Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 182 orrialdea | hurrengoa
eu
-Baita.
es
-También.
fr
-Aussi.
en
'He is all right too.'
eu
-Noiz etorriko dira?
es
-¿Cuándo llegarán?
fr
-Quand seront-ils ici ?
en
'When will they be here?'
eu
-Horrexegatik deitu diat.
es
-Por eso te he llamado.
fr
-C'est de cela que je voudrais te parler.
en
'That is what I want to speak to you about.
eu
Ez hadi etxetik irten.
es
No te muevas de casa.
fr
Reste chez toi, veux-tu ?
en
Stay in, please.
eu
Harantza noak.
es
Salgo para allá.
fr
Ne sors pas.
en
Do not go out.
eu
-Baina, noiz ikusiko ditut?
es
-Pero, ¿cuándo les veré?
fr
J'arrive tout de suite à l'appartement.
en
I am coming to the apartment now.'
eu
-Horretaz hitz egin behar diagu.
es
-De eso tenemos que hablar.
fr
-Mais quand vais-je les voir ?
en
'But when will I see them?'
eu
Arazoak zeudek.
es
Hay problemas.
fr
-C'est ce qu'il faut que nous discutions.
en
'That is something we have to discuss.
eu
-Ze arazo?
es
-¿Qué problemas?
fr
Il y a des problèmes.
en
'What difficulties?'
eu
-Bilduko gaituk eta hitz egingo diagu.
es
-Espera a que nos veamos personalmente.
fr
-Attends de me voir.
en
'Wait till I see you.'
eu
Ezin zen geldirik geratu:
es
No pudo quedarse quieto:
fr
Castle ne pouvait pas tenir en place :
en
He couldn't stay still:
eu
liburu bat hartu eta berriro bere lekuan utzi zuen;
es
tomó un libro y volvió a dejarlo;
fr
il prit un livre, le reposa ;
en
he picked up a book and put it down:
eu
sukaldean sartu zen, eta han Anna zopa prestatzen ari zen.
es
entró en la cocina, donde Anna preparaba la sopa.
fr
il alla à la cuisine, où Anna préparait une soupe.
en
he went into the kitchen where Anna was making soup.
eu
-Riiin-riiin-riiin! -esan zuen emakumeak, baina ordurako ateraldi hura ez zen xelebrea gertatzen.
es
-¡Triim-triiin-triiin! -dijo ella; pero ya no resultaba divertido.
fr
Elle fit : " Dring, dring, dring ", mais ce n'était plus drôle.
en
She said, 'Ting-a-ling-a-ling,' but it wasn't funny any more.
eu
Leihora itzuli zen: elurra ari zuen berriro.
es
Regresó a la ventana: volvía a nevar.
fr
Il revint à la fenêtre : la neige recommençait.
en
He walked back to the window-snow again.
eu
Atea jo zuten, eta Castleri iruditu zitzaion ordu luzeak igaroak zirela telefono-deia izan zenetik.
es
Cuando llamaron a la puerta tuvo la sensación de que habían transcurrido horas.
fr
Quand on frappa, il eut l'impression que des heures avaient passé.
en
When the knock came on the door he felt that hours had passed.
eu
Borisek plastikozko poltsa bat eman zion, zergarik gabeko gaiak eramateko erabilia zena, eta esan zuen:
es
Boris le entregó una bolsa de plástico para artículos libres de impuestos y dijo:
fr
Boris lui tendit un sac en plastique pour produits hors taxe, en disant :
en
Boris held out a duty free plastic sack.
eu
-Sarahk eskatu zidaan hiri J&B-a ekartzeko.
es
-Sarah me pidió que te trajera J.
fr
-Sarah m'a demandé de te procurer du J.
en
He said, 'Sarah told me to get you J.
eu
Botila bat bere partez eta beste bat Samen partez.
es
& B. Una botella de parte de ella y otra de parte de Sam.
fr
& B. Une bouteille de sa part, une autre de la part de Sam.
en
& B. One bottle from her and one from Sam.'
eu
-Zein da arazoa?
es
-¿Cuáles son los problemas?
fr
Castle dit : -Quels sont les problèmes ?
en
Castle said, 'What are the difficulties?'
eu
-jakin nahi izan zuen Castlek.
es
-quiso saber Castle.
fr
-Laisse-moi le temps d'ôter ce manteau.
en
'Give me time to get off my coat.'
eu
-Emadak denbora berokia kentzeko.
es
-Dame tiempo para quitarme el abrigo.
fr
-Tu as vraiment vu Sarah ?
en
'Did you really see her?'
eu
-Benetan ikusi al duk?
es
-¿De verdad la has visto?
fr
-Je l'ai eue au téléphone.
en
'I spoke to her on the telephone.
eu
-Telefonoz hitz egin nian berarekin, kabina batetik.
es
-Hablé con ella por teléfono. Desde un cabina.
fr
D'une cabine.
en
At a call box.
eu
Hiritik kanpo zagok, hire amarekin.
es
Está en el campo, con tu madre.
fr
Elle est à la campagne chez ta mère.
en
She's in the country with your mother.'
eu
-Bazakiat.
es
-Lo sé.
fr
-Je le sais.
en
'I know.'
eu
-Oso deigarria izango zuan haraino joan izan banintz.
es
-Habría llamado demasiado la atención si la hubiera visitado allí.
fr
-Je me serais fait plutôt remarquer si j'avais été la voir là-bas.
en
'I would have looked a little conspicuous visiting her there.'
eu
-Orduan, nola dakik ondo dagoela?
es
-Entonces, ¿cómo sabes que está bien?
fr
-Alors comment sais-tu qu'elle va bien ?
en
'Then how do you know she's well?'
eu
-Berak esanda.
es
-Porque me lo ha dicho ella.
fr
-Parce qu'elle me l'a dit.
en
'She told me so.'
eu
-Antzematen zen ondo zegoela?
es
-¿Se notaba que estaba bien?
fr
-À sa voix, cela t'a paru vrai ?
en
'Did she sound well?'
eu
-Bai, bai, Maurice.
es
-Sí, sí, Maurice.
fr
-Oui, oui, Maurice.
en
'Yes, yes, Maurice.
eu
Ziur nagok.
es
Estoy seguro...
fr
Je suis sûr...
en
I am sure...'
eu
-Zein da arazoa?
es
-¿Cuáles son los problemas?
fr
-Quels sont les problèmes ?
en
'What are the difficulties?
eu
Ni atera egin ninduzuen...
es
A mí me sacasteis...
fr
Vous m'avez bien fait sortir, moi.
en
You got me out.'
eu
-Hura erraza izan zuan.
es
-Eso era sencillo.
fr
-Rien n'était plus facile.
en
'That was a very simple affair.
eu
Pasaporte faltsu bat, itsuaren trikimailua eta, azkenik, inmigrazioan gainditu genuen oztopo txiki hura, Air Franceko azafatak eskutik helduta pasatzen lagundu zian bitartean.
es
Un pasaporte falso, el truco del ciego y el pequeño inconveniente que solucionamos en inmigración mientras la azafata de Air France te hacía pasar cogido del brazo.
fr
Un faux passeport, le coup de l'aveugle, le petit incident mis au point par nous au bureau d'immigration, pendant que l'hôtesse d'Air France te faisait passer en te tenant par la main.
en
A false passport, the blind man dodge, and that little trouble we arranged at the immigration while you were led through by the Air France hostess.
eu
Hire antz handia zeukan gizon bat, Pragara zihoana.
es
Un hombre muy parecido a ti, con destino a Praga.
fr
Un type qui te ressemblait assez. En route pour Prague.
en
A man rather like you. Bound for Prague.
eu
Haren pasaportea ez zuan erabat legezkoa...
es
Su pasaporte no estaba del todo en regla...
fr
Son passeport n'était pas tout à fait en règle...
en
His passport wasn't quite in order...'
eu
-Oraindik ez didak esan zein den arazoa.
es
-Todavía no me has dicho cuáles son esos problemas.
fr
-Tu ne m'as pas toujours dit quels sont les problèmes.
en
'You haven't told me what difficulties.'
eu
-Betidanik jakin genian hi onik ateraz gero, haiek ezingo zutela ezer egin Sarah hirekin ez biltzeko.
es
-Siempre supusimos que, en cuanto estuvieses a salvo, ellos no podrían impedir que Sarah se reuniera contigo.
fr
-Nous avons toujours supposé que, dès lors que tu serais en sûreté ici, les autres ne pourraient pas empêcher Sarah de te rejoindre.
en
'We always assumed, when you were safely here, they couldn't stop Sarah joining you.'
eu
-Eta ezin ditek.
es
-Y no pueden.
fr
-C'est la vérité.
en
'They can't.'
eu
-Samek ez zeukak pasaporterik.
es
-Sam no tiene pasaporte.
fr
-Sam n'a pas de passeport.
en
'Sam has no passport.
eu
Bere amaren pasaportearen barruan sartu behar huen.
es
Tendrías que haberle incluido en el de su madre.
fr
Tu aurais dû le faire porter sur celui de sa mère.
en
You should have put to on his mother's.
eu
Dirudienez, denborak luze jo zezakek arazo hori konpondu arte.
es
Aparentemente, puede llevar mucho tiempo arreglar esa cuestión.
fr
 
en
 
eu
Zerbait gehiago zagok...
es
Hay algo más...
fr
Apparemment, arranger les choses peut demander beaucoup de temps.
en
Apparently it can take a lot of time to arrange.
eu
Hire lagunek iradoki ditek Sarah Ingalaterratik alde egiten saiatuz gero, atxilotu dezaketela konplizitateaz akusaturik.
es
Tus viejos amigos han insinuado que si Sarah trata de ausentarse del país puede ser detenida por complicidad.
fr
tes anciens amis ont donné à entendre que, si Sarah essaie de partir, elle risque l'arrestation pour complicité.
en
And another thing-your people have hinted that if Sarah tries to leave she can be arrested for complicity.
eu
Carson ezagutzen zian, hire agentea zuan Johannesburgen.
es
Conocía a Carson, era agente tuya en Johannesburgo...
fr
Elle était liée avec Carson ; elle a été ton agent à Johannesburg...
en
She was a friend of Carson, she was your agent in Johannesburg...
eu
Maurice laguna, zoritxarrez gauzak ez dituk horren errazak izango...
es
Mi querido Maurice, me temo que las cosas no serán tan sencillas...
fr
Mon cher Maurice, les choses ne sont pas simples du tout, je le crains.
en
My dear Maurice, things are not simple at all, I'm afraid.'
aurrekoa | 188 / 182 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus