Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 176 orrialdea | hurrengoa
eu
Pisuan zegoen guztia errusieraz izendatzen zuen hatz erakusleaz seinalatuz, eta oso zorrotza zen ahoskerarekin.
es
Ivan le había procurado una robusta mujer de mediana edad para que le sirviese como asistenta y también para que le ayudara a aprender algo de ruso.
fr
Ivan lui avait procuré une solide et forte femme d'âge mûr, pour tenir son ménage et l'aider également à apprendre un peu de russe.
en
Ivan had found him a large stout middle-aged woman as a daily who would also help him to learn a little Russian.
eu
Castle zenbait urte zaharragoa izanik ere, ume baten modura tratatzen zuen.
es
Designaba en ruso todo lo que había en el piso, señalándolo con el índice estirado y era muy exigente con la pronunciación.
fr
Elle donnait le nom en russe de chaque objet de l'appartement, pointant un doigt épais sur telle et telle chose à tour de rôle ;
en
She gave a Russian name to everything in the flat, pointing a blunt finger at everything in turn, and she was very fussy about pronunciation.
eu
Hasierako zorroztasun agirakari hura arian-arian amaren maitasun bilakatu zen, nolabait Castle etxeari egokitzen ari zitzaion neurrian.
es
Aunque era varios años más joven que Castle, le trataba como si fuera un niño, con una severidad admonitoria que lentamente se fue transformando en una especie de afecto maternal, a medida que él se adaptaba a la casa.
fr
Bien qu'elle fût de plusieurs années la cadette de Castle, elle le traitait comme un enfant, sur un ton de remontrance sermonneur qui finit peu à peu par fondre et se changer en une sorte de tendresse maternelle, au fur et à mesure qu'il se faisait à leur tran-tran quotidien.
en
Although she was several years younger than Castle she treated him as though he were a child, with an admonitory sternness which slowly melted into a sort of maternal affection as he became more housetrained.
eu
Ivan beste zerbaitetan lanpetuta zegoenean, emakumeak bere ikasgaien eremua zabaldu egiten zuen, Castle Merkatu Nagusira erosketak egitera eramanez edo metroan ibiliz (zenbakiak paper batean idazten zituen, salgaien eta txartelen prezioak uler zitzan).
es
Cuando Ivan estaba ocupado en otra cosa, la mujer ampliaba el espectro de sus lecciones, llevándole con ella a comprar en el Mercado Central y viajando en metro (escribía números en un trozo de papel, para que entendiera los precios de los artículos y de los billetes).
fr
 
en
 
eu
Handik lasterrera, bere familiaren argazkiak erakusten hasi zitzaion Castleri:
es
Después de cierto tiempo, empezó a mostrarle fotografías de su familia:
fr
Quand Ivan était occupé ailleurs, elle élargissait le champ de ses leçons, emmenait Castle à la chasse aux provisions, au Marché central, et dans les entrailles du métro.
en
When Ivan was otherwise occupied she would enlarge the scope of her lessons, taking him with her in search of food at the Central Market and down into the Metro.
eu
bere senarra gaztetan, uniformea jantzita.
es
su marido cuando era joven, de uniforme y fotografiado en un parque público, con un perfil del Kremlin en cartón detrás de la cabeza.
fr
(Elle griffonnait des chiffres sur un bout de papier pour lui expliquer les prix et le coût des transports.) Au bout de quelque temps, elle en vint à lui montrer des photographies de sa famille-de son mari, jeune et en uniforme, pris quelque part dans un jardin public, sur fond de silhouette en carton du Kremlin.
en
(She wrote figures on a scrap of paper to explain the prices and the fares.) After a while she began to show him photographs of her family-her husband a young man in uniform, taken somewhere in a public park with a cardboard outline of the Kremlin behind his head.
eu
Parke publiko batean egindakoa zen argazki hura, eta bere senarraren buruaren atzean Kremlingo kartoizko marrazki bat ikus zitekeen.
es
Llevaba el uniforme con aire torpón (se veía que no estaba acostumbrado a él) y sonreía a la cámara con una mirada de inmensa ternura...
fr
Il portait l'uniforme gauchement (on devinait qu'il ne s'y était pas encore fait) et il souriait à l'objectif avec une expression d'immense tendresse-peut-être sa femme était-elle debout derrière le photographe.
en
He wore his uniform in an untidy way (you could see he wasn't used to it), and he smiled at the camera with a look of great tenderness-perhaps she had been standing behind the photographer.
eu
Uniformea baldarkeriaz zeraman (nabaria zen ez zegoela jantzi horietara ohitua), eta samurtasunez beterik irribarre egiten zion argazki-kamarari...
es
Quizá ella estaba de pie detrás del fotógrafo.
fr
Il était tombé, fit-elle comprendre, à Stalingrad.
en
He had been killed, she conveyed to him, at Stalingrad.
eu
Beharbada, bera, emaztea, zutik zegoen argazkilariaren atzean.
es
Logró hacerle entender que había muerto en Stalingrado.
fr
 
en
 
eu
Azkenean lortu zuen Castleri adieraztea Stalingraden hil zela, eta Castlek Sarah eta Samen argazki bat erakutsi zion, Mr. Hallidayri ezer esan gabe zapata batean ezkutatu zuena.
es
Castle, a su vez, le enseñó una instantánea de Sarah y Sam, que había escondido en un zapato guardándose mucho de decírselo al señor Halliday.
fr
En échange, Castle produisit une photo de Sarah et de Sam, qu'il avait dissimulée dans sa chaussure en se gardant de l'avouer à M. Halliday.
en
In return he produced for her a snapshot of Sarah and Sam which he hadn't confessed to Mr. Halliday that he had secreted in his shoe.
eu
Emakumea harrituta geratu zen Sarah eta haurra beltzak zirela ikusita. Eta gero, boladatxo batean, Castlerekin zuen jokaera zertxobait hoztu zen...
es
La mujer se asombró de que Sarah y el niño fueran negros. Y después, durante cierto tiempo, su trato con él pareció algo distante...
fr
Elle manifesta de la surprise, de découvrir qu'ils étaient noirs et, pendant quelque temps ensuite, ses manières à son égard semblèrent plus distantes-elle était moins scandalisée que désorientée :
en
She showed surprise that they were black, and for a little while afterwards her manner to him seemed more distant-she was not so much shocked as lost, he had broken her sense of order.
eu
eskandalizatuta barik nahasita zegoelako: berak ordenari buruz zeukan ikuskera Castlek hankaz gora jarria zion.
es
más por desorientada que por escandalizada: Castle había roto su sentido del orden.
fr
il avait dérangé son sens de l'ordre.
en
 
eu
Jokabide horrek bere ama gogorazi zion Castleri.
es
En este aspecto le recordó a su madre.
fr
En ce sens, elle ressemblait à la mère de Castle.
en
In that she resembled his mother.
eu
Egun batzuen buruan dena bere onera itzuli zen;
es
Días después todo volvió a andar bien;
fr
 
en
 
eu
bitarte hartan, ordea, Castleri iruditu zitzaion beste erbestealdi bat bizi zuela bere erbestealdiaren barruan, eta Sarahren hutsmina areagotu egin zitzaion.
es
pero, durante aquel intervalo, Castle tuvo la sensación de vivir otro exilio dentro de su exilio y creció su nostalgia de Sarah.
fr
Au bout de quelques jours, tout alla bien de nouveau ; mais dans l'intervalle, il eut l'impression d'un nouvel exil au sein de son exil, et le besoin qu'il avait de Sarah en fut intensifié.
en
After a few days all was well again, but during those few days he felt an exile inside his exile and his longing for Sarah was intensified.
eu
Bi aste zeramatzan Moskun eta Ivanek emandako diruarekin pisurako gauza batzuk erosi ahal izan zituen.
es
Llevaba dos semanas en Moscú y, con el dinero que Ivan le había dado, compró algunos extras para el piso.
fr
Il y avait maintenant deux semaines qu'il était à Moscou et, avec l'argent que lui avait remis Ivan, il s'était octroyé quelques petits suppléments pour l'appartement.
en
He had been in Moscow now for two weeks, and he had bought with the money Ivan had given him a few extras for the flat.
eu
Shakespeareren antzerki-lanak aurkitu zituen, ingelesez eta eskoletan erabiltzeko egokituak, eta Dickensen bi eleberri-Oliver Twist eta Garai latzak-, baita Tom Jones eta Robinson Crusoe ere.
es
Incluso encontró unas ediciones escolares, en inglés, de los dramas de Shakespeare y dos novelas de Dickens-Oliver Twist y Tiempos difíciles-, así como Tomajones y Robinson Crusoe.
fr
Il avait même découvert des éditions scolaires, en anglais, des drames de Shakespeare, deux romans de Dickens, Olivier Twist et Les Temps difficiles, ainsi que Tom Jones et Robinson Crusoé.
en
He had even found school editions in English of Shakespeare's plays, two novels of Dickens, Oliver Twist and Hard Times, Tom Jones and Robinson Crusoe.
eu
Kale meharretan elurra orkatiletaraino iristen zen, eta gero eta gogo gutxiago zeukan Ivanekin paseatzeko. Annarekin bisitaldi hezigarriak egiten jarraitzeko gogoa ere dezente urrituta zeukan.
es
La nieve llegaba a la altura de los tobillos en las calles estrechas y cada vez se sentía menos inclinado a pasear con Ivan e incluso a hacer con Anna (era el nombre de la asistenta) sus visitas instructivas...
fr
On avait de la neige jusqu'aux chevilles dans les petites rues, et Castle se sentait de moins en moins enclin à jouer les touristes avec Ivan ni même les bons élèves avec Anna (c'était le nom de sa femme de ménage).
en
The snow was ankle deep in the side streets and he had less and less inclination to go sightseeing with Ivan or even on an educational tour with Anna-she was called Anna.
eu
Ilunabarrean, zopa apur bat berotzen zuen, eta erradiadoretik hurbil uzkurtuta esertzen zen, hautsez betetako telefono deskonektatua ukondoaren parean zeukala, eta Robinson Crusoe irakurtzen zuen.
es
Al anochecer, Castle calentaba un poco de sopa y se sentaba, encogido y friolento, cerca del radiador, con el polvoriento y desconectado teléfono a la altura del codo, y leía Robinson Crusoe.
fr
Le soir, il réchauffait un peu de soupe, puis se tassait frileusement près du radiateur, le téléphone poussiéreux et débranché à portée de main, et lisait Robinson Crusoé.
en
In the evening he would warm some soup and sit huddled near the stove, with the dusty disconnected telephone at his elbow, and read Robinson Crusoe.
eu
Batzuetan, Crusoeren ahotsa entzun eta guzti egiten zuen, magnetofono batetik etorria bezala:
es
A veces oía que Crusoe hablaba, como desde un magnetófono, con su propia voz:
fr
Parfois, il croyait entendre la voix de Robinson lui renvoyer la sienne en écho comme un magnétophone :
en
Sometimes he could hear Crusoe speaking, as though on a tape recorder, with his own voice:
eu
"Nire abenturaren egunez egunekoa idatziz jaso nuen, ez nire ondorengoari uzteko, seguru asko ondorengo gutxi izango ditudalako, baizik eta nire gogoa eguneroko atsekabetik eta zorigaitzetik askatzeko".
es
"Consigné los episodios de mi aventura por escrito, no para dejárselos a quien me sucediera, porque probablemente tendré pocos herederos, sino para liberar mi mente de la congoja y el infortunio diarios."
fr
Le Bien et le Mal se partageaient les consolations et les misères de l'état de Crusoé.
en
I drew up the state of my affairs in writing;
eu
Crusoek bere egoeraren aringarriak eta zoritxarrak Ongiaren eta Gaizkiaren artean banatzen zituen. Gaizkiaren goiburukoaren azpian idatzi zuen: "Ez daukat norekin hitz egin, ezta norekin barrua hustu ere".
es
Crusoe repartía entre el Bien y el Mal los consuelos y las miserias de su situación. Bajo el encabezamiento de Mal, escribió: "No tengo con quién hablar ni con quién desahogarme."
fr
" Je n'ai pas âme à qui parler ni auprès de qui me soulager. " En regard, au titre du Bien, il comptait " des objets de première nécessité-arrachés par lui à l'épave-de nature ou bien à satisfaire mes besoins ou bien à me permettre de me suffire à moi-même tant que je vivrai ".
en
not so much to leave them to any that were to come after me, for I was like to have but few heirs, as to deliver my thoughts from daily poring upon them, and afflicting my mind.' Crusoe divided the comforts and miseries of his situation into Good and Evil and under the heading Evil he wrote:
eu
Ongiaren zutabean idatziak zituen hondoraketatik eskuratutako hainbeste gauza beharrezko, "ezen ez baitut inolako beharrik izango bizirik nagoen bitartean". Beno, berak zumezko besaulki berdea, saltsa koloreko mahaia eta sofa ezerosoa zeuzkan, baita une hartan beroa ematen zuen erradiadorea ere.
es
En la columna Bien había consignado "tantas cosas necesarias" (rescatadas de los restos del naufragio) "que proveerán mis necesidades y me permitirán sustentarme mientras tenga vida". Bueno, él tenía el sillón de mimbre verde, la mesa color de salsa, el incómodo sofá y aquel radiador que ahora le proporcionaba calor.
fr
Et Castle se disait que, bah ! il avait le fauteuil d'osier vert, la table couleur de sauce, le canapé inconfortable et ce radiateur qui lui tenait chaud en ce moment.
en
I have no soul to speak to, or relieve me.' Under the opposing Good he counted so many necessary things' which he had obtained from the wreck as will either supply my wants, or enable me to supply myself even as long as I live.' Well, he had the green wicker armchair, the gravy-stained table, the uncomfortable sofa, and the stove which warmed him now.
eu
Sarah han egon izan balitz, hori guztia aski izango zitzaion...
es
Si Sarah hubiera estado allí, todo esto les habría bastado...
fr
 
en
 
eu
Sarah ohituta zegoen askoz okerrago bizi izaten, eta Castleri gela ilun eta hits batzuk etorri zitzaizkion gogora, orduko egoera ikusita, halako lekuetara joan behar izaten baitzuten amodioa egitekotan: fama txarreko hotelak ziren haiek, baina kolore-hesirik gabeak, eta Johannesburgeko auzorik pobreenetan kokatuta zeuden.
es
Ella estaba acostumbrada a condiciones mucho peores y Castle recordó algunas de las horribles habitaciones en que se habían visto obligados a encontrarse para hacer el amor, en hoteles dudosos, pero sin barreras de color, de los barrios más pobres de Johannesburgo.
fr
Le tout eût suffi si Sarah avait été là-elle avait connu de pires conditions de vie, il se souvenait de tel ou tel lieu sinistre, où ils avaient été forcés de se retrouver et de faire l'amour, dans des hôtels douteux, mais sans interdit racial, des quartiers les plus pauvres de Johannesburg.
en
They would have been sufficient if Sarah had been there-she was used to far worse conditions and he remembered some of the grim rooms in which they had been forced to meet and make love in dubious hotels without a colour bar in the poorer quarters of Johannesburg.
eu
Bereziki altzaririk gabeko gela bat etorri zitzaion gogora, hantxe, zoru gainean, zoriontsuak izan baitziren.
es
Recordó, de manera especial, una habitación sin muebles de ninguna clase, sobre cuyo suelo habían sido dichosos.
fr
En particulier, il se rappelait une de ces chambres, sans un seul meuble, où ils avaient tout de même été heureux à même le plancher.
en
He remembered one room in particular without furniture of any kind where they had been happy enough on the floor.
eu
Biharamunean, Ivanek "esker ona"ri buruzko zeharkako aipamenen bat egin zuen, eta Castlek di-da esan zion haserre bizian:
es
Al día siguiente, cuando Ivan hizo una de sus indirectas alusiones a "la gratitud", estalló furiosamente:
fr
Le lendemain, comme Ivan lui faisait une de ces allusions détournées à la " gratitude ", il explosa furieusement :
en
Next day when Ivan made his snide references to 'gratitude' he broke furiously out:
eu
-Honi esker ona deitzea ere!
es
-¡Llamas gratitud a esto!
fr
-C'est ça que vous appelez de la gratitude !
en
You call this gratitude.'
eu
-Hemen oso gutxi dira bakarrik bizi direnak eta sukaldea eta dutxa dauzkatenak...
es
-Aquí hay pocos que vivan solos y posean una cocina y una ducha particulares...
fr
-Il n'y a pas tant de gens vivant seuls qui aient droit à une cuisine et à une douche particulières...
en
'Not so many people who live alone possess a kitchen and shower all to themselves...
eu
eta hori gutxi balitz, bi gela ere badauzkazu.
es
además de dos habitaciones.
fr
en plus de deux pièces.
en
and two rooms.'
eu
-Ez naiz horretaz kexatzen ari.
es
-No es de eso de lo que me quejo.
fr
-Ce n'est pas de cela que je me plains.
en
'I'm not complaining of that.
eu
Agindu zidaten ez nintzela bakarrik egongo.
es
Me prometieron que no estaría solo.
fr
On m'a promis que je ne serais pas seul ;
en
But they promised me I wouldn't be alone.
eu
Agindu zidaten nire emaztea eta semea ekarriko zenituztela.
es
Me prometieron que mi mujer y mi hijo vendrían después.
fr
on m'a promis que ma femme et mon fils suivraient.
en
They promised me that my wife and child would follow.'
eu
Haren haserrea ikusita, Ivan urduritu egin zen eta, Castle lasaitu nahirik, hau esan zion:
es
La intensidad de su ira inquietó a Ivan, que dijo:
fr
La violence de sa colère inquiéta Ivan, qui dit :
en
The intensity of his anger disquieted Ivan.
eu
-Denbora behar da.
es
-Hace falta tiempo.
fr
-Il y faut le temps.
en
Ivan said, 'It takes time.'
eu
-Lanik ere ez daukat.
es
-Ni siquiera tengo trabajo.
fr
-Je n'ai même rien à faire.
en
'I don't even have any work.
eu
Langabezian nago.
es
Soy un hombre en paro.
fr
Je suis au chômage.
en
I'm a man on the dole.
eu
Hau al da zuen sozialismo madarikatua?
es
¿Éste es vuestro maldito socialismo?
fr
C'est ça, votre foutu socialisme ?
en
Is that your bloody socialism?'
eu
-Lasai, lasai-esan zuen Ivanek-.
es
-Tranquilo, tranquilo-dijo Ivan-.
fr
-Doucement, doucement, dit Ivan.
en
'Quiet, quiet,' Ivan said.
eu
Itxaron pixka bat.
es
Espera un poco.
fr
Attendez un peu.
en
'Wait awhile.
eu
Jendaurrera ateratzen zaituztenean...
es
Cuando te saquen a la luz...
fr
Le jour où l'on vous sortira du placard...
en
When they take the wrappers off...'
eu
Castle Ivani kaskarreko bat ematekotan egon zen, eta ohartu zen Ivan horretaz jabetu zela. Ivanek zer edo zer murmurikatu zuen eta zementuzko eskaileretan behera joan zen.
es
Castle estuvo a punto de golpearle y vio que él se había dado cuenta. Ivan murmuró algo y bajó la escalera de cemento.
fr
Castle faillit le frapper et vit qu'il l'avait senti, car Ivan marmonna quelques mots et recula dans l'escalier en ciment.
en
Castle nearly struck Ivan and he saw that Ivan knew it. Ivan mumbled something and backed away down the cement stairs.
eu
2
es
2
fr
II
en
2
eu
Ivan bera ala mikrofono bat izan ote zen gertaera hura maila altuagokoren bati jakinarazi ziona?
es
¿Fue un micrófono lo que transmitió aquella escena a alguna autoridad superior o fue Ivan quien informó de ello?
fr
Était-ce un microphone qui avait porté cette scène à la connaissance d'une autorité supérieure, ou le rapport venait-il d'Ivan lui-même ?
en
Was it perhaps a microphone that conveyed this scene to a higher authority or had Ivan reported it?
eu
Castlek ez zuen horren erantzuna sekula jakingo.
es
Castle no lo sabría nunca, pero su indignación surtió efecto.
fr
Castle n'en saurait jamais rien-il n'empêcha que sa colère eut l'effet voulu.
en
Castle would never know, but all the same his anger had worked the trick.
eu
Dena den, bere haserreak eragina izan zuen: horrek Castleren isolamenduari eta Ivani berari kitoa ekarri zien.
es
Había acabado con su aislamiento e incluso, según se enteró después, había acabado con Ivan.
fr
Elle avait balayé l'ombre dans laquelle on le tenait, balayé même Ivan, il s'en aperçut par la suite.
en
It had swept away the wrappers, swept away, as he realised later, even Ivan.
eu
Seguru asko horrexegatik agindu zioten Londrestik itzultzeko, haren izaera ez zelako aproposa Castlerekin harremanetan jarduteko. Moskuko hartan, ordea, Ivan behin bakarrik azaldu zen berriro-dezente otzan azaldu ere-, eta gero, betiko desagertu zen.
es
Lo mismo que la otra vez, cuando le retiraron de Londres, porque decidieron, seguramente, que no tenía el temperamento adecuado para controlar a Castle, Ivan hizo una sola aparición-una aparición bastante sumisa-y desapareció luego para siempre.
fr
Exactement comme Ivan avait été rappelé de Londres parce qu'on avait dû décider que son caractère ne faisait pas de lui le contrôle idéal de Castle, cette fois-ci il ne fit plus qu'une seule apparition-assez timide-avant de disparaître pour toujours.
en
Just as when Ivan was removed from London because they must have decided he had the wrong temperament to be the right control for Castle, so now he put in only one more appearance a rather subdued appearance-and then disappeared for ever.
aurrekoa | 188 / 176 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus