Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 170 orrialdea | hurrengoa
eu
Zu hara heltzea besterik ez dugu lortu behar orain". Maurice aske bazegoen, laster elkartuko ziren.
es
Ahora sólo nos falta lograr que tú llegues allí." Si Maurice estaba libre, pronto se reunirían.
fr
" Si Maurice était libre, ils seraient bientôt réunis de nouveau.
en
Now we've only got to get you there.' If he were free, they would soon be together.
eu
Konturatu zen irribarre egiten ziola telefonoari. Jainkoari esker, oraindik ez dute asmatu ikus-telefonoa, baina nolanahi ere irribarrea aurpegitik kendu zuen hau zioen bitartean:
es
Se dio cuenta de que sonreía ante el teléfono... Gracias a Dios todavía no han inventado un teléfono visual, pero de todos modos borró la sonrisa de su rostro y dijo:
fr
Elle eut conscience de sourire au récepteur-Dieu merci, l'audio-visuel ne s'étendait pas encore au téléphone. Elle n'en effaça pas moins le sourire de son visage et dit :
en
She realised she was smiling at the telephone thank God, they hadn't yet invented a visual telephone, but all the same she wiped the smile off her face.
eu
-Berdin zait non dagoen.
es
-Creo que no me importa saber dónde está, tengo miedo de saberlo.
fr
-Savoir où il est ne m'intéresse guère, j'en ai peur.
en
She said, 'I'm afraid I don't much care where he is.
eu
Ezin al didazu idatziz jakinarazi esan nahi didazun guztia?
es
¿No puede usted transtimirme por escrito lo que haya de decirme?
fr
Rien ne vous empêche de m'écrire.
en
Couldn't you write?
eu
Semea zaindu beharra daukat.
es
Tengo que cuidar a mi hijo.
fr
J'ai un fils dont je dois m'occuper.
en
I have a child to look after.'
eu
-Ez, Mrs. Castle. Zenbait gauza ezin dira idatzi.
es
-No, señora Castle. Hay cosas que no pueden escribirse.
fr
-C'est que, non, Mme Castle, il est des choses que l'on ne peut écrire.
en
'Well no, Mrs Castle, there are things one can't write.
eu
Ondo baderitzozu, bihar kotxe bat bidaliko dugu zure bila joateko...
es
Si nos permite que mañana enviemos un coche a buscarla...
fr
Si je pouvais vous envoyer une voiture demain...
en
If we could send a car for you tomorrow...'
eu
-Bihar ezinezkoa da.
es
-Mañana es imposible.
fr
-Demain, non, impossible.
en
'Tomorrow's impossible.'
eu
-Orduan ostegunean.
es
-Entonces el jueves.
fr
-Alors, jeudi ?
en
'Thursday then.'
eu
Zalantzan egon zen itxura hori ematen ausartu zen bitartean:
es
Se mantuvo dudando todo el tiempo que se atrevió a fingir:
fr
Elle hésita aussi longtemps qu'elle l'osa.
en
She hesitated as long as she dared.
eu
-Tira ba...
es
-Bueno...
fr
-C'est-à-dire que...
en
'Well...
eu
-Kotxe bat bidaliko dizugu hamaiketan.
es
-Podemos enviarle un coche a las once.
fr
-La voiture pourrait vous prendre à 11 heures.
en
We could send a car for you at eleven.'
eu
-Ez dut kotxerik behar.
es
-No necesito coche.
fr
-Mais je n'ai que faire d'une voiture ;
en
'But I don't need a car.
eu
Hamaikak eta laurdenean trena dago.
es
Hay un tren a las once y cuarto.
fr
j'ai un excellent train à 11 h 15 du matin.
en
There's a good train at 11.15:
eu
-Orduan eskertuko nizuke nirekin Brummell's jatetxean elkartuko bazina, Victoria geltokitik oso hurbil.
es
-Entonces le ruego que se reúna conmigo en el restaurante "Brummell's"..., muy cerca de la Estación Victoria.
fr
-Mon Dieu, dans ce cas, si nous pouvions nous retrouver au restaurant...
en
Well then, if you could meet me at a restaurant, Brummell's-close to Victoria.'
eu
-Zein kaletan?
es
-¿En qué calle?
fr
-Quelle rue ?
en
'What street?'
eu
- Hortxe harrapatu nauzu!
es
-¡Qué problema!
fr
- Ah !
en
 
eu
Walton Street-en?
es
¿Walton Street?
fr
là, je suis pris.
en
'There you have me.
eu
Wilton-en?
es
¿Wilton...?
fr
Walton Street ?... Walton ?...
en
Walton-Wilton-never mind, any taxi driver will know Brummell's.
eu
Ez arduratu, taxista guztiek Brummell's ezagutzen dute eta. Oso leku lasaia da-erantsi zuen gehiegizko gozotasunez eta medikua zela argi eta garbi utziz, atsedenerako eritetxe on bat gomendatu izan balio bezala. Sarahk azkar irudikatu zuen bere solaskidea:
es
todos los taxistas conocen el "Brummell's". Es un lugar muy tranquilo-agregó con tono dulzón, como si le estuviera recomendando, con su conocimiento profesional, una buena clínica de reposo. Sarah se hizo una rápida representación mental de su interlocutor:
fr
Peu importe, le premier chauffeur de taxi venu connaît le " Brummel's ". C'est un endroit très tranquille, ajouta-t-il sur le ton doucereux dont il eût recommandé, d'expérience professionnelle, une bonne clinique (et Sarah crut voir en un éclair l'homme derrière la voix : le genre de personnage très sûr de soi, typique de Wimpole Street, jouant du monocle au bout du cordon et ne s'en servant que le moment venu de rédiger l'ordonnance, par quoi serait signifié, comme par un souverain se levant, congé au patient).
en
It's very quiet there,' he added soothingly as though he were recommending with professional knowledge a good nursing home, and Sarah had a quick mental picture of the speaker-a very self-assured Wimpole Street type, with a dangling eye-glass which he would only use when it came to writing out the prescription which would be the signal, like royalty rising, that it was time for the patient to depart.
eu
bere buruaz oso seguru zegoen gizon bat izango zen, Wimpole Street-en ibiltzen ziren gizonetako bat, eta monokuloaren lokarriarekin olgetan ibiliko zen. Errezetak idazteko besterik ez zuen erabiliko monokuloa, halaxe adieraziko baitzien pazienteei alde egiteko ordua zutela.
es
un hombre muy seguro de sí mismo, un tipo clásico de Wimpole Street, jugando con el cordón de un monóculo del que sólo se servía en el momento de escribir la receta, a modo de señal para que el cliente se fuese.
fr
 
en
 
eu
-Ostegunera arte-esan zuen Percival doktoreak.
es
-Hasta el jueves-dijo el doctor Percival.
fr
-À jeudi, reprit la voix.
en
'Until Thursday,' he said.
eu
Sarahk ez zuen erantzun ere egin.
es
 
fr
 
en
 
eu
Telefonoa eskegi zuen eta Mrs.
es
Sarah ni siquiera contestó.
fr
Elle ne répondit même pas.
en
She didn't even reply.
eu
Castlerekin biltzera joan zen. Berriro berandu helduko zen bazkaltzera, baina ez zitzaion axola.
es
Colgó el teléfono y fue a reunirse con la señora Castle. Otra vez llegaba tarde a almorzar, pero no le importaba.
fr
Elle posa le récepteur et s'en fut retrouver Mme Castle-une fois de plus elle était en retard pour le déjeuner, mais cela lui était égal.
en
She put down the receiver and went to find Mrs Castle-she was late again for lunch and she didn't care.
eu
Jainkoa aintzatzeko ereserkia, misiolari metodistek irakatsi ziotena, ahapeka abesten ari zen. Eta Mrs. Castlek zur eta lur begiratu zion:
es
Tarareaba el himno de alabanzas al Señor que le habían enseñado los misioneros metodistas. Y la señora Castle la miró, atónita.
fr
Elle fredonnait un hymne de louange au Seigneur que les missionnaires méthodistes lui avaient enseigné, et Mme Castle la regarda, stupéfaite.
en
She was humming a tune of praise the Methodist missionaries had taught her, and Mrs Castle looked at her in astonishment.
eu
-Zer gertatzen da?
es
-¿Qué ocurre?
fr
-Qu'y a-t-il ?
en
'What's the matter?
eu
Zerbait gaizki al dabil?
es
¿Algo anda mal?
fr
Qu'est-ce qui ne va pas ?
en
Is something wrong?
eu
Lehengo polizia berriro?
es
¿Era otra vez ese policía?
fr
C'était encore cet homme de la police ?
en
Was it that policeman again?'
eu
-Ez, sendagile bat.
es
Sólo un médico.
fr
Un médecin seulement.
en
It was only a doctor.
eu
Mauriceren lagun bat.
es
Un amigo de Maurice.
fr
Ami de Maurice.
en
A friend of Maurice.
eu
Dena ondo doa.
es
Todo va bien.
fr
Tout va bien.
en
Nothing's wrong.
eu
Ardura ez badizu, hiriburura joango naiz ostegunean.
es
¿Le importaría que, por una sola vez, fuera a la capital el jueves?
fr
Verriez-vous un inconvénient à ce que, exceptionnellement, j'aille en ville jeudi ?
en
Would you mind just for once if I went up to town on Thursday?
eu
Sam goizean eramango dut eskolara, eta gero bera bakarrik itzuliko da hona.
es
Llevaré a Sam a la escuela por la mañana y puede volver solo.
fr
Je conduirais Sam à l'école, le matin, et il saurait très bien rentrer tout seul.
en
I'll take Sam to school in the morning and he can find his own way back.'
eu
-Ez dit ardura, jakina. Pentsatuta neukan, ordea, Mr. Bottomley berriro bazkaltzera gonbidatzea.
es
-No me importaría, por supuesto. Pero había pensado en invitar de nuevo a almorzar al señor Bottomley.
fr
-Non, évidemment, je n'y vois pas d'inconvénient, à cela près que j'envisageais d'inviter de nouveau à déjeuner monsieur Bottomley.
en
'I don't mind, of course, but I was thinking of having Mr. Bottomley for lunch again.'
eu
-Sam eta Mr. Bottomley oso ondo konpontzen dira.
es
-Sam y el señor Bottomley se llevan muy bien.
fr
-Oh ! Sam et lui s'entendront à merveille.
en
'Oh, Sam and Mr. Bottomley will get on very well together.'
eu
-Londresen zaudela, abokatu batekin hitz egitera joango al zara?
es
-¿Irás a ver a un abogado cuando estés en Londres?
fr
-Étant en ville, en profiterez-vous pour consulter un homme de loi ?
en
'Will you go and see a solicitor when you are in town?'
eu
- Baliteke.
es
 
fr
- Peut-être.
en
 
eu
-Gezur erdi bat ez zen batere prezio altua haren zoriontasun berriaren truke.
es
-Es posible-una mentira a medias era un precio bajo a cambio de su felicidad reciente.
fr
Que coûtait un demi-mensonge, en échange du bonheur tout neuf qui l'inondait ?
en
'I might.' A half-lie was a small price to pay in return for her new happiness.
eu
-Non bazkalduko duzu?
es
-¿Dónde almorzarás?
fr
-Où déjeunerez-vous ?
en
'Where will you have lunch?'
eu
- O!
es
-¡Oh!
fr
- Oh !
en
 
eu
Uste dut otarteko bat jango dudala edozein lekutan.
es
Supongo que tomaré un bocadillo en cualquier lado.
fr
je trouverai bien un sandwich quelque part.
en
'Oh, I expect I'll pick up a sandwich somewhere.'
eu
-Penagarria da ostegunean zu joatea.
es
-Es una pena que hayas elegido el jueves.
fr
-C'est grand dommage que vous ayez choisi ce jeudi.
en
'It's such a pity you've chosen Thursday.
eu
Roastbeef-ukondo bat eskatuta neukan egun horretarako.
es
Encargué un codillo de rosbif.
fr
 
en
 
eu
Baina tira...
es
Pero, en fin...
fr
J'ai commandé un rôti.
en
I've ordered a joint.
eu
-Mrs.
es
 
fr
 
en
 
eu
Castlek ez zuen amore eman nahi.-Harrods-en bazkalduko bazenu, gauza bat edo bi ekartzeko eskatuko nizuke.
es
-la señora Castle buscó una tabla de salvación-si almorzaras en Harrods, hay una o dos cosas que puedes traerme.
fr
Mais bon, reprit Mme Castle en quête d'un rayon d'espoir, si vous alliez déjeuner à Harrods', il y a une ou deux choses que vous pourriez me rapporter.
en
However'-Mrs Castle sought for a silver lining-if you had lunch at Harrods there are one or two things you could bring me back.'
eu
Gau hartan, Sarahk ezin izan zuen lorik egin.
es
Aquella noche, Sarah, en la cama, fue incapaz de dormir.
fr
Cette nuit-là, couchée, elle ne put fermer l'?il.
en
She lay in bed that night unable to sleep.
aurrekoa | 188 / 170 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus