Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 175 orrialdea | hurrengoa
eu
Eskuarki, apartamentu hutsetan erradiadore bana baino ez zegoen; gainerako guztia erosi beharra zegoen, komun-ontzia barne.
es
Por regla general, un apartamento vacío sólo contenía un radiador; todo lo demás, incluso el inodoro, había que adquirirlo.
fr
Un appartement vide, en règle générale, ne renfermait qu'un radiateur-tout le reste, y compris le W.C., devait être acheté.
en
An empty apartment as a rule contained only a stove-everything else even to the toilet had to be bought.
eu
Lan hura ez zen erraza, diru eta indar asko eskatzen baitzuen.
es
La tarea no era fácil y consumía mucho tiempo y muchas energías.
fr
Ce qui n'était pas facile et gaspillait énormément de temps et d'énergie.
en
That was not easy and wasted a great deal of time and energy.
eu
Castlek lantzean behin bere buruari galdetzen zion ea burkidea ez ote zen horrexegatik hil, hots, han zeuden altzariak lortzeko bilaketa luzeak akituta: zumezko besaulki berdea, sofa marroia (ohol bat bezain gogorra eta kuxinik gabea), mahaia (saltsa erabiliz kolore ia uniforme batez pintatutakoa zirudiena)...
es
Castle se llegó a preguntar si el camarada no habría muerto por esa razón, agotado por la prolongada búsqueda de la silla verde de mimbre, el sofá marrón, duro como una tabla y sin cojines, la mesa que parecía pintada de un color casi uniforme mediante la aplicación de salsa...
fr
Parfois, Castle se demandait si ce n'était pas cela qui avait entraîné la mort du camarade, épuisé par la longue quête qui avait abouti à ce fauteuil en osier vert, ce canapé marron, dur comme une planche et sans coussins, cette table que l'on semblait avoir badigeonnée de sauce jusqu'à ce qu'on eût atteint cette teinte presque uniforme.
en
Castle wondered sometimes if that was why the comrade had died, worn out by his long hunt for the green wicker armchair, the brown sofa hard as a board, without cushions, the table which looked as though it had been stained a nearly even colour by the application of gravy.
eu
Telebista, zuri-beltzeko azken modeloa, gobernuaren oparia zen.
es
El televisor-el último modelo en blanco y negro-era un regalo del gobierno.
fr
Le poste de télévision, tout dernier modèle en noir et blanc, était un cadeau du gouvernement-Ivan l'avait soigneusement expliqué lors de deux premières visites à l'appartement.
en
The television set, the latest black and white model, was a gift of the government.
eu
Ivanek haren funtzionamendua zehatz-mehatz azaldua zion apartamentura lehen aldiz joan zirenean.
es
Ivan se lo había explicado minuciosamente cuando visitaron por primera vez el apartamento.
fr
C'était sa façon d'insinuer qu'il doutait fort qu'un tel honneur eût été dûment mérité.
en
Ivan had carefully explained that when they first visited the apartment.
eu
Haren portaerak aditzera ematen zuen zalantzak zeuzkala Castlek halakorik merezi ote zuen.
es
Era su manera de insinuar sus dudas personales en cuanto a que aquello hubiese sido auténticamente ganado por Castle.
fr
 
en
In his manner he hinted his personal doubt whether it had been truly earned.
eu
Castleren ustez, Ivan ez zen Moskun Londresen baino atseginagoa.
es
Para éste, Ivan no resultaba más amable allí que en Londres.
fr
Ivan ne semblait pas plus aimable ici qu'autrefois à Londres.
en
Ivan seemed to Castle no more likeable here than he had been in London.
eu
Agian erresuminduta zegoen bere herrira itzultzeko agindu ziotelako, eta uste zuen Castle izan zela horren erantzulea.
es
Quizá estaba resentido porque le habían devuelto a su país y responsabilizaba de ello a Castle.
fr
Peut-être gardait-il une ranc?ur de son rappel à Moscou et en rendait-il Castle responsable.
en
Perhaps he resented his recall and blamed it on Castle.
eu
Bazirudien apartamentuko gauzarik baliotsuena telefonoa zela.
es
El objeto más valioso del apartamento parecía ser el teléfono.
fr
L'objet le plus précieux de l'appartement était apparemment le téléphone.
en
The most valuable object in the apartment seemed to be the telephone.
eu
Hautsez beteta zegoen, eta deskonektatuta, baina balio sinboliko handia zuen.
es
Estaba cubierto de polvo y desconectado, pero de todos modos tenía un alto valor simbólico.
fr
Il était couvert de poussière et débranché ; malgré tout, il avait une valeur symbolique.
en
It was covered with dust and disconnected, but all the same it had a symbolic value.
eu
Egunen batean (laster beharbada) martxan jarriko zuten.
es
Algún día (tal vez pronto) lo pondrían en uso.
fr
Un jour (bientôt peut-être), il pourrait être remis en service.
en
One day, perhaps soon, it could be put to use.
eu
Sarahrekin hitz egin zezakeen.... Haren ahotsa entzutea beste nahirik ez zuen Castlek, nahiz eta, horretarako, entzuleentzat komedia bat antzeztu beharko zuen, eta ondotxo zekien entzuleak izan izango zituela.
es
Podría hablar con Sarah... Oír su voz lo significaba todo para Castle, aunque tuvieran que representar una comedia para los oyentes, y no le cabía la menor duda de que habría oyentes.
fr
Castle le décrocherait pour parler à Sarah-entendre sa voix signifiait tout pour lui, même s'ils devaient jouer tous deux la comédie pour des oreilles trop discrètes, et il n'en manquerait sûrement pas.
en
He would speak through it to Sarah-to hear her voice meant everything to him, whatever comedy they would have to play for the listeners, and there certainly would be listeners.
eu
Haren ahotsa entzunez gero, itxaronaldia eramangarriagoa egingo zitzaion.
es
Oír su voz haría más soportable la larga espera.
fr
L'entendre aiderait à rendre supportable la longue attente.
en
To hear her would make the long wait bearable.
eu
Behinola horretaz mintzatu zitzaion Ivani.
es
En cierta ocasión le planteó la cuestión a Ivan.
fr
Une fois, il aborda le sujet auprès d'Ivan.
en
Once he broached the matter to Ivan.
eu
Ohartuta zegoen Ivanek egunik hotzenetan ere nahiago zuela aire zabalean hitz egin, eta Ivanen lana hari hiria erakustea zenez, GUM erostetxe handien kanpoaldean aukera aprobetxatu zuen. Erostetxe haietan Castle ia bere herrian bezala sentitzen zen (Londresko Crystal Palaceko argazkiak gogora ekartzen zizkiolako).
es
Había notado que éste prefería hablar al aire libre, incluso en los días más gélidos, y como el trabajo de Ivan consistía en mostrarle la ciudad, aprovechó la oportunidad al salir de los grandes almacenes GUM (un lugar donde se sentía casi en su patria, porque le recordaba fotografías que había visto del Crystal Palace de Londres).
fr
Il avait remarqué qu'Ivan préférait parler dehors, même par la température la plus froide, et, comme l'une des tâches d'Ivan était de lui faire visiter la ville, il saisit une occasion, sur le trottoir du grand magasin GOUM (endroit où il se sentait presque chez lui, tant il lui rappelait les photographies du Crystal Palace de Londres avant sa destruction).
en
He had noticed Ivan preferred to talk out of doors even on the coldest day, and as it was Ivan's job to show him around the city he took an opportunity outside the great GUM department store (a place where he felt almost at home because it reminded him of photographs he had seen of the Crystal Palace).
eu
-Uste al duzu arazorik egongo dela telefonoa konektatzeko? Castlerentzako larruz forratutako beroki bat erostera joanak ziren GUMera. Tenperatura bost gradu zero azpikoa zen.
es
-¿Te parece posible que me conecten el teléfono? Habían ido al GUM para comprarle a Castle un abrigo forrado de piel... La temperatura era de cinco grados bajo cero.
fr
Il demanda : -Serait-il possible, croyez-vous, que l'on rebranche mon téléphone ? Ils étaient allés au GOUM pour acheter à Castle un pardessus doublé de fourrure-il faisait moins quatre. -Je demanderai, dit Ivan.
en
He asked, 'Is it possible, do you think, to have my telephone connected?' They had gone to GUM to find Castle a fur-lined overcoat-the temperature was twenty-three degrees.
eu
-Galdetu egingo dut-erantzun zuen Ivanek-. Baina uste dut momentuz zu ezkutuan eduki nahi zaituztela.
es
-Lo preguntaré-respondió Ivan-. Pero supongo que, por el momento, quieren mantenerte oculto.
fr
Mais, pour le moment, j'ai l'impression que l'on tient à vous garder dans le placard.
en
'I'll ask,' Ivan said, 'but for the moment I suppose they want to keep you under wrappers.'
eu
-Oso luzea izango al da hau?
es
-¿Será muy largo eso?
fr
-Cela a été long dans le cas de Bellamy ;
en
'Is that a long process?'
eu
-Halakoxea izan zen Bellamyren kasuan, baina zure kasua ez da hain garrantzitsua.
es
-Lo fue en el caso de Bellamy, pero tú no eres un caso tan importante.
fr
mais le vôtre est loin de présenter la même importance.
en
'It was in the case of Bellamy, but you're not such an important case.
eu
Ezin dugu publizitate askorik lortu zuri esker.
es
No podemos obtener mucha publicidad de ti.
fr
Nous n'en tirerons pas tellement de publicité.
en
We can't get much publicity out of you.'
eu
-Nor da Bellamy?
es
-¿Quién es Bellamy?
fr
-Qui est Bellamy ?
en
'Who's Bellamy?'
eu
-Gogoan izan behar duzu.
es
-Tienes que recordarle.
fr
-Sûrement vous vous souvenez de lui.
en
'You must remember Bellamy.
eu
Zuen British Council-eko punta-puntako gizon bat.
es
Un personaje importantísimo de vuestro British Council.
fr
Ce très gros personnage de votre British Council.
en
A most important man in your British Council.
eu
Mendebaldeko Berlinen.
es
En Berlín Occidental.
fr
À Berlin-Ouest.
en
In West Berlin.
eu
British Council-a betidanik estalgarri ona izan da, ezta? Peace Corps direlakoak bezala.
es
El British Council siempre fue una cobertura, ¿verdad? Igual que el Peace Corps...
fr
Le British Council a toujours été une bonne couverture, n'est-ce pas, comme le Peace Corps ?
en
That was always a cover, wasn't it, like the Peace Corps?'
eu
Castlek ez zuen ezetzik esateko lanik hartu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez zen bere ardura. -Bai, oraintxe gogoratzen dut.
es
Castle no se molestó en negarlo... No era asunto suyo.
fr
Castle ne prit pas la peine de nier la chose-cela ne le regardait pas.
en
Castle didn't bother to deny it-it was none of his business.
eu
-Garai hartan, Castlek estualdi latza bizi izan zuen, Lourenço Marquesen Sarahren zain zegoen bitartean, eta ez zuen Bellamyren desertzioari buruzko xehetasunik gogoratzen.
es
-Sí, ahora creo recordarlo-aquello había ocurrido en su época de mayor ansiedad, mientras aguardaba noticias de Sarah en Lourenço Marques, y no recordaba los detalles de la deserción de Bellamy.
fr
-Ah ! oui, je crois me rappeler, maintenant. Cela remontait à l'époque la plus angoissante pour lui, alors qu'il attendait des nouvelles de Sarah à Lourenço Marques ;
en
'Oh yes, I think I remember now.' It had happened at the time of his greatest anxiety, while he waited for news of Sarah in Lourenco Marques, and he couldn't recall the details of Bellamy's defection.
eu
Zergatik desertatu ote zuen British Council-eko batek, eta zer on edo zer kalte ekarriko zion inori horrela desertatzeak?
es
¿Por qué razón tenía que desertar uno del British Council y qué valor o perjuicio podía significar para alguien semejante deserción?
fr
Pour quelle raison pouvait-on déserter le British Council, et quelle valeur pouvait représenter pareille désertion pour qui que ce fût, ou quel mal pouvait-elle faire ? Il demanda :
en
Why did one defect from the British Council and what value or harm would such a defection have to anyone?
eu
-Bizirik al dago oraindik? -Kontu hura oso urruna iruditzen zitzaion.
es
-¿Sigue vivo? -Todo aquello le parecía muy lejano.
fr
-Est-il toujours en vie ? Tout cela semblait si vieux.
en
He asked, 'Is he still alive?' It all seemed such a long time ago.
eu
-Zergatik ez?
es
-¿Por qué no?
fr
-Pourquoi pas ?
en
'Why not?'
eu
-Zertan ari da?
es
-¿Qué hace?
fr
-Et que fait-il ?
en
'What does he do?'
eu
-Gure esker onetik bizi da... Zu bezala-erantsi zuen Ivanek-.
es
-Vive de nuestra gratitud... Como tú-agregó Ivan-.
fr
-Il vit de notre gratitude... Comme vous, ajouta Ivan.
en
'He lives on our gratitude.' Ivan added, 'As you do.
eu
Lan bat sortu dugu harentzat.
es
Le hemos inventado un trabajo.
fr
nous lui avons inventé un travail.
en
Oh, we invented a job for him.
eu
Gure argitalpen-zerbitzuko aholkularia da.
es
Es asesor de nuestro servicio de Publicaciones.
fr
Il est conseiller auprès de notre service des Publications.
en
He advises our publications division.
eu
Datxa bat dauka.
es
Tiene una dacha en el campo.
fr
Il a une datcha à la campagne.
en
He has a dacha in the country.
eu
Bere herrian ez litzateke hobeto biziko pentsioa kobratuz.
es
Una vida mejor de la que podría haber llevado en su país con una pensión.
fr
Il a la vie beaucoup plus belle qu'il ne l'aurait eue chez vous, avec une retraite.
en
It's a better life than he would have had at home with a pension.
eu
Oker ez banago, gauza bera egingo dute zugatik.
es
Supongo que harán lo mismo por ti.
fr
Je suppose que l'on en fera autant pour vous.
en
I suppose they will do the same for you.'
eu
-Liburuak eman datxa batean irakurtzeko?
es
-¿Darme a leer libros en una dacha, en el campo?
fr
-Je lirai des livres dans une datcha à la campagne ?
en
'Reading books in a dacha in the country?'
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
'Yes.'
eu
- Horrelako asko al daude?...
es
-¿Hay muchos así?...
fr
- Sommes-nous nombreux comme cela...
en
 
eu
Alegia, gutako asko al dira zuen esker onetik bizi direnak?
es
Quiero decir, muchos de nosotros que vivan de vuestra gratitud...
fr
à vivre de votre gratitude, veux-je dire ?
en
'Are there many of us-I mean living like that on your gratitude?'
eu
-Gutxienez sei ezagutzen ditut.
es
-Conozco por lo menos seis.
fr
-J'en connais au moins six.
en
'I know at least six.
eu
Cruickshank eta Bates daude... Gogoan izan behar dituzu.
es
Están Cruickshank y Bates... Tienes que recordales.
fr
Il y a eu Cruiskshank et Bâtes-vous vous souvenez ? -ils appartenaient à vos services.
en
There was Cruickshank and Bates-you'll remember them-they were from your service.
eu
Zure zerbitzukoak ziren. Aragvi-n aurkituko dituzu, gure jatetxe georgiarrean. Diotenez, hango ardoa ona da.
es
Eran de tu Servicio. Supongo que les encontrarás en el "Aragvi", nuestro restaurante georgiano. Dicen que sirven un vino excelente...
fr
Vous les rencontrerez probablement à " l'Aragvi ", notre restaurant géorgien-on dit que le vin y est très bon (personnellement, je ne peux pas m'offrir ça)-et vous les verrez aussi au Bolchoï, quand on vous permettra de vous montrer.
en
You'll run into them I expect in the Aragvi, our Georgian restaurant-they say the wine's good there I can't afford it-and you will see them at the Bolshoi, when they take the wrappers off.'
eu
Nik ez daukat dirurik horrelako gauzetan gastatzeko. Bolshoi-n ere ikusiko dituzu, jendaurrean agertzen uzten dizutenean.
es
(yo no puedo permitirme ese lujo). También les verás en el Bolshoi, en cuanto te permitan mostrarte.
fr
 
en
 
eu
-Lenin liburutegi parean igarotzen zirenez, Ivanek ahots pozoitsuaz esan zuen:-Eta hemen ere bai, Ingalaterrako egunkariak irakurtzen. Ivanek Anna izeneko berrogeita hamar bat urteko emakume sendo bat lortua zion neskame-lanak egin zitzan eta errusiera apur bat ikasten lagundu ziezaion.
es
-Como pasaban por delante de la Biblioteca Lenin, Ivan añadió, con voz venenosa-: Y también aquí, leyendo los periódicos ingleses.
fr
Comme ils passaient devant la bibliothèque Lénine, Ivan ajouta : -Et vous les trouverez là aussi...
en
They passed the Lenin Library-'You'll find them there too.' He added with venom, 'Reading the English papers.'
aurrekoa | 188 / 175 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus