diat.
es
Y quiero seguir siéndolo.
fr
Je veux le rester.
en
I want to stay your friend.
eu
Lagun bat oso-oso beharrezkoa duk bizitza berri bati ekiteko, herri berri batean.
es
Un amigo es enormemente necesario para hacer una vida nueva en un nuevo país.
fr
On a terriblement besoin d'un ami pour refaire sa vie dans un pays nouveau.
en
One needs a friend badly to make a new life in a new country.'
eu
Adiskidetasunerako eskaintza hari halako mehatxu-edo abisu-kutsua zerion.
es
La oferta de amistad tenía el sonido de una amenaza o de una advertencia.
fr
Cette fois l'offre d'amitié prenait l'allure d'une menace ou d'un avertissement.
en
Now the offer of friendship had the sound of a menace or a warning.
eu
Castleri gogora etorri zitzaion Watford-en egondako gaua:
es
 
fr
 
en
 
eu
alferrik zebilen eskolak ematen ziren pisu kalamastra baten bila, non Berlitzen metodoaren kopia bat baitzegoen paretan eskegita.
es
Volvió a la mente de Castle la noche en Watford, buscando en vano el modesto piso en donde se daban clases, con la estampa mural de la Berlitz sobre la pared.
fr
Il se revit à Watford, cherchant en vain dans l'obscurité le triste appartement professoral, avec le tableau mural Berlitz sur enrouleurs.
en
The night in Watford came back to him when he searched in vain for the shabby tutorial flat with the Berlitz picture on the wall.
eu
Castleri iruditu zitzaion bere bizitza osoan ezina gertatu zitzaiola hitz egitea, hots, hogei urte zituela zerbitzuan hasi zenetik.
es
A Castle le pareció que toda su vida, desde su ingreso en el Servicio a los veinte años, había sido incapaz de hablar.
fr
Il lui semblait que, depuis vingt ans et le jour où il était entré dans le Service, il s'était trouvé dans l'incapacité de parler.
en
It seemed to him that all his life after he joined the service in his twenties he had been unable to speak.
eu
Trapako monjeek bezala, berak ere isiltasuna zuen lanbide. Eta une hartan konturatu zen, beranduegi, hobe zukeela beste bokazio bat aukeratu izan balu.
es
Lo mismo que un monje trapense, había escogido la profesión del silencio. Y ahora, demasiado tarde, comprendía que había sido una vocación equivocada.
fr
Comme un trappiste, il avait choisi de faire profession de silence, et maintenant, trop tard, il reconnaissait s'être mépris sur sa vocation.
en
Like a Trappist he had chosen the profession of silence, and now he recognised too late that it had been a mistaken vocation.
eu
-Edan ezak beste zurrutada bat, Maurice.
es
-Toma otro trago, Maurice.
fr
-Bois encore un coup, Maurice.
en
'Take another drink, Maurice.
eu
Gauzak ez zaudek hain gaizki.
es
Las cosas no están tan mal.
fr
Les choses ne se présentent pas si mal.
en
Things are not so bad.
eu
Lasai hartu behar duk, besterik ez.
es
Debes tener paciencia, eso es todo.
fr
Il faut que tu aies un peu de patience, c'est tout.
en
You just have to be patient, that's all.'
eu
Castlek beste zurrutada bat edan zuen.
es
Castle llenó su vaso.
fr
Castle remplit son verre.
en
Castle took the drink.
eu
Hirugarren atala
es
CAPITULO III
fr
CHAPITRE III
en
III
eu
1
es
1
fr
I
en
1
eu
Medikuak baieztatu egin zuen Sarahk Samen inguruan zuen susmoa. Mrs. Castlek inork baino lehenago asmatu zion zein eztul-mota zeukan.
es
El médico confirmó los temores de Sarah respecto a Sam. Pero la señora Castle había sido la primera en descubrir la naturaleza de su tos.
fr
Le docteur confirma les craintes de Sarah pour Sam ; mais c'était Mme Castle qui, la première, avait décelé la nature de la toux.
en
The doctor confirmed Sarah's fears for Sam, but it was Mrs Castle who had been the first to recognise the nature of his cough.
eu
Zaharrek ez dute prestakuntza medikorik behar: badirudi sei urteko ikastaldi trinkoa egin partez bizitza osoa ematen dutela diagnostikoak biltzen. Sendagilea legeak ezarritako baldintza bat besterik ez zen, Mrs.
es
Los viejos no necesitan preparación médica: parecen acumular diagnósticos a través de toda una vida de experiencia en lugar de hacerlo a través de seis años de aprendizaje intensivo.
fr
Les vieilles gens n'ont pas besoin de formation médicale : on dirait que toute une vie d'expérience accumule en elle les diagnostics, en lieu et place de sept années de formation intensive.
en
The old don't need medical training-they seem to accumulate diagnoses through a lifetime of experience instead of through six years of intensive training.
eu
Castlek egindako errezetan izenpea ezartzen zuena, alegia. Orduko hartan, sendagilea gaztea zen eta Mrs.
es
El doctor sólo fue una especie de requisito legal, alguien que puso la firma al final de la prescripción de ella.
fr
Le médecin n'était rien de plus qu'une sorte de nécessité légale, destinée à apposer une signature au bas de son ordonnance à elle.
en
The doctor was no more than a kind of legal requirement-to put his signature at the end of her prescription.
eu
Castle errespetu handiz tratatzen zuen, goi-mailako espezialista bailitzan eta harengandik zer ikasi handirik baleuka bezala.
es
Era un joven que trataba a la señora Castle con gran respeto, como si fuese una eminente especialista de la que él tenía mucho que aprender.
fr
En l'occurrence c'était un jeune homme, qui traita Mme Castle avec infiniment de respect, telle une éminente spécialiste capable de lui apprendre bien des choses.
en
He was a young man who treated Mrs Castle with great respect as though she were an eminent specialist from whom he could learn a lot.
eu
Sarahri galdetu zion:
es
Le preguntó a Sarah:
fr
Il demanda à Sarah :
en
 
eu
-Kukutxeztula oso zabalduta daukazue? -Zalantzarik gabe, "han" hark Afrika esan nahi zuen.
es
-¿Tienen ustedes mucha tosferina? Quiero decir allá-obviamente, "allá" significaba África.
fr
-Avez-vous beaucoup de coqueluches... chez vous, veux-je dire ?
en
He asked Sarah, 'Do you have much whooping cough-I mean at home?' By home he obviously meant to indicate Africa.
eu
-Ez dakit.
es
-No sé.
fr
-Je ne sais pas.
en
'I don't know.
eu
Gaixotasun arriskutsua al da hori?
es
¿Es una enfermedad peligrosa?
fr
Est-ce dangereux ?
en
 
eu
-Ez da arriskutsua...
es
-No es peligrosa...
fr
demanda-t-elle.
en
Is it dangerous?' she asked.
eu
Baina, berrogeialdi luze samarra eskatzen du-gaineratu zuen, batere lasaigarria ez zen iruzkin bat eginez.
es
Pero exige una cuarentena bastante larga-agregó, con un comentario que no tenía nada de tranquilizador.
fr
-Pas dangereux, mais la période d'isolement est assez longue, ajouta-t-il (et la phrase n'avait rien de rassurant).
en
'Not dangerous.' He added, 'But a rather long quarantine '-a sentence which was not reassuring.
eu
Maurice gabe, Sarahri nekezago gertatzen zitzaion larrialdia disimulatzea, ez zeukalako inor ondoan, sufrimendu hura hobeto eramateko.
es
Sin Maurice, resultaba más difícil para Sarah disimular la angustia, porque ésta no era compartida.
fr
Sans Maurice, il se révélait plus difficile pour Sarah de déguiser son angoisse, puisque celle-ci n'était pas partagée.
en
Without Maurice it proved more difficult to disguise her anxiety because it wasn't shared.
eu
Mrs.
es
La señora Castle estaba perfectamente serena...
fr
Mme Castle était d'un calme parfait, même si cette brèche dans sa routine l'irritait un peu.
en
Mrs Castle was quite calm-if a little irritated at the break in routine.
eu
Castle guztiz lasai zegoen, eguneroko bizimoduaren etete hura zela-eta pitin bat haserretu bazen ere.
es
aunque un tanto irritada por la interrupción de su rutina cotidiana.
fr
 
en
 
eu
Berak argi eta garbi ikusten zuen senar-emazteen arteko sesio zentzugabe hura gertatu izan ez balitz, umea handik urrun gaixotuko zela, Berkhamsted-en, eta berak telefonoz emango zizkiela beharrezko aholkuak.
es
Era evidente-pensaba ella-que, sin la estúpida disputa del matrimonio, el niño habría caído enfermo lejos de allí, en Berkhamsted, y ella podría haber transmitido los consejos necesarios por teléfono.
fr
Sans la stupidité de la fameuse dispute, pensait-elle de toute évidence, Sam aurait pu tomber malade loin de là, à Berkhamsted, et elle aurait pu dicter les conseils nécessaires par téléphone.
en
If there had not been that stupid quarrel, she obviously thought, Sam could have had his sickness well away in Berkhamsted, and she could have conveyed the necessary advice over the telephone.
eu
Bakarrik utzi zituen, hosto ihar baten itxura zeukan esku batez musu bat igorriz Sam zegoen lekurantz, eta jaitsi egin zen telebista ikustera.
es
Les dejó solos, enviando un beso en dirección a Sam con una mano que parecía una hoja seca, y bajó a ver la televisión.
fr
Elle les laissa tous deux ensemble, en envoyant à Sam un baiser, de sa vieille main pareille à une feuille morte, et descendit regarder la télévision.
en
She left the two of them, throwing a kiss in Sam's direction with an old leaf like hand, and went downstairs to watch the television.
aurrekoa | 188 / 184 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus