Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 183 orrialdea | hurrengoa
eu
Maurice laguna, zoritxarrez gauzak ez dituk horren errazak izango...
es
Mi querido Maurice, me temo que las cosas no serán tan sencillas...
fr
Mon cher Maurice, les choses ne sont pas simples du tout, je le crains.
en
My dear Maurice, things are not simple at all, I'm afraid.'
eu
-Hitz eman hidan.
es
-Lo prometiste.
fr
-Tu avais promis.
en
'You promised.'
eu
-Bazakiat hitz eman geniala.
es
-Sé que lo prometimos.
fr
-Je le sais que nous avions promis.
en
'I know we promised.
eu
Fede onez.
es
De buena fe.
fr
En toute bonne foi.
en
In good faith.
eu
Sarah oraindik hona ekar genezakek, haurra bertan uzteko prest balego. Baina Sarahk ziok ez duela horrelakorik nahi.
es
Todavía sería posible sacarla a ella fraudulentamente si dejase al niño. Pero Sarah dice que no piensa hacerlo.
fr
Peut-être y aurait-il toujours la possibilité de la faire sortir en fraude, si elle laissait l'enfant derrière elle ;
en
It might still be possible to smuggle her out if she left the child behind, but she says she won't do that.
eu
Sam ez zagok pozik eskolan.
es
Sam no está contento en la escuela.
fr
Sam n'est pas heureux à l'école.
en
He's not happy at school.
eu
Hire amarekin ere ez zagok gustura.
es
Tampoco se siente a gusto con tu madre.
fr
Il n'est pas heureux non plus avec ta mère.
en
He's not happy with your mother.'
eu
Plastikozko poltsa zain zegoen mahai gainean.
es
La bolsa de plástico aguardaba sobre la mesa.
fr
Le sac en plastique attendait sur la table.
en
The duty free plastic hag waited on the table.
eu
Eta whiskya hortxe zegoen beti... horixe zen etsipenaren kontrako erremedioa.
es
Siempre quedaba el whisky... El remedio contra la desesperación.
fr
Bien sûr, restait le whisky, ce remède contre le désespoir.
en
There was always whisky the medicine against despair.
eu
-Zergatik atera ninduzuen ni?
es
-¿Por qué me sacasteis a mí?
fr
-Pourquoi êtes-vous venus me chercher pour me faire sortir ?
en
Castle said, 'Why did you fetch me out?
eu
Artean ez nengoan arrisku larrian.
es
No estaba en peligro inmediato.
fr
Je n'étais pas en danger immédiat.
en
I wasn't in immediate danger.
eu
Nik kontrakorik uste arren, zuek ondotxo jakin beharko zenuten...
es
Aunque yo lo creyese, vosotros debíais saber...
fr
Même si moi je le croyais, vous, vous deviez savoir...
en
I thought I was, but you must have known...'
eu
-Hik alarma-seinalea bidali huen.
es
-Tú enviaste la señal de alarma.
fr
-Tu as lancé le signal d'alarme.
en
'You sent the emergency signal.
eu
Eta guk erantzun egin genioan horri.
es
Y nosotros respondimos a ella.
fr
Castle déchira le plastique, déboucha le whisky.
en
Castle tore the plastic, opened the whisky, the label J.
eu
Castlek plastikoa urratu zuen eta botila bat ireki.
es
Castle rasgó el plástico y abrió la botella.
fr
& B.
en
& B.
eu
J&B-ko etiketak mina eragin zion, oroitzapen triste bat bailitzan.
es
& B. le hirió como un recuerdo triste.
fr
lui fit mal comme un souvenir triste.
en
hurt him like a sad memory.
eu
Bi edalontzi bete zituen ia goraino.
es
Sirvió dos medidas largas:
fr
Il versa deux larges mesures.
en
He poured out two large measures.
eu
-Ez zaukaat sodarik.
es
-No tengo soda...
fr
-Je n'ai pas d'eau gazeuse.
en
I have no soda.'
eu
-Berdin ziok.
es
-No importa.
fr
-Cela ne fait rien.
en
'Never mind.'
eu
-Eseri hadi besaulkian.
es
-Siéntate en el sillón.
fr
-Prends le fauteuil, dit Castle.
en
Castle said, 'Take the chair.
eu
Sofa eskolako bankua baino gogorragoa duk.
es
El sofá es más duro que un banco de escuela.
fr
Même le goût du J.
en
Even the flavour of J.
eu
Castlek zurrutada bat edan zuen.
es
Castle bebió un trago.
fr
& B.
en
& B.
eu
J&B-ren zaporeak berak ere mina eragin zion.
es
& B. le hirió.
fr
lui faisait mal.
en
hurt him.
eu
Borisek beste whiskyren bat ekarri izan balu sikiera-Haig, White Horse, Vat 69, Grant's-.
es
Si Boris hubiera traído otro whisky-Haig, White Horse, Vat 69, Grant's-.
fr
Si seulement Boris lui avait apporté un autre whisky-Haig, White Horse, Vat 69, Grant's-il se récita la litanie des marques de whisky qui ne signifiaient rien pour lui, à seule fin de faire le vide dans son esprit et de tenir en laisse son désespoir, jusqu'à ce que l'effet du J.
en
If only Boris had brought him a different whisky-Haig, White Horse, Vat 69, Grant's-he recited to himself the names of the whiskies which meant nothing to him, to keep his mind blank and his despair at bay until the J.
eu
Eta berekiko errezitatzen hasi zen burura zetozkion whisky-marka guztiak, atsegin ez bazituen ere, bere gogoa hutsik edukitzeko eta etsipena uxatzeko, harik eta J&B-a bere lana egiten hasi zen arte...
es
Y recitó para sus adentros las marcas de whisky que no significaban nada para él, con el propósito de mantener el vacío de su mente y la desesperación a raya hasta que el J. & B. empezara a obrar...
fr
& B.
en
& B.
eu
Jonnie Walker, Queen Anne, Teacher's...
es
Johnnie Walker, Queen Anne, Teacher's...
fr
Johnnie Walker, Queen Anne, Teacher's...
en
began to work-Johnnie Walker, Queen Anne, Teacher's.
eu
Borisek gaizki ulertu zuen Castleren isiltasuna.
es
Boris interpretó erróneamente su silencio:
fr
Boris se méprit sur son silence et dit :
en
Boris misunderstood his silence.
eu
- Ez duk mikrofonoengatik kezkatu beharrik.
es
-No tienes que preocuparte por los micrófonos.
fr
 
en
 
eu
Hemen, Moskun, zikloiaren erdi-erdian bezain salbu gaudela esan daitekek.
es
Podría decirse que aquí, en Moscú, estamos a salvo, en el ojo del ciclón.
fr
-Inutile de t'en faire pour les microphones.
en
He said, 'You do not have to worry about microphones.
eu
Guretzat oso garrantzitsua zuan hi handik ateratzea-esan zuen.
es
Para nosotros era muy importante sacarte de allí-concluyó.
fr
Ici, à Moscou, on peut dire qu'on est en sécurité dans l'?il du cyclone... Il était d'une extrême importance pour nous de te faire sortir, ajouta-t-il.
en
Here in Moscow, you might say we are safe at the centre of the cyclone.' He added, 'It was very important for us to get you out.'
eu
-Zer dela eta?
es
-¿Por qué?
fr
-Pourquoi ?
en
'Why?
eu
Hallidayk ondo gordeta zeuzkaan Mullerren oharrak.
es
Las notas de Muller estaban bien guardadas por el viejo Halliday.
fr
Les notes de Muller étaient en sûreté chez le vieux Halliday ?
en
Muller's notes were safe with old Halliday.'
eu
-Inoiz ez ziaten egia osoa esan, ezta?
es
-Nunca te dieron el cuadro real, ¿verdad?
fr
-On ne t'a jamais mis tout à fait au parfum, n'est-ce pas ?
en
'You have never been given the real picture, have you?
eu
Hik ekonomiari buruz bidalitako informazio apurrak berez zeharo hutsalak zituan.
es
Esas migajas de información económica que tú nos enviabas no tenían ningún valor en sí mismas.
fr
Ces miettes de renseignements économiques que tu nous as fait parvenir n'avaient aucune valeur en soi.
en
Those bits of economic information you sent us had no value in themselves at all.'
eu
-Orduan, zer dela eta?
es
-Entonces, ¿por qué...?
fr
-Alors, pourquoi ?...
en
'Then why...?'
eu
-Bazakiat ez naizela oso argi hitz egiten ari.
es
-Sé que no soy muy claro.
fr
-Je ne suis pas très clair, je le sais.
en
'I know I am not very clear.
eu
Ez nagok ohituta whiskyra.
es
No estoy acostumbrado al whisky.
fr
Je n'ai pas l'habitude du whisky.
en
I am not used to whisky.
eu
Utzidak azaltzen.
es
Déjame que te lo explique.
fr
Laisse-moi essayer de t'expliquer.
en
Let me try to explain.
eu
Hire lagunek uste ziaten agente bat zeukatela hemen, Moskun.
es
Tus amigos imaginaban que tenían un agente aquí, en Moscú.
fr
Tes amis s'imaginaient qu'ils avaient un agent en place ici à Moscou.
en
Your people imagined they had an agent in place, here in Moscow.
eu
Baina geuk sartu genian agente bat haien artean.
es
Pero éramos nosotros quienes habíamos metido uno entre ellos.
fr
C'était nous qui leur en avions collé un.
en
But it was we who had planted him on them.
eu
Hark bidaltzen ziean hik ematen higuna.
es
Éste les retransmitía lo que tú nos pasabas.
fr
Ce que tu nous donnais, il le leur retournait.
en
What you gave us he passed back to them.
eu
Hire mezuek legitimotasuna ematen ziotean hire zerbitzukoen begien aurrean, haiek egiazta zezaketean eta, aldi berean, hark beste informazio bat bidaltzen ziean, hain zuzen ere, haiek sinestea nahi genuen informazioa.
es
Tus informes le legitimaban a los ojos de tu Servicio, podían verificarlo y, simultáneamente, él les pasaba otra información que nosotros deseábamos que creyeran.
fr
Tes rapports l'authentifiaient aux yeux de vos services ; ils pouvaient les vérifier et, pendant ce temps-là, il leur passait d'autres renseignements que nous voulions faire avaler.
en
Your reports authenticated him in the eyes of your service, they could check them, and all the time he was passing them other information which we wanted them to believe.
eu
Huraxe zuan hire mezuen benetako balioa.
es
Ése era el verdadero valor de tus informes.
fr
C'était cela, le véritable intérêt de tes rapports.
en
That was the real value of your reports.
aurrekoa | 188 / 183 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus