Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 169 orrialdea | hurrengoa
eu
Gogo onez aldatuko zuen, Sowetoren truke ere, Sussex konderriko herri hura, bertako jende irekiak Sarah adeitasun handiz hartu bazuen ere.
es
De buena gana habría cambiado aquella población de Sussex, con sus habitantes liberales, que la trataban con tan amable cortesía, incluso por Soweto.
fr
Elle eut volontiers troqué cette petite ville du Sussex, avec ses habitants libéraux qui la traitaient avec tant d'aimable courtoisie, fût-ce contre Soweto.
en
She would have exchanged this Sussex town with its liberal inhabitants who treated her with such kindly courtesy even for Soweto.
eu
Adeitasuna kolpe fisikoa baino hesi gaindiezinagoa izan zitekeen.
es
La cortesía podía ser una barrera más insalvable que un golpe físico.
fr
La courtoisie peut constituer une barrière plus sûre qu'une rebuffade physique.
en
Courtesy could be a barrier more than a blow.
eu
Sarahk ez zuen adeitasunez bizi nahi, maitasunez baizik.
es
Sarah no quería vivir con cortesía, sino con amor.
fr
Ce n'est pas de courtoisie que l'on a envie de vivre-c'est d'amour.
en
It wasn't courtesy one wanted to live with it was love.
eu
Maurice maite zuen, baita bere herriaren degradazioa eta hautsaren usaina ere. Une hartan, hala ere, Sarahk ez zeukan Maurice ondoan, eta oso urrun zegoen bere herritik.
es
Amaba a Maurice, amaba el olor del polvo y la disgregación de su país... Y ahora estaba sin Maurice y sin su país.
fr
Elle aimait Maurice, elle aimait l'odeur de poussière et de désagrégation de son pays-et voilà qu'elle était sans Maurice et sans patrie.
en
She loved Maurice, she loved the smell of the dust and degradation of her country now she was without Maurice and without a country.
eu
Beharbada, horrexegatik harrera ona egin zion etsai baten ahotsari.
es
Quizá por eso recibió de buen grado hasta la voz de un enemigo por teléfono.
fr
Peut-être était-ce pour cela que même la voix d'un ennemi au téléphone était la bienvenue.
en
Perhaps that was why she welcomed even the voice of an enemy on the telephone.
eu
Izan ere, Sarah berehalaxe ohartu zen telefonoz beste aldean zegoen ahotsa etsai batena zela, bere burua "zure senarraren lagun eta lankide" gisa aurkeztu arren.
es
Supo en seguida que era la voz de un enemigo, aunque se presentase como la de un "amigo y colega de su marido".
fr
Car elle sut tout de suite que c'était la voix d'un ennemi, bien qu'elle se présentât comme celle d'un " collègue et ami " de son mari.
en
She knew at once it was an enemy's voice although it introduced itself as 'a friend and colleague of your husband '.
eu
-Espero dut une ezegokian deitu ez izana, Mrs. Castle.
es
-Espero no haber llamado en un momento inoportuno, señora Castle.
fr
-J'espère que je ne vous téléphone pas à une mauvaise heure, madame Castle ?
en
'I hope I'm not ringing you up at a bad time, Mrs Castle.'
eu
-Ez, baina ez dut zure izena ondo entzun.
es
-No, pero no he oído bien su nombre.
fr
-Non, mais je n'ai pas entendu votre nom.
en
'No, but I didn't hear your name.'
eu
-Percival doktorea naiz.
es
-Soy el doctor Percival.
fr
-Je suis le docteur Percival.
en
'Doctor Percival.'
eu
Izen hura ezaguna eta, aldi berean, lausoa egin zitzaion.
es
El nombre le resultaba vagamente familiar:
fr
Le nom était vaguement familier.
en
'It was vaguely familiar.
eu
-Bai, uste dut Mauricek zutaz hitz egin didala.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
Yes.
eu
-Behinola, gau gogoangarri bat eman genuen elkarrekin Londresen.
es
Creo que Maurice me ha hablado de usted.
fr
Maurice m'a parlé de vous, je crois.
en
I think Maurice has spoken of you.'
eu
-A bai, oraintxe gogoratzen naiz.
es
-En cierta ocasión, pasamos una noche memorable en Londres.
fr
-Nous avons passé une nuit mémorable, une fois, à Londres, lui et moi.
en
'We had a memorable night out once in London.'
eu
Davisekin.
es
-Ah, sí, ahora lo recuerdo.
fr
oui, je me rappelle maintenant.
en
'Oh yes, I remember now.
eu
-Bai.
es
Con Davis.
fr
Avec Davis.
en
With Davis.'
eu
Davis gizajoa.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
'Yes.
eu
-Etenaldi bat gertatu zen.-Bururatu zait pixka batean hitz egin genezakeela, Mrs.
es
Pobre Davis-hubo una pausa-.
fr
Pauvre Davis...
en
Poor Davis.' There was a pause.
eu
Castle.
es
Se me ocurrió que podríamos conversar un poco, señora Castle.
fr
Je me demandais si nous ne pourrions pas avoir une petite conversation, madame Castle.
en
'I was wondering, Mrs Castle, if we could have a talk.'
eu
-Horretantxe ari gara, ezta?
es
-Estamos conversando, ¿no?
fr
-Mais c'est ce que nous sommes en train de faire, non ?
en
'We are having one now, aren't we?'
eu
-Egia da, baina aurrez aurre hitz egin nahi dut zurekin, ez honela, telefonoz.
es
-Bien, me refiero a una charla más íntima que la que puede sostenerse por teléfono.
fr
-Oui, mais dans des conditions un peu plus intimes que ne peut le permettre le téléphone.
en
'Well, a rather closer talk than a telephone provides.'
eu
-Oso urrun nago Londrestik.
es
-Estoy muy lejos de Londres.
fr
-Je suis loin de Londres.
en
'I 'm a long way from London.'
eu
-Ondo badatorkizu, guk kotxe bat bidaliko dugu, zure bila joan dadin.
es
-Podemos enviar un coche a buscarla.
fr
-Nous pouvons vous envoyer une voiture, si cela peut vous aider.
en
'We could send a car for you if it would help.'
eu
"Guk"-pentsatu zuen Sarahk-, "guk".
es
"Podemos", pensó Sarah, "podemos".
fr
" Nous, pensa-t-elle.
en
'We', she thought, 'we'.
eu
Huts handia zen erakunde baten izenean hitz egingo balu bezala aritzea.
es
Era un error de su parte hablar como si fuera en nombre de una organización.
fr
Nous. " Il commettait une erreur en parlant au nom d'une organisation.
en
It was a mistake on his part to speak like an organisation.
eu
"Gu" eta "haiek" hitz urdurigarriak ziren.
es
"Nosotros" y "ellos" son términos inquietantes.
fr
" Nous " et " Ils " sont des mots qui engendrent le malaise.
en
'We' and 'they' were uncomfortable terms.
eu
Abisuak dira, edonor ernai jartzeko modukoak.
es
Suponen una advertencia, ponen en guardia.
fr
Ils tirent un signal d'alarme, ils vous mettent sur vos gardes.
en
They were a warning, they put you on your guard.
eu
Ahotsak esan zuen:
es
La voz dijo:
fr
La voix reprenait :
en
 
eu
-Bururatu zait aste honetako egunen batean, biok elkarrekin bazkaltzeko astirik bazenu...
es
-Pensé que si usted estaba libre algún día de esta semana podríamos almorzar juntos...
fr
-Je pensais que, si vous étiez libre pour déjeuner, un jour de cette semaine...
en
The voice said, 'I thought if you were free for lunch one day this week.
eu
-Ez dakit ahal izango dudan.
es
-No sé si podré.
fr
-Je ne suis pas sûre de pouvoir y parvenir.
en
'I don't know if I can manage.'
eu
-Zure senarraz hitz egin nahi dut zurekin.
es
-Quiero hablar con usted sobre su marido.
fr
-Je désirais vous parler de votre mari.
en
'I wanted to talk to you about your husband.'
eu
-Bai, imajinatzen nuen.
es
-Sí, lo suponía.
fr
-Oui.
en
'Yes.
eu
-Denok pitin bat urduri gaude Mauricerengatik.
es
-Todos nosotros estamos un poco inquietos a propósito de Maurice.
fr
Je l'avais deviné.
en
I guessed that.'
eu
Sarahk bozkarioa sentitu zuen bat-batean.
es
Sarah sintió un instantáneo júbilo.
fr
-Nous sommes tous assez inquiets à propos de Maurice.
en
'We are all rather anxious about Maurice.' She felt a quick elation.
eu
"Gu" haiek ez zuten Maurice leku ezkuturen batean gorde, Butler inspektoreak ezagutzen ez zuen tokiren batean.
es
"Ellos" no tenían a Maurice en un lugar secreto, desconocido por el inspector Butler.
fr
" Ils " ne tenaient pas Maurice en un lieu secret inconnu de l'inspecteur Butler.
en
'We' hadn't got him in some secret spot unknown to Inspector Butler.
eu
Maurice urrun zegoen...
es
Maurice estaba lejos...
fr
 
en
 
eu
Europa osoa zegoen "gu" eta Mauriceren artean.
es
toda Europa se extendía entre "Ellos" y él.
fr
Maurice était déjà loin-il avait mis toute l'Europe entre " Eux " et lui.
en
He was well away all Europe was between them.
eu
Iruditu zitzaion berak ere, Mauricek bezala, ihes egitea lortua zuela... Etxerako bidean zegoen jadanik, Maurice zegoen lekua baitzen haren etxe bakarra.
es
Sintió que ella también, como Maurice, había logrado escapar... Ya iba camino de su hogar, porque no había más hogar que allí donde se encontrase Maurice.
fr
C'était comme si elle, autant que lui, avait réussi à s'échapper-elle était déjà en route pour la maison, puisqu'il n'y avait de foyer et de patrie que là où se trouvait Maurice.
en
It was as though she too, as well as Maurice, had escaped-she was already on her way home, that home which was where Maurice was.
eu
Oso zuhurra izan behar zuen, hala ere, hainbat urte lehenago Johannesburgen izan zen bezala.
es
De todos modos tenía que ser prudente, como en los viejos tiempos de Johannesburgo:
fr
Tout de même, prudence d'abord, comme autrefois à Johannesburg.
en
She had to be very careful just the same, as in the old days in Johannesburg.
eu
-Dagoeneko ez daukat inolako loturarik Mauricerekin.
es
-Maurice ya no me interesa.
fr
-Maurice n'a plus rien à voir avec moi.
en
She said, 'Maurice doesn't concern me any more.
eu
Banandu egin gara.
es
Nos hemos separado.
fr
Nous sommes séparés.
en
We've separated.'
eu
-Nolanahi ere, haren berri jakin nahiko duzu, ezta?
es
-De cualquier manera, supongo que le gustaría tener noticias de él.
fr
-Quoi qu'il en soit, vous ne répugneriez pas à avoir de ses nouvelles, je pense ?
en
'All the same, I expect, you'd like some news of him?'
eu
Beraz, bazuten izan haren berri.
es
Así que ellos tenían noticias.
fr
Ainsi donc, ils avaient bien de ses nouvelles.
en
So they had news.
eu
Horrelako zerbait gertatu zen Carsonek ondokoa esan zuenean:
es
Igual que cuando Carson le había dicho:
fr
Elle se souvenait de Carson lui expliquant :
en
It was as when Carson told her, 'He's safe in L'M.
eu
"Castle onik dago Lourenço Marquesen, zure zain.
es
"Está a salvo en Lourenço Marques, esperándote.
fr
et il t'y attend.
en
waiting for you.
eu
Zu hara heltzea besterik ez dugu lortu behar orain". Maurice aske bazegoen, laster elkartuko ziren.
es
Ahora sólo nos falta lograr que tú llegues allí." Si Maurice estaba libre, pronto se reunirían.
fr
" Si Maurice était libre, ils seraient bientôt réunis de nouveau.
en
Now we've only got to get you there.' If he were free, they would soon be together.
aurrekoa | 188 / 169 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus