Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 181 orrialdea | hurrengoa
eu
Egia esanda, Castlek oso urrituta zeuzkan hara iristerakoan Ivanek emandako errublo apurrak.
es
Realmente, la pequeña provisión de rublos que Ivan le había dado a su llegada había disminuido mucho.
fr
Elle devait toucher des gages d'une source quelconque, car il ne lui donnait rien, en fait, le petit pécule de roubles que lui avais remis Ivan à son arrivée avait beaucoup diminué.
en
indeed the little store of roubles Ivan had given him on his arrival had been much diminished.
eu
Dirurik batere ez irabaztea zen Castleren isolamenduaren alderik mingarrienetako bat.
es
Uno de los aspectos más dolorosos de su aislamiento consistía en no ganar nada.
fr
C'était un des aspects pénibles de son isolement, de ne rien gagner.
en
It was a painful part of his isolation that he earned nothing.
eu
Lan egiteko mahai bat ere irrikatu zuen, bertan eseri ahal izateko, Afrikako idazleen zerrendak ikasteko. Beharbada horrek une batez burutik uxatuko zion Sarahrekin gertatzen zena.
es
Incluso llegó a ansiar una mesa de trabajo ante la cual pudiera sentarse a estudiar listas de escritores africanos... Tal vez esto apartaría su mente por un rato de lo que le había ocurrido a Sarah.
fr
Il en venait même à avoir la nostalgie d'un bureau où s'asseoir pour étudier des listes d'écrivains africains-peut-être cela distrairait-il un peu son esprit de ses inquiétudes quant au sort de Sarah.
en
He began even to long for a desk at which he could sit and study lists of African writers-they might take his mind for a little from what had happened to Sarah.
eu
Zergatik ez ote zen Samekin etorri?
es
¿Por qué no había venido, junto con Sam?
fr
Pourquoi ne l'avait-elle pas suivi, avec Sam ?
en
Why hadn't she followed him with Sam?
eu
Zeren zain zeuden besteak euren hitza betetzeko?
es
¿Qué esperaban los otros para cumplir su promesa?
fr
Qu'attendaient les autres pour tenir leur promesse ?
en
What were they doing to fulfil their promise?
eu
Gau batean, hamarrak hogeita zortzi gutxitan Robinson Crusoeren sufrikarioaren bukaerara iritsi zen... Orduari hainbesteko zehaztasunez erreparatzerakoan, Crusoeren beraren antzera jokatu zuen:
es
Una noche, a las nueve y treinta y dos llegó al final de la experiencia de Robinson Crusoe... Al registrar la hora con tanta precisión se estaba comportando como el propio Crusoe:
fr
Un soir, à 9 h 32, il vit la fin des épreuves de Robinson Crusoé-en notant l'heure exacte, il se conduisait un peu comme Robinson :
en
At nine thirty-two one evening he came to the end of Robinson Crusoe's ordeal-in noting the time he was behaving a little like Crusoe.
eu
"Eta halaxe alde egin nuen uhartetik, abenduaren hemeretzian, eta untziko egunkarian irakurrita, 1686. urtea zela jakin nuen. Leihora hurbildu zen:
es
"Y así abandoné la isla, el diecinueve de diciembre, y por el diario de a bordo supe que corría el año 1686. Había estado en ella veintiocho años, dos meses y diecinueve días..." Se acercó a la ventana:
fr
" Et ce fut ainsi que je quittai mon île, le 19 décembre, et, découvris-je d'après le livre de bord du navire, en Van 1686, après y avoir été vingt-huit années, deux mois et dix-neuf jours... " Il alla à la fenêtre :
en
'And thus I left the island, the nineteenth of December, and I found by the ship's account, in the year 1686, after I had been upon it eight and twenty years, two months and nineteen days...' He went to the window:
eu
une hartan ez zuen elurra ari, eta argi eta garbi ikusten zuen izar gorria unibertsitatearen goialdean.
es
en aquel momento no nevaba y distinguió claramente la estrella roja en lo alto de la universidad.
fr
pour le moment, la neige avait cessé de tomber et il distinguait nettement l'étoile rouge au-dessus de l'Université.
en
the snow for the moment was not falling and he could see clearly the red star over the University.
eu
Ordu hartan, emakumeak artean elurra erratzaz kentzen ari ziren.
es
A aquella hora, las mujeres todavía barrían la nieve:
fr
Même à cette heure tardive, des femmes étaient à l'?uvre pour balayer la neige :
en
Even at that hour women were at work sweeping the snow:
eu
Goitik ikusita, dortoka erraldoiak ematen zuten.
es
desde arriba parecían gigantescas tortugas.
fr
vues d'en haut, on eût dit d'énormes tortues.
en
from above they looked like enormous turtles.
eu
Norbaitek ateko txirrina jo zuen... "Segi hor, ez dizut irekiko eta".
es
Alguien llamó a la puerta... "sigue llamando, no abriré".
fr
 
en
 
eu
Beharbada Bellamy baino ez zen, edo besteren bat are okerragoa: Cruickshank edo Bates, zein baino zein ezezagunagoa. Baina ez;
es
A lo mejor sólo era Bellamy o quizás alguien más inoportuno: el desconocido Cruickshank o el desconocido Bates. Pero no;
fr
On sonnait à sa porte-" Sonne donc, je n'ouvrirai pas " ; ce n'était probablement que Bellamy ou peut-être un visiteur encore plus indésirable, un inconnu, Cruickshank ou Bâtes-mais non, se souvint-il, la sonnette était détraquée.
en
Somebody was ringing at the door-let him, he wouldn't open, it was probably only Bellamy or perhaps someone even more unwelcome, the unknown Cruickshank or the unknown Bates-but surely, he remembered, the bell was out of order.
eu
orduan gogoratu zen txirrina ez zebilela.
es
entonces recordó que el timbre no funcionaba.
fr
Il se retourna et fixa du regard le téléphone, avec stupéfaction.
en
He turned and stared at the telephone with amazement.
eu
Jiratu zen eta txunditurik begiak telefonoan iltzatu zituen, horixe baitzen joka ari zena.
es
Se volvió y, estupefacto, clavó la vista en el teléfono porque lo que sonaba era el teléfono.
fr
Car c'était le téléphone qui sonnait.
en
It was the telephone which was ringing.
eu
Telefonoa jaso eta ahots batek errusieraz hitz egin zion.
es
Levantó el receptor y una voz le habló en ruso.
fr
Il décrocha et une voix lui dit quelque chose en russe.
en
He lifted the receiver and a voice spoke to him in Russian.
eu
Ez zuen hitz erdirik ere ulertu.
es
No entendió ni una sola palabra.
fr
Il n'en comprit pas un mot.
en
He couldn't understand a word.
eu
Eta ez zuen gehiagorik entzun...
es
Y no hubo más...
fr
 
en
 
eu
telefonoaren soinu zorrotza baino ez. Baina Castlek ez zuen telefonoa belarritik kendu;
es
Sólo el agudo sonido del tono. Pero él mantuvo el receptor junto al oído, esperando estúpidamente.
fr
La voix se tut-plus rien, que la tonalité aiguë. Mais il garda le récepteur à l'oreille, attendant stupidement.
en
There was nothing more-only the high-pitched dialling sound-but he kept the receiver to his ear, stupidly waiting.
eu
leloaren pare zain geratu zen.
es
Tal vez la operadora le había dicho que aguardara.
fr
Et si le standardiste lui avait dit de ne pas quitter ?
en
Perhaps the operator had told him to hold on.
eu
Agian operadoreak itxaroteko eskatuko zion edo agian ondoko hau esango:
es
O tal vez le había dicho...
fr
À moins que ce ne fût : " Raccrochez.
en
Or had he told him-'Replace the receiver.
eu
"Eskegi mesedez, berriro deituko dizugu".
es
"cuelgue, por favor, volveremos a llamarle".
fr
Nous allons vous rappeler.
en
We will ring you back'?
eu
Beharbada, Ingalaterratiko dei bat zen.
es
Acaso era una llamada de Inglaterra.
fr
" Peut-être était-ce un appel d'Angleterre.
en
Perhaps a call was coming from England.
eu
Gogo txarrez eskegi zuen eta telefono ondoan eseri zen, berriro noiz joko zain.
es
De mala gana cortó y se sentó junto al teléfono, esperando a que volviera a sonar.
fr
À contrec?ur, il reposa le récepteur et s'assit à côté de l'appareil dans l'attente d'une nouvelle sonnerie.
en
Unwillingly he put the receiver back and sat on beside the telephone waiting for it to ring again.
eu
"Ilunpetatik atera" zuten eta bazirudien une hartan "komunikatzeko bidea" ireki ziotela.
es
Le habían "sacado de la sombra" y ahora parecía que lo habían "comunicado".
fr
On l'avait " sorti des bandelettes " et, maintenant, il semblait qu'il fût " branché ".
en
He had been 'unwrapped' and now it seemed he had been 'connected'.
eu
"Harremanetan egon" zitekeen Annari esaldi aproposak ikasi izan balizkio. Telefonariari nola deitu ere ez zekien.
es
Podría haber "entrado en contacto" si hubiese aprendido por boca de Anna las frases correctas... Ni siquiera sabía cómo llamar a la telefonista.
fr
Il eût été " en contact ", si seulement il était parvenu à apprendre les mots justes, de la bouche d'Anna-il ignorait même comment appeler le standard.
en
He would have been in touch if only he had been able to learn the right phrases from Anna he didn't even know how to ring the operator.
eu
Pisu hartan ez zegoen telefono-aurkibiderik, bi aste lehenago ohartu zenez.
es
En el piso no había guía telefónica. Lo había comprobado dos semanas atrás.
fr
Il n'y avait pas d'annuaire du téléphone dans l'appartement :
en
There was no telephone book in the flat-he had checked that two weeks ago.
eu
Telefonariak hargatik zerbait esana zion.
es
Sin embargo, la telefonista le había explicado algo.
fr
Pourtant, le standardiste lui avait sûrement expliqué quelque chose.
en
But the operator must have been telling him something.
eu
Ziur zegoen edozein momentutan telefonoak berriro joko zuela.
es
Estaba seguro de que en cualquier momento volvería a sonar el teléfono.
fr
D'un instant à l'autre, il était certain que le téléphone l'appellerait.
en
At any moment he was sure the telephone would call to him.
eu
Lo geratu zen aparatu ondoan eta bere lehenengo emaztearekin amets egin zuen-azken hamabi urteotan ez bezala-.
es
Se quedó dormido junto al aparato y soñó-como hacía doce años que no soñaba-con su primera mujer.
fr
Il s'endormit à côté de l'appareil et rêva, comme cela ne lui était pas arrivé depuis une douzaine d'années, de sa première femme.
en
He fell asleep beside it and dreamt, as he had not dreamt for a dozen years, of his first wife.
eu
Elkarrekin bizi izan ziren bitartean ez zen behin ere piztu amets hartakoa bezalako eztabaida bortitzik.
es
En su sueño, discutían con una violencia que nunca había existido en su vida.
fr
Dans son rêve, ils se disputaient avec une violence qui n'avait jamais existé entre eux.
en
In his dream they quarrelled as they had never done in life.
eu
Goizean, Annak lo aurkitu zuen zumezko besaulki berdean eta iratzarri egin zuen.
es
Por la mañana, Anna le encontró dormido en el sillón verde de mimbre.
fr
Anna le trouva, ce matin-là, endormi dans le fauteuil d'osier vert.
en
Anna found him in the morning asleep in the green wicker chair.
eu
Castlek esan zuen: -Anna, telefonoa badabil. -Emakumeak ulertu ez zionez, telefonoa hatzez seinalatu eta esan zuen:-Riiin-riiin-riiin...!
es
Le despertó y él dijo: -Anna, el teléfono está conectado-como ella no comprendió, señaló el aparato y dijo-: ¡Triim-triim-triiin...!
fr
Comme elle ne comprenait pas, il lui montra l'appareil d'un grand geste et fit : " Dring, dring, dring. " Sur quoi tous deux rirent de plaisir, de l'absurdité d'un son aussi enfantin sur les lèvres d'un homme vieillissant.
en
When she woke him he said to her, 'Anna, the telephone's connected,' and because she didn't understand, he waved towards it and said 'Ting-a-ling-a-ling,' and they both laughed with pleasure at the absurdity of such a childish sound in the mouth of an elderly man.
eu
Biek pozik barre egin zuten erabat zentzugabea baitzen haurren hizkerako soinu hura heldu baten ezpainetan aditzea. Castlek Sarahren argazkia atera zuen eta hatzez telefonoa seinalatu; Annak buruari eragin zion baiezkoa eginez eta irribarre egin zion adore eman nahirik.
es
Ambos rieron regocijados por lo absurdo de un sonido tan infantil en labios de un adulto. Castle sacó la fotografía de Sarah, señaló el teléfono y Anna movió la cabeza afirmativamente y sonrió para animarle.
fr
Et il songea : " Elle s'entendra bien avec Sarah, elle lui montrera où faire les courses, elle lui apprendra le russe, elle aimera bien Sam. "
en
He took out the photograph of Sarah and pointed at the telephone and she nodded her head and smiled to encourage him, and he thought, she'll get on with Sarah, she will show her where to shop, she will teach her Russian words, she will like Sam.
eu
Castlek pentsatu zuen Anna ondo konponduko zela Sarahrekin, erosketak non egin behar zituen esango ziola, errusiera-klaseak emango zizkiola, Sam maitatuko zuela.
es
Castle pensó que Anna se llevaría bien con Sarah, que le enseñaría dónde debía hacer las compras, que le daría clases de ruso, que querría a Sam.
fr
 
en
 
eu
5
es
5
fr
V
en
5
eu
Egun hartantxe, pixka bat geroago, telefonoak jo zuen, eta Castle ziur zegoen Sarah zela. Londresen norbaitek zenbakia emango zion.
es
Aquel día, un poco más tarde, cuando sonó el teléfono, tuvo la certeza de que era Sarah... Alguien, en Londres, le habría dicho el número.
fr
Quand, un peu plus tard dans la journée, le téléphone sonna, il eut la certitude que ce serait Sarah-à Londres, quelqu'un avait dû lui transmettre le numéro, Boris peut-être.
en
When later that day the telephone rang he felt certain it would be Sarah someone in London must have conveyed the number to her, perhaps Boris.
eu
Borisek agian. Telefonoa hartu zuenean, ahoa lehorra zeukan eta hauxe baino ezin izan zuen murmurikatu:
es
Quizá Boris. Cuando descolgó, tenía la boca seca y apenas pudo murmurar:
fr
Il avait la bouche sèche et ce fut à peine si les mots sortirent : -Qui est à l'appareil ?
en
His mouth was dry when he answered and he could hardly bring out the words Who is that?'
eu
- Nor da?
es
-¿Quién habla?
fr
 
en
 
eu
-Boris.
es
-Boris.
fr
-Boris.
en
'Boris.'
eu
-Non hago?
es
-¿Dónde estás?
fr
-Où es-tu ?
en
'Where are you?'
eu
-Hemen, Moskun.
es
-Aquí, en Moscú.
fr
-Ici, à Moscou.
en
'Here in Moscow.'
eu
-Sarah ikusi al duk?
es
-¿Has visto a Sarah?
fr
-Tu as vu Sarah ?
en
'I have talked to her.'
eu
-Hitz egin diat berarekin.
es
-He hablado con ella.
fr
-Je lui ai parlé.
en
'Is she all right?'
eu
- Ondo dago?
es
-¿Está bien?
fr
- Elle va bien ?
en
 
eu
-Bai, bai, oso ondo zagok.
es
-Sí, sí, está muy bien.
fr
-Oui, oui, très bien.
en
'Yes, yes, she is all right.'
eu
-Eta Sam?
es
-¿Y Sam?
fr
-Et Sam ?
en
'And Sam?'
eu
-Baita.
es
-También.
fr
-Aussi.
en
'He is all right too.'
aurrekoa | 188 / 181 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus